You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2644 lines
69 KiB
2644 lines
69 KiB
# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 13:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "A kijelölt azonosító módosítását teszi lehetővé."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új telefonos kapcsolat\n"
|
|
"létrehozása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Másolat készítése a kiválasztott azonosítóról. Az\n"
|
|
"összes tulajdonság átkerül az új azonosítóhoz, ahol\n"
|
|
"később bármelyik jellemzőt meg lehet\n"
|
|
"változtatni."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kiválasztott azonosító törlése.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Körültekintően használja!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonköltség:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az összesített telefonköltséget mutatja meg\n"
|
|
"a kiválasztott azonosítóhoz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fontos</b>: ha több azonosítója van,\n"
|
|
"akkor ez <b>NEM</b> az azonosítók\n"
|
|
"összesített költségét mutatja!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Adatforgalom:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kiválasztott azonosító használata során átvitt bájtok\n"
|
|
"számát mutatja (nem az összes azonosítóét).\n"
|
|
"A számlázás párbeszédablakban lehet beállítani,\n"
|
|
"hogy mi jelenjen meg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">További információ a számlázásról</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Visszaállítás..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "A n&apló megtekintése"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Elértem a maximális azonosítók számát."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A varázslót szeretné használni az új azonosító létrehozásához vagy inkább a "
|
|
"hagyományos, párbeszédablakra alapuló beállítást?\n"
|
|
"A varázsló használata egyszerűbb, és megfelelő az esetek többségében. Az "
|
|
"utóbbit akkor érdemes használni, ha a beállítások valamiben eltérnek a "
|
|
"megszokottól."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Új azonosító létrehozása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Varázsló"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Ké&zi beállítás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve azonosító."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valóban törölni kívánja\n"
|
|
"a(z) \"%1\" azonosítót?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Új azonosító"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Azonosító módosítása: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Tárcsázás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Tárcsázási beállítások"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP-beállítások"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Átjáró"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Az átjáró beállítása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-kiszolgálók"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Bejelentkezési parancsfájl"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Program végrehajtása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Számlázás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon egy egyedi nevet\n"
|
|
"az azonosítónak."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibás"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "A számlázás nullázása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Mit kell nullázni..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "A telef&onköltségek nullázása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha a telefonköltségeket\n"
|
|
"szeretné nullázni. Erre általában\n"
|
|
"havonta egyszer van szükség."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Az adatmenny&iség-számláló nullázása"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha az átvitt adatmennyiség\n"
|
|
"számlálóját szeretné nullázni. Erre általában\n"
|
|
"havonta egyszer van szükség."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "A számlá&zás engedélyezése"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "A szabályfrissítések ellenőrzése"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Kiválasztott:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Mennyiségi számlázás:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Nincs számlázás"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Letöltött (befelé jövő) bájtok"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Feltöltött (kifelé menő) bájtok"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Le- és feltöltés összesen"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Lehetséges szabályok"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Csatlakozás: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a modemzárolási fájlt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "A modem keresése folyik..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Na&pló"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Csatlakozás: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Az indulás előtti parancs fut ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "A modemet zárolta egy másik program."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "A modem inicializálása..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Beállítás "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "A hangerő beállítása..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "A vonalhangra várakozás kikapcsolása..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Várakozás visszahívásra..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Tárcsázás: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Foglalt a vonal. Leteszem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Foglalt a vonal. Várakozás %1 másodpercig"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nincs tárcsahang"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nincs vivőjel. Várakozás %1 másodpercig"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nincs vivőjel"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Digitális vonalvédelem detektálva."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLP (Digital Line Protection) hibaüzenet érkezett.\n"
|
|
"Szakítsa meg a telefonkapcsolatot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne csatlakoztassa a modemet digitális telefonvezetékhez, mert a készülék "
