You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kasbarextension.po

532 lines
14 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to Hebrew
# translation of kasbarextension.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kasbarextension.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "אודות Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt> <body> <h2>Kasbar גרסה: %1</h2> <b>גרסת TDE:</b> %2 </body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>שורת המשימות Kasbar, הדור הבא, החלה בתור הסבה של היישומון "
"המקורי של Kasbar ל־API ההרחבות (החדש דאז), אבל הפכה לבסוף לכתיבה כוללת מחדש, "
"וזאת בשל מכלול התכונות שנזקקו לו קבוצות שונות של משתמשים. במהלך הכתיבה "
"המחודשת הוספו כל התכונות הסטנדרטיות שסיפקה שורת המשימות המשמשת כברירת המחדל, "
"וזאת בנוסף לתכונות מקוריות נוספות כגון דוגמיות.</p><p>באפשרותך למצוא מידע "
"נוסף על ההתפתחויות האחרונות בנוגע ל־Kasbar בכתובת <a href=\"%3\">%4</a>, "
"האתר של Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "הכותבים של Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>ריצ'רד מור</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>אתר בית:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">ttp://xmelegance."
"org/</a><p>מפתח ומתחזק הקוד של Kasbar</p><hr/><b>דניאל מ. דולי (מוספט)</b> "
"<a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>אתר בית:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>מוספט כתב את "
"היישומון המקורי של Kasbar שעליו מבוססת הרחבה זו. רק מעט מתוך הקוד המקורי "
"נשאר, אבל המראה הבסיסי במצב שקוף למחצה הוא כמעט זהה לגמרי ליישום הראשון.</"
"p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "רישיון BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב־Kasbar תחת התנאים של הרישיון של BSD או הרישיון הציבורי של GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "רישיון GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr ""
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&בטל קבוצה"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "שורת &משימות"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "העדפות Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "ציון גודל פריטי המשימות."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "גו&דל:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "ענק מאוד"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "ענק"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"ציון המספר המרבי של פריטים שיהיו בשורה לפני התחלת שורה או טור חדשים. אם הערך "
"שווה ל־0, ייעשה שימוש בכל המקום הזמין."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "קופסאות &לשורה: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&שקוף"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "מאפשר מצב שקוף מדומה."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "אפשר &גוון"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "מאפשר צביעה של הרקע שנראה במצב שקוף."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "ציון הצבע שייעשה בו שימוש לגוון הרקע."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&צבע גוון:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "ציון עוצמת גוון הרקע."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&עוצמת גוון:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "דוגמיות"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "אפשר &דוגמיות"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"מאפשר הצגה של דוגמיות של החלון כאשר מצביע העכבר מוזז מעל לפריט כלשהו. "
"הדוגמיות הנן מקורבות, וייתכן שהן לא תשקפנה את התוכן הנוכחי של החלון.\n"
"\n"
"שימוש באפשרות זו במערכת אטית עלול לגרום לבעיות בביצועים."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"שליטה בגודל הדוגמיות של החלונות. שימוש בגדלים גדולים עלול לגרום לבעיות "
"בביצועים."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&גודל דוגמיות: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"קביעת התדירות בה תתעדכן הדוגמית של החלון הפעיל. אם הערך שווה ל־0, לא יתבצעו "
"כל עדכונים."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "עד&כן דוגמית כל: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "פעולה"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&קבץ חלונות"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "מאפשר קיבוץ של חלונות קשורים."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "ה&צג את כל החלונות"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "מאפשר הצגה של כל החלונות, ולא רק את אלה שבשולחן העבודה הנוכחי."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "הצג רק חלונות &מוקטנים"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "אפשר &סימן אתחול"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "מאפשר הצגת משימות שהופעלו אך טרם יצרו חלון."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "אפשר סימן &שינויים"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "מאפשר הצגת סמל מצב של תקליטון עבור חלונות המכילים מסמך ששונה."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "אפשר סימן &שינויים"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "מאפשר הצגת משימות שהופעלו אך טרם יצרו חלון."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "ה&צג את כל החלונות"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&קבץ חלונות"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&תצורה של Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&אודות Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "מא&פיינים"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "מאפייני משימה "
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "מידע מפרט NET WM"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr "פיקסלים"