You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4830 lines
119 KiB
4830 lines
119 KiB
# translation of kvoctrain.po to Nederlands
|
|
# translation of kvoctrain.po to
|
|
# translation of kvoctrain.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van
|
|
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 23:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "Maakt niet uit"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 uren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 uren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 uren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 uren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 uren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 dagen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 dagen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 dagen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dagen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 dagen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 week"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 weken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 maand"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 maanden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr "Onzinnige vergrendelingstijden.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr "De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan de tijd voor niveau %2.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Onzinnige verlooptijden.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Onzinnige vergrendelingstijden versus verlooptijden.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de verlooptijd.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Onzinnige waarden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet zijn toegepast.\n"
|
|
"Als u een profiel opslaat, dan zullen deze wijzigingen niet worden "
|
|
"ingesloten.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Taalinstellingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Weergave-instellingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Kopiëren & plakken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor kopiëren & plakken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Vragenopties"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Drempels"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Drempelinstellingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Vergrendeling"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Vergrendelinstellingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profielen..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar of laad specifieke vraaginstellingen die voorkomen in een profiel"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
"in a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een profiel is een set instellingen (instellingen gerelateerd aan vragen) "
|
|
"die u kunt opslaan/laden om ze later weer te gebruiken. Met deze knop kunt u "
|
|
"bestaande profielen bekijken, een nieuw profiel laden en uw huidige "
|
|
"instellingen in een nieuw profiel opslaan."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchazisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhaars"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeidjaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkirisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Witrussisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tsjetsjeens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsicaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjechisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kerkslavisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Bhutani"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estlands"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faeröers"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schots Gaelic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindoestaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroaats"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakstaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlands"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cambodjaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Koerdisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiezisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgs"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithouws"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalaams"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleis"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Noord"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Zuid"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Provençaals"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pashto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "RetoRomaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Kirundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kiyarwandees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskriet"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardijns"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Noord-Samisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangho"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Singalees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Zuid-Sesoto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Soedanees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinyaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeens"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tartaars"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Oeigoers"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïns"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Oezbeeks"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoroeba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zoeloe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "Geen afbeelding geselecteerd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "Afbeelding is ongeldig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr "Bestand bevat geen geldig grafisch formaat\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 SPATIES"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Profielbeschrijving"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Profielomschrijving invoeren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Documenteigenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "L&essen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "T&ypes"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "&Moeilijkheidsgraden"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "Gebr&uik"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Taaleigenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Lesbeschrijving"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Lesbeschrijving invoeren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze les kon niet worden verwijderd\n"
|
|
"omdat ze in gebruik is."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "Les verwijderen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving invoeren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebruikersgedefinieerde spanning kon niet worden verwijderd\n"
|
|
"omdat ze in gebruik is."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijving verwijderen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Typeomschrijving"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Typeomschrijving invoeren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gebruikersgedefinieerd type kon niet worden verwijderd\n"
|
|
"omdat hij in gebruik is."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "Typeomschrijving verwijderen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Gebruiksbeschrijving"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Gebruikbeschrijving invoeren:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gebruikersgedefinieerde gebruikslabel kon niet worden verwijderd omdat "
|
|
