You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmsmserver.po

233 lines
7.0 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:38+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: TDM xterm xconsole\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Gestor de Sessões</h1> O utilizador pode configurar aqui o gestor de "
"sessões. Esta configuração inclui algumas opções, como por exemplo se o fim "
"da sessão deve ou não ser confirmado, se a sessão deve ser gravada quando "
"termina e se o computador deve, por omissão, ser desligado quando a sessão "
"termina."
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de Sessões"
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "&Confirmar a saída"
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de "
"confirmação da saída."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fadeaway screen during &logout"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de "
"confirmação da saída."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Use effects for logout fadea&way"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
"animated and semitransparent."
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "O&ferecer opções de desligar"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de "
"confirmação da saída."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de "
"confirmação da saída."
#: smserverconfigdlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:125
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "No Arranque"
#: smserverconfigdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Recuperar a sessão anterior:</b> Irá gravar todas as aplicações em "
"execução ao sair e recuperá-las no próximo arranque</li>\n"
"<li><b>Recuperar manualmente a sessão gravada: </b> Permite à sessão ser "
"gravada em qualquer altura através da opção \"Gravar a Sessão\" no menu K. "
"Isto significa que as aplicações iniciadas no momento irão reaparecer no seu "
"próximo arranque.</li>\n"
"<li><b>Iniciar com uma sessão vazia:</b> Não grava nada. Irá aparecer um "
"ecrã vazio no próximo arranque.</li>\n"
"</ul>"
#: smserverconfigdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Recu&perar a sessão anterior"
#: smserverconfigdlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Recuperar &manualmente a sessão gravada"
#: smserverconfigdlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Iniciar com uma &sessão vazia"
#: smserverconfigdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Opção de Desligar Predefinida"
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o que deve acontecer, por omissão, quando termina uma "
"sessão. Esta opção só tem significado se tiver utilizado o TDM para iniciar "
"a sessão."
#: smserverconfigdlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "T&erminar a sessão actual"
#: smserverconfigdlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Desligar o compu&tador"
#: smserverconfigdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Aplicações a e&xcluir das sessões:"
#: smserverconfigdlg.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Aqui você poderá indicar uma lista separada por vírgulas com as aplicações "
"que não devem ser gravadas nas sessões e que, por isso, não serão iniciadas "
"ao recuperar uma sessão. Por exemplo, 'xterm,xconsole'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
#~ "logout confirmation dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela "
#~ "de confirmação da saída."