You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kghostview.po

721 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,yo@miguelrevilla.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título del documento:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Fecha de publicación:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Información DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Alerta DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Error DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "En línea %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Las líneas de los documentos DSC deben tener menos de 255 caracteres."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensajes de Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información del documento"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marcar página actual"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcar tod&as las páginas"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar páginas par&es"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar páginas &impares"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Cambiar marcas de páginas"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Suprimi&r marcas de páginas"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Tamaño del &papel"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sin &parpadeo"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Boca abajo"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Horizontal boca abajo"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&justar al ancho de página"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Ajustar a la pantalla"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la página anterior del documento"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Va a la primera página del documento"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Va a la última página del documento"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Leer hacia arriba"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Leer hacia abajo"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ver archivo"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostrar lista de &páginas"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Mostrar lista de &páginas"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostrar &etiquetas de página"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Mostrar &etiquetas de página"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visualizador para archivos PostScript (.ps, .eps) y Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView muestra, imprime y graba archivos PostScript y PDF.\n"
"Basado en trabajos originales de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenedor 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenedor 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para el intérprete de órdenes"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Versión en KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Cajas de diálogo"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "por contribuir con el procesador de DSC de GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al procesar.<br><strong>%1</strong><br>La imagen "
"puede contener errores.<br>A continuación se muestran los mensajes de error "
"recibidos de Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podrían ser "
"de ayuda.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Su versión de gs (versión %1) es demasiado antigua y tiene problemas de "
"seguridad imposibles de resolver. Por favor, actualice la versión.\n"
"KGhostView intentará utilizar su versión, pero podría ser incapaz de mostrar "
"archivos.\n"
"La versión %2 resultaría más apropiada para su sistema, aunque también puede "
"instalar versiones posteriores."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "General"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configuración de\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: el archivo no existe.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: permiso denegado.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Imposible crear archivo temporal: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> de tipo <strong>%2</"
"strong>. KGhostview sólo puede cargar archivos PostScript (.ps, .eps) y "
"archivos Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Imposible crear archivo temporal: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error abriendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Falló la impresión porque la lista de páginas para imprimir estaba vacía."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Error al imprimir"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error al imprimir:</strong><br>No es posible convertir a "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opciones de pantalla completa"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Imposible abrir el canal estándar de entrada: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos los archivos de documentos\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Archivos PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Archivos Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Archivos PostScript Encapsulado\n"
"*|Todos los archivos"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"No se puede iniciar Ghostscript. La causa más probable de esto es que se ha "
"especificado el intérprete de forma incorrecta."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Ha salido con el código de error %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proceso cerrado o bloqueado."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurar Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Página a abrir. Utilice, por ejemplo, --page=3 para mostrar la tercera "
"página. Tenga en cuenta que si la página no existe, podría mostrarse "
"cualquier otra."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Aumento de la pantalla"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"La orientación de la imagen mostrada. Utilice \"automática\", \"vertical\", "
"\"horizontal\", \"boca abajo\" o \"horizontal boca abajo\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a orientación=vertical"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a orientación=horizontal"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente a orientación=boca abajo"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente a orientación=horizontal boca abajo"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lugar a abrir"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Con esta casilla puede seleccionar las páginas a imprimir."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activar &anti-aliasing para fuentes e imágenes"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, pero es un proceso más "
"lento"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utilizar fuentes de plataforma"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mostrar los mensaje&s de Ghostscript en una ventana separada"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript es el procesador básico (el programa que dibuja la imagen)<br>\n"
"En caso de que se produzcan problemas puede consultar los mensajes de error"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromo"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuración automática"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intérprete:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript es el procesador básico (es decir, el programa que dibuja)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versión de gs detectada: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos &no antialiasing:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos suavi&zado:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Para utilizar suavizado."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, especialmente en la "
"visualización del texto, pero es un proceso más lento"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Para ver una ventana con mensajes Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Para ver una ventana con mensajes Ghostscript. Esto le puede proporcionar "
"información adicional acerca de los archivos que esté viendo. En caso de que "
"se produzca un error, en cualquier caso, aparecerá la ventana emergente de "
"esta opción."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizar fuentes de plataforma"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Para mostrar la página de lista"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Para mostrar nombres de página en lugar de números"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Algunas veces la información está disponible con nombres de página que "
"pueden utilizarse en una lista en lugar de utilizar únicamente números. La "
"mayor parte de las veces, estos nombres son de hecho otra numeración. "
"Algunas veces, las primeras páginas utilizan numeración romana (i, ii, iii, "
"iv ...) seguida de numeración arábiga (1, 2, 3...) siendo aquí donde "
"comienza el contenido real."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Para mostrar barras de desplazamiento cuando las páginas sean demasiado "
"grandes"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ver archivo"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si ésto está activado, se cargará el archivo siempre que cambie en el disco"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "El interprete ghostscript a utilizar"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview no puede mostrar el documento por sí mismo: depende de un "
"programa de ghostscript, y por eso éste debe estar disponible. Aquí puede "
"definir el intérprete de ghostscript a utilizar."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos para ghostscript si se está ejecutando con suavizado"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando. Normalmente no "
"necesitará tocar esto, ya que se detecta automáticamente."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ésta es una configuración interna"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientras principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal boca abajo"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ver archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"