You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
513 lines
14 KiB
513 lines
14 KiB
# translation of konsolekalendar.po to German
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/konsolekalendar/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swinter@kde.org, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
msgstr "Kalender erzeugen <Testlauf>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
msgstr "Kalender erzeugen <ausführlich>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Ereignisse anzeigen <Testlauf>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Ereignis anzeigen <ausführlich>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Export nach HTML basierend auf der Benutzerkennung wird noch nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Ereignisse:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
msgstr "Ereignisse: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
msgstr "Ereignisse: %1 - %2"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " What: %1"
|
|
msgstr " Was: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
msgstr " Beginn: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " End: %1"
|
|
msgstr " Ende: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
msgstr " Dem Ereignis ist keine Uhrzeit zugeordnet"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
msgstr " Beschreibung: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
msgstr " Ort: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Ereignis einfügen <Testlauf>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Ereignis einfügen <ausführlich>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
msgstr "Erfolg: \"%1\" eingefügt"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen: \"%1\" nicht eingefügt"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Ereignis ändern <Testlauf>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Zu Ereignis <Testlauf>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Ereignis ändern <ausführlich>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
msgstr "Erfolg: \"%1\" geändert"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen: \"%1\" nicht geändert"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
msgstr " Benutzerkennung: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Ereignis löschen <Teslauf>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Ereignis löschen <ausführlich>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
msgstr "Erfolg: \"%1\" gelöscht"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
msgstr "(keine Zusammenfassung verfügbar)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
msgstr "(keine Adresse verfügbar)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung verfügbar)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "Benutzerkennung:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
msgstr "[den ganzen Tag]\t"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
msgstr "Gibt hilfreiche Laufzeit-Meldungen aus"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
msgstr "Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
msgstr "Angeben, welchen Kalender Sie benutzen möchten"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
msgstr "Ereignistypen (diese Optionen können kombiniert werden):"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
msgstr " Nur für Ereignisse (Standard)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Nur für Aufgaben [FUNKTIONIERT NOCH NICHT]"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Nur für Journaleinträge [FUNKTIONIERT NOCH NICHT]"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
msgstr "Betriebsmodi:"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
msgstr " Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
msgstr " Ereignis zum Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
msgstr " Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
msgstr " Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
msgstr " Neue Kalenderdatei anlegen, wenn diese noch nicht existiert"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
msgstr " diesen Kalender in den Hauptkalender importieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
msgstr "Modifikatoren für Operationen:"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
msgstr " Alle Kalendereinträge anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
msgstr " Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
msgstr " Aktivitäten der nächsten # Tage ab dem angegebenen Datum anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
msgstr " eindeutiger Bezeichner für das Ereignis"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " Von diesem Tag an [JJJJ-MM-TT]"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " bis zum Tag [JJJJ-MM-TT]"
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " bis zu dieser Zeit [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr " von dieser Zeit an [Sekunden seit der \"Epoche\"(1.1.1970, 0:00 Uhr)]"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr ""
|
|
" bis zu dieser Zeit [Sekunden seit der \"Epoche\"(1.1.1970, 0:00:00 Uhr)]"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zusammenfassung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr "Beschreibung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr " Ort zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
msgid "Export options:"
|
|
msgstr "Exporteinstellungen:"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
msgstr "Dateityp für Export (Standard: Text)"
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
msgstr "Datei für den Export (Standard: Standardausgabe)"
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
msgstr " gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
"Examined\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
" --summary \"Arztbesuch\" --description \"Kopf untersuchen "
|
|
"lassen\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen besuchen Sie die Projekt-Homepage unter:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Hauptautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
msgstr "%1 unterstützt die folgenden Exportformate:"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
msgstr " %1 [Standard]"
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
msgstr " %1 (wie %2, aber kompakter)"
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %1"
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
msgstr " %1 (wie %2, aber in einer Monatsansicht)"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
msgstr " %1 (durch Kommas getrennte Werte, CSV)"
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
msgstr "Entschuldigung, Aufgaben funktionieren noch nicht."
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
msgstr "Entschuldigung, Journaleinträge funktionieren noch nicht."
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
msgstr "ungültiger Export-Dateityp angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
msgstr "ungültiges Startdatum angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
msgstr "ungültige Startzeit angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
msgstr "ungültiges Enddatum angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
msgstr "Ungültiger Tageszähler angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
msgstr "ungültige Endezeit angegeben: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
msgstr "Es wird versucht die entfernte Datei %1 anzulegen"
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
msgstr "Kalender %1 existiert bereits"
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
msgstr "Kalender %1 erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kalenders: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
msgstr "Kalenderdatei nicht gefunden %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
msgstr "Versuchen Sie \"--create\", um einen neuen Kalender anzulegen"
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiver Kalender"
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
|
|
"one time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur genau ein Modus (anzeigen, hinzufügen, ändern, löschen, erstellen) pro "
|
|
"Aufruf erlaubt"
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zeitpunkt für das Ende des Ereignisses liegt vor dem Startzeitpunkt"
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
msgstr "Kalender %1 erfolgreich importiert"
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren des Kalenders: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
msgstr "es wurde versucht, ein bereits existierendes Ereignis einzufügen"
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
msgstr "Fehlende Ereigniskennung: benutzen Sie die --uid Kommandozeilenoption"
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
msgstr "Unbekannte Ereigniskennung: Ändern fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
msgstr "Unbekannte Ereigniskennung: Löschen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
msgstr "Die angegebene Exportdatei kann nicht geöffnet werden: %1"
|