"hij in gebruik is."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "een gebruikslabel verwijderen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "Gebr&uikslabels"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<geen>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerde gebruikslabels bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Lesnamen bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerde types bewerken"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "He&rstellen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "Alge&meen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "Origin&ele uitdrukking in %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "Aanvullen&d"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "&Meerkeuze"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Verv&oegingen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "Vergel&ijking"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "Vertaalde &uitdrukking in %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "&Van origineel"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Eigenschappen van origineel"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "&Naar origineel"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Eigenschappen naar origineel"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Lettertekens uit het fonetische alfabet selecteren"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Unicodenaam: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "Geluid: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Selectie wordt naar klembord gekopieerd..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "Op &index sorteren"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "Willekeurige &vraag aanmaken"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "&Meerkeuzevraag aanmaken"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Werkwoorden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Lidwoorden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "&Vergelijkingsvormen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "S&ynoniemen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "&Tegenstellingen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "&Voorbeelden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "&Parafrase"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Taa&l instellen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "&Klassen terugzetten"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "Kolom ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "Van %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "&Werkwoorden oefenen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "Lidwoordentr&aining"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "&Vergelijkingentraining"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "&Synoniemen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "Te&genstellingen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Hervat open vraag met bestaande selectie"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Hervat meerkeuzevraag met bestaande selectie"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Sorteert kolom alfabetisch van boven naar beneden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Sorteert kolom op lesindex van boven naar beneden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "Stelt %1 in als taal voor origineel"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "Stelt %1 in als taal voor vertaling %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Voegt een nieuwe taal toe"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "Voegt %1 toe als nieuwe taal"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "Verwijdert %1 onherstelbaar uit het woordenboek"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "Creëert en start open vragen naar %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen naar %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "Creëert en start open vragen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "Creëert en start meerkeuzevragen van %1 naar %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Start oefening met werkwoorden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Start training met lidwoorden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Start oefening met adjectieven"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Start oefening met synoniemen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Start oefening met tegenstellingen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Start oefening met voorbeelden"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Start oefening met parafrasen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "Creëert les"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "Herstelt alle eigenschappen voor %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een taal geheel te verwijderen.\n"
|
|
"Wilt u werkelijk \"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de kennisgegevens van een complete taal terug te "
|
|
"zetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de kennisgegevens van een les terug te zetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u werkelijk \"%1\" terugzetten?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetten"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Maakt een nieuw, leeg woordenlijstdocument aan"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Opent een bestaand woordenlijstdocument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "Voorbe&eld openen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "Open een woordenlijstdocument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "Nieuwe woordenlijsten op&halen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Haalt nieuwe woordenlijsten van internet"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "Sa&menvoegen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "Voeg een bestaand woordenlijstdocument samen met uw huidige"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Het actieve woordenlijstdocument opslaan met een andere naam"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Drukt het actieve woordenlijstdocument af"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain beëindigen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "Alle rijen selecteren"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Alle rijen deselecteren"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "In de woordenlijst naar de klembordinhoud zoeken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "Nieuwe ing&ang bijvoegen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "Een nieuwe rij aan de woordenlijst toevoegen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "Geselecteerd gebied b&ewerken..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "De items in de geselecteerde rijen bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "Geselecteerd gebied ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "Items in vraag opslaa&n als..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "De items in de vraag opslaan als nieuwe woordenlijst"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken tonen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Statistieken van uw huidige woordenlijst tonen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "L&essen toewijzen..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Willekeurige lessen aanmaken met niet-toegewezen items"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "Ops&chonen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Items met dezelfde inhoud uit de woordenlijst verwijderen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "T&aal toevoegen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "Taal ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "Documenteigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Documenteigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "Taalei&genschappen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Taaleigenschappen in het huidige document bewerken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "Lessen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Huidige les kiezen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Intelligent zoeken"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Woordenbeschat doorzoeken op de opgegeven tekst"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Configuratiedialoog openen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Weergave van werkbalken aan- of uitzetten"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr "*|Alle bestanden (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Auto-opslag gaande"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Woordenlijst is gewijzigd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestand voor het afsluiten opslaan?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Bezig met openen van bestand..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "Bezig nieuw bestand aan te maken..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Woordenlijstbestand openen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 wordt geladen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "Bezig voorbeeldbestand te openen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Voorbeeldwoordenlijstbestand openen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "Bezig bestand samen te voegen..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Woordenlijstbestand samenvoegen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "%1 wordt samengevoegd"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 wordt opgeslagen"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan van bestand onder nieuwe naam..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Woordenlijst opslaan als"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestand <br><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "Bezig geselecteerd gebied op te slaan onder nieuwe bestandsnaam..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Deel van: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vragendialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n"
|
|
"Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is de "
|
|
"vraagstelling gestopt."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn momenteel geen bruikbare uitdrukkingen beschikbaar voor de vraag die "
|
|
"u hebt gestart.\n"
|
|
"Er zijn verschillende oorzaken mogelijk. Mogelijk hebt u geen enkele "
|
|
"uitdrukking voor het woordtype dat u verzocht.\n"
|
|
"Maar het is waarschijnlijker dat u uw instellingen die verwijzen naar de "
|
|
"drempel- en vergrendelingswaarden in de vragenopties dient bij te stellen.\n"