|
|
"maradandó károsodást szenvedhet."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 keresése"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Mentés: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Küldés: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Várakozás erre: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 másodperc szünet"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 másodperc várakozási idő"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Bontás"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Jelszó: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Bekérés: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Jelszóbekérés: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Hurok eleje: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "Hiba: túl mély beágyazás, kihagyva."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "A hurkok túl mélyen vannak egymásba ágyazva."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Hurok vége: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd utasítás LoopStart nélkül. A sor száma: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "A pppd indítása..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Változó keresése: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Találat: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Hurok: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Egy pillanat..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Időtúllépés történt egy szkriptben."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Keresés: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Várakozás: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Bejelentkezés a hálózatra..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Az indulás előtti parancs fut..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "hardveres (CRTSCTS)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "A pppd parancs és a parancssor együtt több mint 2024 karakter hosszú."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "A kapcsolat sebessége:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Eltelt idő:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "A most számlázott díj:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "A számlázott díj összesen:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A kapcsolat bon&tása"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Rész&letek"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolat: %1\n"
|
|
"Kapcsolódási sebesség: %2\n"
|
|
"A kapcsolat időtartama: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A mostani munkafolyamat számlája: %1\n"
|
|
"A számla összesen: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibakereső ablaka"
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "A kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "A kapcsolat ne&ve:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Adjon egy nevet a kapcsolat számára"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tel&efonszám:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A híváshoz használható telefonszámok megadása. \n"
|
|
"Lehetőség van több szám megadására is a \"Hozzáadás\" \n"
|
|
"parancs ismételt használatával. Az iránygombok\n"
|
|
"használatával mód van módosítani a számok kipróbálási\n"
|
|
"sorrendjén.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ha egy szám foglalt vagy nem válaszol,\n"
|
|
"a <i>KPPP</i> a következö számmal próbálkozik."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&Azonosítási mód:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Parancsfájl-alapú"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminál-alapú"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A PPP-kiszolgáló felhasználóazonosítási módját lehet itt\n"
|
|
"kiválasztani. Sok egyetemen például még mindig\n"
|
|
"<b>terminál</b>- vagy <b>szkript</b>-alapú azonosítást\n"
|
|
"használnak, az internetszolgáltatók inkább <b>PAP</b>-t vagy <b>CHAP</b>-"
|
|
"et.\n"
|
|
"Ha nem tudja, kérdezze meg a szolgáltatótól.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha választani lehet a PAP és a CHAP között, akkor a CHAP-et\n"
|
|
"válassza, mert az biztonságosabb. Ha nem tudja, melyik a megfelelő,\n"
|
|
"válassza a PAP/CHAP opciót."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "A &jelszó mentése"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program\n"
|
|
"elmenti a jelszót a <i>KPPP</i> konfigurációs fájljába,\n"
|
|
"hogy ne kelljen mindig újból beírni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Figyelem:</font> a jelszó egyszerű szövegként\n"
|
|
"lesz elmentve a konfigurációs fájlba, amelyhez csak Önnek lesz olvasási\n"
|
|
"joga. Ügyeljen arra, hogy mások ne\n"
|
|
"férhessenek hozzá!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Vissza&hívási típus:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Rendszergazda által megadott"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Felhasználói"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Visszahívási típus"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "V&isszahívási telefonszám:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Visszahívási telefonszám"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "A pppd ¶métereinek testreszabása..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni olyan parancsokat, amelyek a kapcsolat létrehozásának\n"
|
|
"meghatározott fázisaiban futnak le. A parancsok az Ön felhasználói nevével\n"
|
|
"futnak, tehát nem indíthat olyan programot, amelyhez rendszergazdai\n"
|
|
"jogosultságok kellenek (kivéve akkor, ha Ön a rendszergazda).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ügyeljen arra, hogy a teljes elérési út meg legyen adva, különben a\n"
|
|
"KPPP esetleg nem fogja megtalálni a fájlt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Csatlakozás előtt:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció lehetővé teszi egy program elindítását a kapcsolat\n"
|
|
"létrehozása <b>előtt</b>. A program meghívása közvetlenül a tárcsázás\n"
|
|
"megkezdése előtt történik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Például így lehet elérni, hogy a HylaFAX \"engedje el\"\n"
|
|
"a modemet."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Csat&lakozáskor:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi, hogy a kapcsolat létrejötte <b>után</b>\n"
