You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
496 lines
12 KiB
496 lines
12 KiB
# translation of kanagram.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Frič"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Jednoduchý prítomný"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Prítomný progresívny"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Predprítomný"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Jednoduchý minulý"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Minulý progresívny"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Minulé príčastie"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Budúci"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "odhaliť slovo"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "návod"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "O programe Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "O TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Príručka Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Ďalšie slovo"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Konfigurovať Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Opustiť Kanagram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Slovníčky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Nové veci"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 sa nenašiel.\n"
|
|
" Prosím, presvedčte sa, že Kanagram je správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nedá sa otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa načítať \"%1\"\n"
|
|
"Chcete to skúsiť znova?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "I/O zlyhanie"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Skúsiť &znova"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nedá sa zapísať do súboru<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa uložiť \"%1\"\n"
|
|
"Chcete to skúsiť znova?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<žiadna lekcia>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "očakávaná menovka <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "nejednoznačná definícia kódu jazyka"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "začiatočná menovka <%1> chýba"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "opakovaný výskyt menovky <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Bola očakávaná menovka <%1>, ale prečítaná bola <%2>."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje neznámu menovku <%1>. Možno KVocTrain verzia je príliš stará "
|
|
"alebo je dokument poškodený.\n"
|
|
"Načítanie je prerušené, pretože KVocTrain nevie čítať dokument s neznámymi "
|
|
"prvkami.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Neznámy prvok"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Hra typu anagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Dizajn, grafika a veľa slovníkov"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Zvukové efekty"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Prosím, reštartujte Kanagram, aby sa aktivovalo nové písmo."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Písmo sa nedá inštalovať. Prosím, skontrolujte, že ste správne pripojený na "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Vytvorí nový slovník."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Edituje vybratý slovník."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Odstráni vybratý slovník."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "Zoznam inštalovaných slovníkov."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor slovníku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
"contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis slovníku. Ak vytvárate nový slovník, pridajte popis aby užívatelia "
|
|
"slovníku vedeli aký druh slov obsahuje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Meno slovníku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "Meno slovníku, ktorý editujete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Odstrániť slovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Odstráni vybraté slovo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nové slovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Vytvorí nové slovo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "Zoznam slov v slovníku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Slovo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr "Vybraté slovo. Toto okienko umožňuje editovať vybraté slovo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Návod:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr "Vybratý návod. Pridať návod pre pomoc pri hádaní slova."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanagram umožňuje stiahnuť\n"
|
|
"nové dáta z Internetu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak ste pripojený na Internet, stlačte tlačidlo \n"
|
|
"pre získanie nových slovníkových súborov."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Stiahnuť nové slovníky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s návodom "
|
|
"zobrazená."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Návody"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Automaticky skryť návody po:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Neskrývať návody automaticky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 sekundy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Možnosti slovníku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Zahrať použitím:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Použiť štandardné písmo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Použije štandardné písmo pre chalkboard/interface."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Získať písmo Chalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Použiť z&vuky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Zapne/Vypne zvuky"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Radi by ste uložili zmeny?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg uloženia zmien"
|