|
|
"Wilt u dat de dialoog met vragenopties wordt gestart?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "Bezig eigenschappenvraag te starten..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "Bezig vraagstelling te starten"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "Vraagronde wordt afgesloten"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "Bezig speciale vraag te starten..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "Bezig open vraag te starten..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "O: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "U: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "T: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De dialoog bevat onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u uw wijzigingen toepassen of negeren?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Algemene eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor origineel wijzigen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor vertaling wijzigen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "Lesaanwijzingen worden bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "Typeaanwijzingen worden bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "Spanningsaanwijzingen worden bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "Gebruikslabelaanwijzingen worden bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde items verwijderen?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde bereik verwijderen?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 item met dezelfde inhoud is gevonden en verwijderd.\n"
|
|
"%n items met dezelfde inhoud zijn gevonden en verwijderd."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Opschonen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Items per les"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Aantal items per les invoeren:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken van open lessen..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het toevoegen van een nieuwe taal, welke niet in dit menu voorkomt vult "
|
|
"u eerst haar gegevens in het dialoogvenster met de algemene instellingen.\n"
|
|
"Wilt u dit dialoog nu aanroepen?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog aanroepen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "Niet aanroepen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar uitdrukking..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "&Vraagstelling hervatten"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "&Meerkeuzevragen hervatten"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Andere taal..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Origineel"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "Ver&taling"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. Vertaling"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het sorteren is momenteel voor dit document uitgeschakeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik de dialoog documenteigenschappen om het sorteren te activeren."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Actief, niet in vraag"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "In vraag"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Origineel"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Adjectief"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Bijwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Lidwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Bepaald lidwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Onbepaald lidwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Conjunctie"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Zelfstandig naamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Telwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Rangtelwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Hoofdtelwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Gezegde"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Voorzetsel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Voornaamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Bezittelijk voornaamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk voornaamwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Werkwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Onregelmatig werkwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Regelmatig werkwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Minder dan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Is gelijkaan/minder dan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Is gelijk aan/beter dan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Beter dan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Gelijk aan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Ongelijk aan"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Aanwezig in"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "Niet aanwezig in"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "Binnen de laatste"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ervoor"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "Niet gevraagd"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Huidige les"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Niet toegewezen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "Am."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Americanisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "afk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "afkorting"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "anatomie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "astronomie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "biologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "sl. z."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "slechte zin"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "minacht."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "minachtend"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "geest."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "geestelijke"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "figuurlijk"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "geo."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "geologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "gesch."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "geschiedenis"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "icht."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "ichtyologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "inf."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "informeel"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "ironisch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "onr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "onregelmatig"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "litt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "litterair"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "metall."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "metallurgie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "meteorologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "mineralogie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "toer."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "toeren"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "bergbekl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "bergbeklimmen"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "myth."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "mythologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "eigenn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "eigennaam"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "optiek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "vogelk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "vogelkunde"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "eenz."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "eenzelvig"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persoon"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlementair"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "apoth."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "apotheek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "filos."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "filosofisch"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "fotografie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "gen."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "geneeskunde"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "fysio."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "fysiologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "mv."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "meervoud"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "dicht."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "dichtkunde"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "pol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "politiek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "prov."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "provincialisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "psych."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "psychologie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "ret."