|
|
"futtatni lehessen egy programot. Amikor a program elindul,\n"
|
|
"az internet-kapcsolat létrehozása már teljesen\n"
|
|
"befejeződött.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Használható például levelek és hírek leszedéséhez."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "A kapcsolat bontá&sa előtt:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása előtt</b> futtatni\n"
|
|
"egy programot. A kapcsolat megmarad a program\n"
|
|
"befejeződéséig."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "A &kapcsolat bontásakor:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel lehetőség van a kapcsolat <b>bontása után</b> futtatni\n"
|
|
"egy programot."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "B&eállítás"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamikus IP-cím"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a\n"
|
|
"számítógép minden csatlakozáskor\n"
|
|
"új IP-címet fog kérni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A legtöbb internetszolgáltató ezt a módszert\n"
|
|
"használja, ezért célszerű bekapcsolni."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Rögzített IP-cím"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt az opciót kell választani, ha a számítógép\n"
|
|
"rögzített IP-címmel rendelkezik. A legtöbb számítógép\n"
|
|
"dinamikus IP-címkiosztást használ, ezért csak akkor\n"
|
|
"válassza ezt az opciót, ha valóban szükség van\n"
|
|
"rá."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "IP-&cím:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a számítógépnek rögzített internet-címe (IP-cím)\n"
|
|
"van, akkor azt itt kell megadni."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Al&hálózati maszk:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha az Ön számítógépének rögzített internet-címe van, akkor\n"
|
|
"meg kell adni egy alhálózati maszkot. Legtöbbször\n"
|
|
"ez a hálózati maszk <b>255.255.255.0</b>, de ez nem\n"
|
|
"feltétlenül igaz minden esetben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha nem tudja ezt az értéket, kérdezze meg a szolgáltatójától."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "A gé&pnév automatikus hozzárendelése a kapott IP-címhez"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Csatlakozáskor ennek hatására a program mindig hozzárendeli\n"
|
|
"a gépnevet a PPP-kiszolgálótól kapott IP-címhez.\n"
|
|
"Ez hasznos lehet, ha olyan protokollt használ,\n"
|
|
"amelynek szüksége van erre az információra, de különféle\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémákat</a> okozhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Csak akkor kapcsolja be, ha valóban szükséges."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, problémák jelentkezhetnek az X-nél és más "
|
|
"alkalmazásoknál, amíg a KPPP fut. Csak akkor használja, ha valóban szükség "
|
|
"van rá!\n"
|
|
"További információ a kézikönyv (vagy a dokumentáció) \"Gyakran Ismételt "
|
|
"Kérdések\" részében található."
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Tartomán&ynév:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megad itt egy tartománynevet, akkor\n"
|
|
"a kapcsolat alatt ezt a nevet fogja használni a\n"
|
|
"számítógép. A kapcsolat végeztével az eredeti\n"
|
|
"tartománynév állítódik vissza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha üresen marad ez a mező, akkor nem történik\n"
|
|
"változás a tartomány névben."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Beá&llítás:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "kézi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS I&P-cím:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet megadni, hogy a kapcsolat ideje\n"
|
|
"alatt mely DNS-kiszolgálót\n"
|
|
"kell használni. A kapcsolat bontása után\n"
|
|
"ez a DNS-bejegyzés automatikusan törlődik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DNS-kiszolgáló felvételéhez a DNS-kiszolgáló\n"
|
|
"IP-címének beírása után a <b>Hozzáadás</b> gombra kell kattintani."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a fenti\n"
|
|
"mezőben lévő DNS kiszolgálóbejegyzés\n"
|
|
"hozzáadódjon a lenti listához."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erre a gombra kell kattintani, hogy a kiválasztott\n"
|
|
"DNS kiszolgáló törlődjön az alábbi listából."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS &címlista:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a lista tartalmazza azokat a DNS kiszolgálókat,\n"
|
|
"amelyek a kapcsolat alatt használva lesznek. A \n"
|
|
"<b>Hozzáadás</b> és az <b>Eltávolítás</b> gombokkal\n"
|
|
"módosítható a lista."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ko&rábban megadott DNS-kiszolgálókat nem kell használni ennél a "
|
|
"kapcsolatnál"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor az\n"
|
|
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> fájlban felsorolt DNS-kiszolgálók\n"
|
|
"átmenetileg ki lesznek kapcsolva a kapcsolat\n"
|
|
"idejére. A kapcsolat bezárása után a program\n"
|
|
"automatikusan aktiválja a kiszolgálókat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az esetek többségében nem kell bejelölni ezt az\n"
|
|
"opciót, de bizonyos körülmények között hasznosnak\n"
|
|
"bizonyulhat."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet engedélyezni, hogy a PPP-kiszolgáló\n"
|
|
"(amellyel a modemen keresztül kapcsolatban áll a gép)\n"
|
|
"átjáróként viselkedjen. Ez azt jelenti, hogy a helyi gép\n"
|
|
"minden olyan hálózati csomagot, amely címzettje nem a helyi hálózaton\n"
|
|
"található, ennek a gépnek fog küldeni (amely majd továbbküldi őket).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az alapértelmezett beállítás a legtöbb szolgáltatónál,\n"
|
|
"ezért érdemes bekapcsolva hagyni."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statikus átjáró"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet megadni az átjáróként használt gép címét\n"
|
|
"(lásd az <i>Alapértelmezett átjáró</i> részt fent)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Az át&járó IP-címe:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett út&választás legyen hozzárendelve ehhez az átjáróhoz"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, minden csomag,\n"
|
|
"amely nem a helyi hálózatra megy, a PPP kapcsolaton\n"
|
|
"keresztül küldődik el.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A legtöbb esetben be kell kapcsolni."
