You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
912 lines
22 KiB
912 lines
22 KiB
# translation of kmix.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n"
|
|
"From: Cajus Pollmeier <i00160@urmel.mfh-iserlohn.de>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
|
|
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "マスターチャンネルを選択"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "現在のミキサー"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "現在のミキサー"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "ハードウェア情報(&I)"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "ミキサーウィンドウを隠す"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "マスターチャンネルの音量を上げる"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "マスターチャンネルの音量を下げる"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "マスターチャンネルのミュートを切り替え"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "現在のミキサー:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "向きの変更は KMix の次回起動時に適用されます。"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "ミキサーのハードウェア情報"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "設定 - ミキサーアプレット"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix パネルアプレット"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "ミキサーを選択"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr "KMix の詳細なクレジットについては「KMix について」を参照してください。"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "ミキサー"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "利用可能なミキサー:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "無効なミキサーが入力されました。"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "現在の音量を既定値として保存"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "音量設定を既定値に戻す"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "ミュート(&U)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "マスターチャンネルを選択..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "ミキサーが見つかりません"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "音量 %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (ミュート)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "ミキサーウィンドウを表示"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "無効なミキサー"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "スイッチ"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "サラウンド"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "左右のバランス"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - フル機能の TDE ミニミキサー"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "現在の再設計と、共同のメンテナ、Alsa 0.9x への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Solaris への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD の修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "ALSA への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "HP/UX への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "NAS への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットを設定(&O)..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "次の値"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "ミュート(&M)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "録音源として設定(&R)"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&O)..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の音量を上げる"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の音量を下げる"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のミュートを切り替え"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "録音"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "ミュートの切り替え"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは alsa ミキサーデバイスに対するアクセス権限がありません。\n"
|
|
"alsa デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa ミキサーが見つかりません。\n"
|
|
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
|
|
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
|
|
"OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: ミキサーは何のデバイスも制御していません。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーはこのプラットフォームをサポートしていません。\n"
|
|
"mixer.cpp に移植のためのヒントがあります (PORTING)。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: メモリが足りません。"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
|
|
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
|
|
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: 無効な初期設定になっています。\n"
|
|
"既定値に設定します。\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Speaker"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Line"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Line1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Line2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Line3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Phone In"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Phone Out"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-depth"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-center"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
|
|
"アクセスを可能にするには root でログインして「chmod a+rw /dev/mixer*」などを"
|
|
"実行してください。"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
|
|
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
|
|
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
|
|
"Linux ではドライバをロードするために\n"
|
|
"「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n"
|
|
"商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。"
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
|
|
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
|
|
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
|
|
"Linux ではドライバをロードするために\n"
|
|
"「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n"
|
|
"商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。"
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "マスター音量"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "内部スピーカー"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "ヘッドフォン"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Line Out"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "録音モニター"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Line In"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
|
|
"/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "チャンネル(&C)"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "ミキサーを選択"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "デバイスの設定"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "ミキサー"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "音量の値: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "スライダーの向き: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "目盛を表示する(&T)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "目盛を表示する(&T)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "絶対(&B)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対(&R)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "小音量(&S):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "大音量(&L):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "大音量(&D):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "背景(&N):"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "小音量(&T):"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "TDE パネルにミキサーをドッキングします"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "目盛を表示する(&T)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "音量の値: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "スライダーの向き: "
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "グリッド"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "パネルにドッキングする(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "数値"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "水平方向(&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "垂直方向(&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "チャンネルを選択"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "スライダーの向き: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
#~ msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
#~ msgstr "音量の値: "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
#~ msgstr "絶対(&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
#~ msgstr "相対(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
#~ msgstr "スライダーの向き: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
#~ msgstr "現在の再設計と、共同のメンテナ、Alsa 0.9x への移植"
|