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "retoriek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "insp."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "inspectie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "telegr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "telegrafie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "telef."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "telefonie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "thea."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "theater"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "typ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "typografie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "univ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "universiteit"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "vet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "veterinaire geneeskunde"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "dierk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "dierkunde"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd - duurvorm"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Voltooid deelwoord"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Titel:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Auteur:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Fout in csv-bestand"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Fout in lex-bestand"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "verwachte afsluitende tag <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "I/O-fout"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "onverwachte afsluitende tag <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "herhaalde voorkoming van tag <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand:\t%1\n"
|
|
"Regel:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw document bevat een onbekend attribuut <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Mogelijk is uw versie van KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
|
|
"Als u doorgaat en naderhand opslaat, dan verliest u zeer waarschijnlijk "
|
|
"gegevens.\n"
|
|
"Wilt u toch doorgaan?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Waarschijnlijk is uw versie van "
|
|
"KVocTrain te oud of het document is beschadigd.\n"
|
|
"Het laden is afgebroken omdat KVocTrain geen documenten met onbekende "
|
|
"elementen kan lezen.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Onbekend element"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "niet-toegestaande voorkoming van tag <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "dubbelzinnige definitie van taalcode"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "startende tag <%1> ontbreekt"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "ongeldige xml-bestandskop"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> werd gelezen."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende documentcodering \"%1\" werd ontdekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze zal worden genegeerd. De codering is nu \"%2\"."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Fout in vocabbox-bestand"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kon niet worden geopend.</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kon niet worden geladen.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "I/O-fout"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand <br><b>%1</b><br>kon niet worden opgeslagen.</qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kon niet worden opgeslagen.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<geen les>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "Nog niet opgevraagd"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Niveau 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Niveau 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Niveau 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Niveau 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Niveau 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[bestand]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Document om te openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Woordenschattrainer"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Helpt u bij het trainen van uw woordenschat"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "Voormalig onderhouder en talloze verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Hulp bij de overdracht naar QT3/TDE3"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Eerste Italiaanse lokalisatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Eerste Franse lokalisatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Eerste Poolse lokalisatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "Bezig de documentatie te converteren naar het docbook-formaat"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "Hulpprogramma om lijsten met ISO639-codes aan te maken"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversiescript \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"download bestanden op http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Patch voor het implementeren van de Leitner-leermethode"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "TDE-team"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Vele kleine verbeteringen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Vergelijkingentraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Lidwoordentraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "&vrouwelijk:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "&mannelijk:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "o&nzijdig:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Meerkeuze"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "&Stoppen met vragen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "Uitdrukking bew&erken..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord. %1% gedaan."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt te lang gewacht om het correcte antwoord in te voeren. %1% gedaan."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "U antwoord was fout. %1% gedaan."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Willekeurige vraag"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "Willekeurige vraag wordt geladen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op F5 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%1'\n"
|
|
"Druk op f6 voor een lijst met vertalingen die beginnen met '%2'"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uitdrukking"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Voer de synoniem in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Synoniementraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Voer de tegenstelling in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Antonymentraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Parafrase"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Voer het woord in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Parafrasetraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Voorbeeldzin"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Vul het ontbrekende woord in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Voorbeeldtraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Werkwoordtraining"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "N. Am. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "VS"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "ifml. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, uitgave "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (geconverteerd door "
|
|
"spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "maand jaar\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "Kon niet lezen "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "Kon niet schrijven "
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Documentstatistieken"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Aantal items per klasse"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "bestand.kvtml"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Niveau &2:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Niveau &5:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Niveau &6:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "&Vervalt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "Ver&grendeling"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Niveau &4:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Niveau &7:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Niveau &1:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Niveau &3:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "Uw werk zal automatisch worden opgeslagen als u deze optie selecteert"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "Reser&vekopie aanmaken elke"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "Intelligente &toevoegingen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk "
|
|
"verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de "
|
|
"bijhorende vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende "
|
|
"origineel en bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door op "
|
|
"de toets Esc te drukken."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging "
|
|