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Telefonszám hozzáadása"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Telefonszám:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "A pppd verziója:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "A pppd &várakozási ideje:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <i>KPPP</i> a mezőben megadott ideig vár\n"
|
|
"a PPP kapcsolat létrejöttére.\n"
|
|
"Amennyiben a kapcsolat a megadott időn belül nem\n"
|
|
"jön létre, a <i>KPPP</i> megszakítja a pppd működését."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Dokkolás a &panelba a kapcsolat létrejötte után"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kapcsolat létrejötte után az\n"
|
|
"alkalmazás ablaka minimalizálódik, és\n"
|
|
"kis ikonként jelenik meg a TDE panelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson erre az ikonra, ha vissza\n"
|
|
"szeretné állítani a KPPP ablakát az eredeti\n"
|
|
"pozícióba és méretre."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Automatikus új&rahívás a kapcsolat megszakadása esetén"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amennyiben a kapcsolat a sikeres létrehozás után\n"
|
|
"megszakad, a <i>KPPP</i> megpróbál újból tárcsázni\n"
|
|
"a megfelelő adatokkal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson <a href=\"#redial\">ide</a> további információkért."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automatikus új&rahívás, ha nincs vivőjel"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tárcsázáskor, ha a modem NO CARRIER\n"
|
|
"jelzést ad vissza, a program automatikusan újból megpróbál\n"
|
|
"tárcsázni, és nem vár arra, hogy a felhasználó a <Mégsem>\n"
|
|
"gombra kattintson."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Az i&dő kijelzése az ablak címsorában"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor\n"
|
|
"az ablak címsorában megjelenik a kapcsolat\n"
|
|
"létrehozása óta eltelt idő.\n"
|
|
"Hasznos funkció, érdemes bekapcsolni!"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "A kap&csolatok automatikus bontása az X-kiszolgáló bezárásakor"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az opció engedélyezi a kapcsolatok\n"
|
|
"bontását az X-kiszolgáló leállításakor.\n"
|
|
"Érdemes bekapcsolni ezt az opciót a későbbi\n"
|
|
"problémák elkerülése céljából.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson <a href=\"#disxserver\">ide</a> további információkért."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "A KPPP be&zárása a kapcsolat bontása után"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt az opció be van jelölve,\n"
|
|
"akkor a <i>KPPP</i> automatikusan kilép a kapcsolat bezárása után."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Az ablak m&inimalizálása csatlakozáskor"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonizálja a <i>KPPP</i> ablakát a\n"
|
|
"kapcsolat létrejötte után."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "A modem ne&ve:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a modemnek"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "M&odemeszköz:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mezőben azt a soros portot adhatjuk meg, amelyre a\n"
|
|
"modem csatlakozik. Linux/x86 alatt ez a /dev/ttyS0\n"
|
|
"(ez DOS alatt a COM1) vagy a /dev/ttyS1 (ez DOS alatt a COM2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha belső ISDN kártyája van AT parancs\n"
|
|
"emulációval (a legtöbb kártya támogatja ezt),\n"
|
|
"válassza ki a megfelelő /dev/ttyIx eszközt."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Á&ramlásvezérlés:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "szoftveres (XON/XOFF)"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az itt megadott érték határozza meg, hogy a soros port\n"
|
|
"és a modem hogyan kommunikál egymással.\n"
|
|
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges!\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alapértelmezés</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Sor&vége:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez határozza meg, hogy a modemparancsok hogyan\n"
|
|
"jutnak el a modemhez. A legtöbb modem jól működik az\n"
|
|
"alapértelmezett <i>CR/LF</i> paranccsal. Ha az Ön modemje\n"
|
|
"nem reagál erre a sztringre, adjon meg más értéket\n"
|
|
"ebben a mezőben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alapértelmezés</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Csatlakozási sebesség:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg a soros port és a modem közötti\n"
|
|
"kommunikáció sebességét. Első indításkor érdemes\n"
|
|
"legalább 115200 bit/s-sel kezdeni (vagy még nagyobbal,\n"
|
|
"ha a soros port képes nagyobb sebességre). Ezt az\n"
|
|
"értéket aztán fokozatosan csökkenteni kell, ha problémák\n"
|
|
