You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

255 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - kcmktalkd.pot Russian translation
# translation of kcmktalkd.po to
# TDE3 - kcmktalkd.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asp-linux.com.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kcmktalkd/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Включить автоответчик"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Адрес email:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема письма:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Используйте %s для имени вызывающего"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Первая строка:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Используйте %s для имени вызывающего, %s для имени его машины"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Получать почту даже при отсутствии сообщения"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Заставка, отображаемая при запуске автоответчика :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Человек, которого вы вызываете, не отвечает.\n"
"Оставьте, пожалуйста, сообщение для доставки по email.\n"
"Введите текст и по окончании\n"
"завершите сеанс обычным образом."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "На автоответчике оставлено сообщение от %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Разрешить &переадресацию"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Адресат (пользователь или пользователь@сервер):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод переадресации:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Переадресовывать только извещения. Прямое соединение. Не "
"рекомендуется.\n"
"FWR : Переадресовывать все запросы, корректируя информацию. Прямое "
"соединение.\n"
"FWT : Переадресовывать все запросы и вести разговор. Без прямого "
"соединения.\n"
"\n"
"Рекомендуется: FWT, если нужно использовать через firewall (и при этом\n"
"ktalkd имеет доступ к обеим сетям), или FWR в противном случае.\n"
"\n"
"Для более подробных разъяснений смотрите справку.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Извещение"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "А&втоответчик"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Перенаправить"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "П&рограмма извещения:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Клиент talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Проигрывание &звука"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Зв&уковой файл:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "В список звуков могут быть включены дополнительные WAV-файлы."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Этот тип URL в настоящее время не поддерживается системным звуковым модулем "
"TDE"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдерживаемый тип URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"- это не wav-файл."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неверное расширение файла"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файл %1 уже присутствует в списке"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файл уже присутствует в списке"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификация вызывающего"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "Имя адресата, если его нет в системе (мы принимаем его вызов)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Диалог для входящих вызовов"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Ожидался 'пользователь@машина'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Сообщение от демона talk в "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Вызов talk от "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "для пользователя %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никто>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Вызов talk..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Ответить"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "На автоответчике есть сообщение от %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr "Этот тип URL не поддерживается модулем системных звуков TDE"
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Игнорировать"