"werkelijk wilt doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Kolomgrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomatisch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain bepaalt de grootte van de kolommen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain maakt alle kolommen van dezelfde grootte, behalve de meest linkse "
|
|
"kolom met de lesnamen. Deze kolom is half zo groot als de anderen. De tweede "
|
|
"kolom, die de afbeelding bevat die de status van de rij omschrijft, heeft "
|
|
"een vaste breedte."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "P&ercentage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kolommen worden met dezelfde factor geschaald als die van het venster als "
|
|
"u het venster groter of kleiner maakt."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld wordt de kolomgrootte aangepast aan de hand van de "
|
|
"venstergrootte"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&Vast"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "De kolommengroottes worden niet aangepast"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Indien ingeschakeld worden de kolomgroottes niet aangepast"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&aam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
msgstr "Aantal items per klasse"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde "
|
|
"hebben als het huidige document."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
msgstr "Aantal items per les invoeren:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij sluiten en beëindigen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Leitner-lesmethode gebruiken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd "
|
|
"toont."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
msgstr "Suggestielijsten activ&eren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
msgstr "De geselecteerde rijen verwijderen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
msgstr "Kleuren gebr&uiken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Beschikbare talen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "Verwijder de gekozen taal"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de gekozen taal te verwijderen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Alternatieve taalcode"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier is een alternatieve taalcode ingesteld die u eventueel kunt veranderen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "Uw eigen beschrijving van de taalcode."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr "Hier kunt u de beschrijving van de taalcode eventueel veranderen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een taal of gebruik 'Nieuwe taalcode toevoegen' om er een toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt in het lijstveld een taal selecteren of de dialoog 'Nieuwe taalcode "
|
|
"toevoegen' hieronder gebruiken om er een toevoegen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "De vlag die bij de taal hoort"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardvlag die de taal representeert is hier ingesteld. U kunt "
|
|
"eventueel een andere afbeelding kiezen door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "Taalc&ode:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "U kunt aan elke kolom een taal toewijzen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
"usual international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke kolom kan een taal toegewezen krijgen. Dit wordt intern gedaan aan de "
|
|
"hand van de gebruikelijke internationale taalcodes."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "Alte&rnatieve code:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "Selecteer een tweede taalcode indien nodig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms is het handig om een tweede taalcode te kiezen, omdat sommige talen "
|
|
"naast de gebruikelijke korte code ook nog een of twee langere codes hebben."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "&Taalnaam:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Beschrijf de taal in uw eigen woorden."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de taalcode een omschrijving in uw eigen taal geven. Deze zal "
|
|
"worden getoond op de knoppen in de hoofdweergave. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Af&beelding:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "Stel een afbeelding voor de taal in"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Kies een afbeelding die de taal hierboven zal representeren."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe taalcode toe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Voeg taalgegevens uit de &TDE-database toe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Haalt de taalkeuzes uit de TDE-database"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop opent een menu dat alle landen bevat die bekend zijn bij uw TDE-"
|
|
"installatie. U kunt hiermee de gewenste taaleigenschappen toevoegen aan uw "
|
|
"eigen lijst."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Voeg taalgegevens uit ISO639-&1 toe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "Lijst met talen van ISO639-1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om een menu te openen dat alle talen bevat van \"ISO639-1\""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Toevoegen van de door u ingevoerde taal toestaan."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr "Deze knop wordt actief als u een taalcode in het veld invoert."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Voer hier uw taalcode in als u deze weet."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier uw taalcode in als u deze weet, of gebruik een van de twee knoppen "
|
|
"hieronder om de taalcode te kiezen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "&Scheidingsteken:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar "
|
|
"zal scheiden tijdens het overdragen van gegevens van of naar een andere "
|
|
"toepassing via het klembord."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "O&verslaan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Omhoo&g"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "Huidig do&cument gebruiken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in als u wilt dat de items op het klembord dezelfde taalvolgorde "
|
|
"hebben als het huidige document."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
"language order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld wordt er verwacht dat de items op het klembord dezelfde "
|
|
"taalvolgorde hebben als het huidige document."
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "Alternatieve lesmethode gebr&uiken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist "
|
|
"dat u 4 keer achter elkaar een vraag goed beantwoord. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Willekeurige vragenopties"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "Suggestielijsten activ&eren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd kunt u via F5 of F6 een lijst met suggesties openen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u een deel van een antwoord invoeren en "
|
|
"vervolgens op F5 of F6 drukken om een lijst met vertalingen te openen die de "
|
|
"door u ingetypte tekst (gedeeltelijk) bevat."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Ver&taling opsplitsen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Splits vertalingen en toon meerdere antwoordvelden"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze opties zijn ingeschakeld zal het programma de vertalingen "
|
|
"opsplitsen in verschillende delen en meerdere antwoordvelden tonen. U dient "
|
|
"ze dan allemaal te beantwoorden. Dit is is handig als een woord bijvoorbeeld "
|
|
"meerdere betekenissen kent die in de andere taal verschillende vertalingen "
|
|
"oplevert."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "Maximum aantal &velden:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Maximum aantal velden waarin de vertalingen worden opgesplitst"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het maximum aantal antwoordvelden in die u wilt hebben. Bij het "
|
|
"splitsen van de vertalingen zal het programma niet meer dan dit aantal "
|
|
"velden aanmaken, waarbij het laatste veld de rest van de vertaling zal "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "Knop 'I&k weet het' activeren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
"button will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee "
|
|
"kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te "
|
|
"vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit te "
|
|
"schakelen maakt u de knop inactief."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "bij"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "pun&ten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Vertalingen bij punten opsplitsen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld worden de vertalingen opgesplitst bij de "
|
|
"punten, indien aanwezig. Punten aan het einde zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "punt&komma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij puntkomma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze opties zijn ingeschakeld worden de vertalingen die niet zijn "
|
|
"opgesplitst bij de punten of dubbele punten worden gesplitst bij de "