"adódnak."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Zárolási &fájl használata"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha meg akarja akadályozni, hogy más programok\n"
|
|
"hozzáférjenek a modemhez a kapcsolat létrehozása alatt,\n"
|
|
"egy fájl létrehozásával lehet jelezni, hogy a modemet már\n"
|
|
"használja egy program. Linux alatt ez a fájl a\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> elérési úton található meg.\n"
|
|
"Itt lehet engedélyezni\n"
|
|
"ezt a zárolást.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alapértelmezés</b>: bekapcsolva"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "A modem vár&akozási ideje:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> mennyi ideig\n"
|
|
"vár a modem <i>CONNECT</i> válaszára.\n"
|
|
"A javasolt érték 30 másodperc."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Várak&ozás a vonalhangra tárcsázás előtt"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Általában a modem várakozik a vonalhangra,\n"
|
|
"amely azt jelzi, hogy el lehet kezdeni\n"
|
|
"a tárcsázást. Ha a modem valamilyen okból nem ismeri\n"
|
|
"fel ezt a hangot vagy a helyi telefonközpont\n"
|
|
"nem használ ilyet, akkor ne jelölje be ezt az opciót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alapértelmezés</b>: be"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Várakozás &foglaltság esetén:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy foglalt szám esetén hány\n"
|
|
"másodpercig várjon a program az újratárcsázás előtt.\n"
|
|
"Bizonyos modemeknél ennek beállítására fokozottan\n"
|
|
"oda kell figyelni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alapértelmezett érték 0 másodperc.\n"
|
|
"Csak akkor változtassa meg, ha szükséges."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "A modem han&gereje:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sok modem rendelkezik beépített hangszóróval,\n"
|
|
"amely hangot ad hívás közben.\n"
|
|
"Beállítható alacsonyabb hangerő, vagy ki is\n"
|
|
"kapcsolható teljesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha nem működik a modemen a hangerőváltoztatás,\n"
|
|
"módosítani kell a hangerőváltoztatási parancsot."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "A CD vonal használata"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció határozza meg, hogy a <i>KPPP</i> milyen módon vegye észre,\n"
|
|
"hogy a modem nem válaszol. Csak indokolt esetben\n"
|
|
"változtassa meg az alapértelmezést.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alapértelmezés</b>: kikapcsolva"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modem¶ncsok..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az AT modemparancsok megváltoztatását\n"
|
|
"teszi lehetővé."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "A &modem lekérdezése..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"A legtöbb modem támogatja az ATI parancskészletet\n"
|
|
"a gyártó és a verziószám lekérdezéséhez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg ezt a gombot, ha le szeretné kérdezni\n"
|
|
"ezeket az információkat. A kapott adatok segítséget\n"
|
|
"adhatnak a modem beállításához."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminál..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elindítja a beépített terminálprogramot.\n"
|
|
"A különböző modemparancsok\n"
|
|
"kipróbálásához lehet rá szükség."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "A terh&elési grafikon engedélyezése"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "A grafikon színei"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Szö&veg:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Bejövő bájtok:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Kimenő bájtok:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Csatlakozás: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Modem haszná&lata: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "B&ejelentkezési név:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
|
|
"internetszolgáltatótól kapott nevet. Ez az adat\n"
|
|
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
|
|
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
|
|
"tehát a <i>NagyIstván</i> név nem azonos a <i>nagyistván</i> névvel!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n"
|
|
"internetszolgáltatótól kapott jelszót. Ez az adat\n"
|
|
"elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n"
|
|
"terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fontos</b>: a betűméret számít,\n"
|
|
"tehát <i>TitkosJelszó</i> és <i>titkosjelszó</i> nem azonos!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "A n&aplóablak látható legyen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az opció a naplóablak megjelenítését szabályozza.\n"
|
|
"A naplóablakban követhető a <i>KPPP</i> és a modem\n"
|
|
"közötti kommunikáció. Ez sok esetben segít\n"
|
|
"a problémák megoldásában.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolja ki, ha a <i>KPPP</i> problémamentesen\n"
|
|
"működik."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Csatlakozás"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs ilyen modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Visszaáll az alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs ilyen azonosító:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP-beállítások"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "A&zonosítók"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Az azonosítók beállítása"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemek"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modembeállítás"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafikon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Terhelési grafikon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "E&gyéb"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megengedett várakozási idő letelt a PPP-eszközre való várakozás közben."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>A pppd szolgáltatás váratlanul leállt.</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Kilépési hibakód: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>A 'man pppd' parancs segítségével megnézheti a hibakódok magyarázatát "
|
|
"vagy olvassa el a KPPP FAQ-ot itt: <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP segédfolyamata lefagyott.\n"
|
|
"A folyamat újraindítása valószínűleg nem hárítja el a problémát, ezért a "
|
|
"KPPP futása véget ér."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PPP szolgáltatás nem található!\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a pppd telepítve van-e és helyes elérési utat adott-e meg."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP indítása nem sikerült:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy adott-e setuid jogosultságot a kppp-nek, és hogy a pppd "
|
|
"futtatható-e."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP nem tudta elérni ezt:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e beállítva a modem, állítsa be a megfelelő "
|
|
"modemeszközt a beállítási párbeszédablak Modem lapján."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP vagy CHAP felhasználóazonosítási módot választott. Ezek használata "
|
|
"esetén meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó jelszót."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem hozható létre a PAP/CHAP azonosító\n"
|
|
"fájl: \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy telefonszámot."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "A kapcsolat bontása..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Program futtatása a kapcsolat bontása előtt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "A kapcsolatbontás bejelentése."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "A kilépés megszakítja a PPP kapcsolatot."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a következő számlázási szabálycsoportot: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Új lehetőségek a KPPP-ben"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP 1.4.8 verziójától kezdve egy új lehetőség\n"
|
|
"áll rendelkezésre, a \"Gyorssegítség\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy buboréktippszerű segédeszköz,\n"
|
|
"mely bármikor aktiválható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Használatához csak rá kell kattintani a kívánt képernyőelemre\n"
|
|
"a jobb egérgombbal, majd a megjelenő címkére.\n"
|
|
"Ha létezik a kijelölt elemhez\n"
|
|
"gyorssegítségszöveg, az megjelenik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próbaképpen kattintson a jobb gombbal erre a szövegre."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Legközelebb ne jelenjen meg az üzenet."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy példa a <b>Gyorssegítségre</b>.\n"
|
|
"A megjelenő ablak mindaddig a képernyőn marad,\n"
|
|
"amíg meg nem nyom egy billentyűt vagy nem kattint az egérrel.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Bejelentkezési terminálablak"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Tárcsázó és grafikus kezelőprogram a pppd-hez"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Kapcsolódás 'azonosítónév' használatával"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Kapcsolódás 'modem-név' használatával"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "A fennálló kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Kilépés a kapcsolat megszakadása után"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "A szabályfájl szintaxisának ellenőrzése"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "A tesztmód bekapcsolása"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "A megadott eszköz használata"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) A KPPP fejlesztői, 1999-2002."