|
|
"puntkomma's, indien aanwezig."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "ko&mma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij komma's"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de vertalingen die niet zijn "
|
|
"opgesplitst bij punten, dubbele punten of puntkomma's worden opgesplitst bij "
|
|
"komma's, indien aanwezig."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "dubbe&le punten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Vertalingen opsplitsen bij dubbele punten"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze opties zijn ingeschakeld zullen de de vertalingen die niet bij de "
|
|
"punten zijn opgesplitst worden opgesplitst bij dubbele punten, indien "
|
|
"aanwezig."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer tonen"
|
|
"\". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw antwoord "
|
|
"op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop inactief "
|
|
"zijn, u kunt haar dan niet gebruiken."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Tijd per vraag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Toon oplossing"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "Gee&n tijdslimiet"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Selecteer dit als u niet wilt dat er per vraag een maximum tijd is."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "Als dit is geselecteerd is er geen tijdslimiet voor elke vraag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "&Max. tijd (s):"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "Resterende tijd &tonen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd, activeer een voortgangsbalk die de resterende tijd "
|
|
"toont."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
"remaining time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een voortgangsbalk wilt activeren die de "
|
|
"resterende tijd per vraag toont."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan per vraag."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een tijdslimiet instellen die KVocTrain u geeft om het goede antwoord "
|
|
"te onthouden. Stel die maximumtijd in die u per vraag wilt toestaan."
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "&Klasse:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "&Foutentelling:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Laatste &vraag:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "Woordt&ype:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "Vra&gentelling:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Geselecteerde lessen:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Les:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "&Tabellettertype:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "&IPA-lettertype:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Klassekleuren"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "&Niet gevraagd:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 1 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 2 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 3 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 4 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 5 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 6 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "Kleur voor graad 7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Klik hier om de kleur van graad 7 te wijzigen."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "Kleuren gebr&uiken"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"als dit niet is ingeschakeld, dan hebt u gewoon zwart op wit voor de graden "
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de kleuren hieronder gekozen."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "Sorteren &toestaan"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Taalelementen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Taalcode (ISO 639):"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Lidwoorden"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "&Vrouwelijk:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "&Mannelijk:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "Bepaald"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "&Onzijdig:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "Onbepaald"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Vervoegingen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3. persoon:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "&Algemeen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "&Vrouwelijk:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "&Mannelijk:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "Onzij&dig:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Meervoud"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Enkelvoud"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Lesbeschrijvingen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Moeilijkheidsgraadbeschrijvingen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Algemene documenteigenschappen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Auteurs:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "Bewe&rking:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licentie:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Typeomschrijvingen"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Gebruikslabels"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Vergelijking van adjectieven"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Additionele eigenschappen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&ynoniemen:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "Te&genstellingen:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "&Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "&Parafrase:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Roept de lesinvoerdialoog aan"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Algemene eigenschappen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "&Uitspraak:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Roept de invoerdialoog voor lessen aan"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Roept het dialoogvenster met tekens van het fonetische alfabet aan"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ype"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtype:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Roept het invoerdialoogvenster voor woordtypen aan"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Roept de invoerdialoog voor gebruikslabels aan"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Actie&f"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Valse vr&iend:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Graad:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "Laatste vragen&datum"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "V&andaag"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Vragentellers"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Fout:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "&Alles bijelkaar:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Suggesties voor meerkeuzevragen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Vervoegingen van werkwoorden"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. persoon:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Moeilijkheidsgraad:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Volgende"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "Woordens&chat"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "&Leren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifiëren"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "Ik &weet het"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "&Alles tonen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "Ik weet &het niet"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Telling:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Cyclus:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "&vrouwelijk"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "&mannelijk"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "&onzijdig"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Selecteer de juiste vertaling:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Voer de juiste vertaling in:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Originele uitdrukking"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ype:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "Valse &vriend:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "&Meer tonen"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "Ik weet &het niet"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Voer de juiste vervoegingsvormen in."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "Huidige moeilijkheidsgraad is %1."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Basisvorm:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Items:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Lessen:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Klasse VAN"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Klasse NAAR"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Items"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "&Leren"
|
|
|
|
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
|
|
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"
|