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP nem tudja létrehozni vagy olvasni:\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP egy %1 fájlt észlelt.\n"
|
|
"Úgy tűnik, hogy a KPPP-nek már fut egy példánya, melynek "
|
|
"folyamatazonosítója: %2.\n"
|
|
"Kattintson a Kilépés gombra, biztosítsa, hogy ne futhasson másik KPPP "
|
|
"példány, törölje le a pid fájlt, és indítsa újra a KPPP-t.\n"
|
|
"Másik lehetőség: ha sikerült leellenőrizni, hogy nem fut a programból több "
|
|
"példány, kattintson a Folytatás gombra."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "KPPP miniterminál"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem &alapállapot"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Terminálemulátor a KPPP-hez\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez a program a GNU GPL alá esik.\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "A MiniTerm bezárása"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem alapállapot"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "A modem inicializálása folyik"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "A modem rendben."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "A kapcsolat bontása..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "A modem alapállapotba helyezése"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "A modem megnyitása nem sikerült."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Nem sikerült megállapítani a CD vonal állapotát."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "A modem nem üzemkész."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "A modem foglalt."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "A modem üzemkész."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Nem állíthatók vissza a tty beállítások: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "A modem nem válaszol."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Ismeretlen sebesség"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "A modemparancsok módosítása"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Inicializálás előtti késleltetés (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "%1. inicializálási parancs:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Inicializálás utáni késleltetés (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Tárcsázási sebesség (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Ini&cializálási válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Nincs tár&csahang-detektálás:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Tárcsá&zási parancs:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Kapcs&olódási válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Foglaltsági válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "'Nincs vivőjel' vál&asz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "'Nincs vonalhang' válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Ka&pcsolatbontási parancs:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Kapcsolatbontási válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Válaszadási pa&rancs:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Csöngetési válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "&Válaszadási válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Es&cape parancs:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Escape válasz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Megőrzési idő (s/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Hangerő ki/alacsony/magas:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "A modem típusának kiválasztása"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"A modem beállításához válassza ki a gyártót a bal oldali listából, majd "
|
|
"válassza ki a készülék típusát a jobb oldali listából. Ha nem tudja, hogy "
|
|
"milyen modeme van, próbálja ki az egyik \"általános\" modemet."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<általános>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kompatibilis modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI lekérdezések"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Időtúllépés történt a modem lekérdezése közben."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "A modemlekérdezés kimenete"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Elértem a modemek maximális számát."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve modem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné\n"
|
|
"a(z) \"%1\" modemet?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Új modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "A modem módosítása: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Eszköz"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Soros eszköz"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modembeállítások"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyedi nevet kell megadni\n"
|
|
"modemnévnek"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "A pppd paraméterek beállítása"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Par&améter:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alkalmazás konfigurációs fájlja nem nyitható meg sem írható-olvasható, "
|
|
"sem csak olvasható módban.\n"
|
|
"Lehet, hogy a rendszergazdának meg kell változtatnia a fájl tulajdonosát az "
|
|
"Ön saját könyvtárában ezzel a paranccsal:\n"
|
|
"chown {felhasználónév} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_másolat"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "A következő naplófájlok egyike sem nyitható meg:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Előbb indította el a pppd-t, minthogy a távoli kiszolgáló felkészült volna a "
|
|
"PPP kapcsolatra.\n"
|
|
"Használja a terminálalapú bejelentkezést ennek ellenőrzésére."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Nem indította el a PPP programot a távoli rendszeren."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy jó-e a megadott felhasználónév és jelszó."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem szabad 'lock' paramétert adni a pppd-nek. Ellenőrizze a /etc/ppp/options "
|
|
"és a ~/.ppprc fájlokat."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távoli gép nem válaszol a konfigurációs\n"
|
|
"kérésre. Vegye fel a kapcsolatot a szolgáltatójával."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen paramétert adott át a pppd-nek. A 'man pppd' paranccsal lehet "
|
|
"kilistázni a használható paramétereket."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távoli rendszer ezt az üzenetet küldte:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Hasznos lehet annak a kiderítéséhez, hogy miért nem jött össze a kapcsolat."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Nem található segítség."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KPPP nem tudott PPP naplót készíteni. A pppd valószínűleg a \"debug\" "
|
|
"paraméter nélkül lett elindítva.\n"
|
|
"E paraméter nélkül nehéz beazonosítani a PPP működési problémáit, ezért "
|
|
"használata erősen ajánlott.\n"
|
|
"Be szeretné kapcsolni most?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "A pppd újraindítása"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nem kell újraindítani"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáadtam a \"debug\" paramétert. Most próbáljon meg egy új kapcsolatot "
|
|
"létrehozni. Ha megint nem sikerül, nézze meg a PPP naplóbejegyzéseit, hátha "
|
|
"segít a probléma megoldásában."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP napló"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "KPPP diagnosztika (csak tipp):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Fájlba írás"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"A PPP naplója ezen a néven lett elmentve:\n"
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha hibajelentést szeretne küldeni, vagy\n"
|
|
"problémái vannak az internethez kapcsolódáskor,\n"
|
|
"csatolja ezt a fájlt a levélhez: ez segít a karbantartóknak\n"
|
|
"a hibakeresésben és a KPPP továbbfejlesztésében."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "KPPP statisztika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Helyi cím:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Távoli cím:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "letöltött bájt"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "feltöltött bájt"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "csomag le"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "csomag fel"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp le"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp fel"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc le"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc fel"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "nem-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/mp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nem elérhető"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem válaszoljon a következő kérdésekre, hogy\n"
|
|
"be lehessen állítani az interneteléréshez szükséges\n"
|
|
"paramétereket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Készítse elő a szolgáltatótól kapott tájékoztatót, melyen\n"
|
|
"a kapcsolat létrehozásához szükséges információk találhatók. Ha\n"
|
|
"problémába ütközik, először olvassa át a program dokumentációját.\n"
|
|
"Ha valamilyen szükséges adat hiányzik, kérjen segítséget a szolgáltatótól."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki azt a helyet az alábbi listából, ahonnan\n"
|
|
"ezt az azonosítót használni szeretné. Ha az Ön országa\n"
|
|
"vagy lakóhelye nem szerepel a listában, akkor Önnek kell\n"
|
|
"a hagyományos módon beállítania az kapcsolat paramétereit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a \"Mégsem\" gombra kattint, elindul a hagyományos\n"
|
|
"(kézi) beállítási folyamat."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az internetszolgáltatóját az alábbi\n"
|
|
"listából. Ha nem szerepel a szolgáltató a listában,\n"
|
|
"akkor a \"Mégsem\" gombra kell kattintani és kézzel\n"
|
|
"beállítani az azonosítót a párbeszédablakos beállítással.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattintson a \"Következő\" gombra, ha készen áll a kiválasztással."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejelentkezéshez szükség van a szolgáltatótól\n"
|
|
"kapott felhasználónévre és jelszóra. Írja be ezeket\n"
|
|
"az alábbi mezőkbe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne felejtse el, hogy a kis- és nagybetű különbözőnek számít!"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a fővonal eléréséhez valamilyen számot kell\n"
|
|
"tárcsázni (pl. ha alközponthoz csatlakozik), akkor\n"
|
|
"azt itt kell megadni. Ez a szám tárcsázásnál\n"
|
|
"a telefonszám elé fog kerülni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha alközponthoz csatlakozik, akkor valószínűleg\n"
|
|
"vagy \"0\"-t vagy \"0,\"-t kell ide írni."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Tárcsázási előtag:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítás sikeresen befejeződött!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Létrejött egy új azonosító. Kattintson a \"Befejezés\"\n"
|
|
"gombra, ha vissza szeretne lépni a beállításokhoz. Ha\n"
|
|
"ellenőrizni szeretné az új azonosító beállításait,\n"
|
|
"nyomja meg a \"Módosítás\" gombot a beállítóablakban."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "KPPP: nincs szabályfájl definiálva\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "KPPP: a(z) \"%s\" szabályfájl nem található\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "KPPP: a szabályfájloknak \".rst\" kiterjesztésűeknek kell lenniük\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "KPPP: hiba a szabály értelmezése közben\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "KPPP: hiba a(z) %d. sor értelmezésekor\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "KPPP: a szabályfájlban nincs alapértelmezett szabály\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "KPPP: a szabályfájl nem tartalmaz \"name=...\" sort\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "KPPP: a szabályfájl rendben\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön nem tárcsázhat kifelé a KPPP-vel.\n"
|
|
"Beszéljen a rendszergazdával."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PPP szolgáltatás nem található.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a pppd megfelelően van-e telepítve."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön nem rendelkezik futtatási joggal a pppd-re.\n"
|
|
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a pppd futtatását."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Önnek nincs elegendő jogosultsága a következő program futtatásához:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a kppp-nek a root felhasználó-e a tulajdonosa, és a SUID "
|
|
"bit be van-e állítva."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 hiányzik vagy nem olvasható be.\n"
|
|
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy hozza létre ezt a fájlt (akár üres is "
|
|
"lehet) a megfelelő írási és olvasási jogokkal."
|