You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kghostview.po

750 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xaibgf@gmx.net"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Información do Documento"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título do documento:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicación:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todo"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Información DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Advertencia DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Erro DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "En liña %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "As liñas nos documentos DSC deben ser menores de 255 caracteres."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á Páxina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Páxina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Páxina %1 (%2 de %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensaxes Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información do Documento"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marca-la Páxina Actual"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcar &Tódalas Páxinas"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar Páxinas &Pares"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar Páxinas &Impares"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Trocar Marcas das Páxinas"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Borrar Marcas das Páxinas"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Tama&ño do Papel"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sen &Palpabrexo"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ao Revés"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Apaisado"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Axustar ó Ancho da Páxina"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Axustar á Pantalla"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move cara a páxina previa do documento"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte Páxina"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move cara a seguinte páxina do documento"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Move á primeira páxina do documento"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Move á derradeira páxina do documento"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Ler cara enriba"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Ler cara embaixo"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Amosar Barra&s de Desprazamento"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Agochar as Barra&s de Desprazamento"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ollar Ficheiro"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Amosar Lista de &Páxinas"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Agochar a Lista de &Páxinas"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Amosar &Etiquetas das Páxinas"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Agochar &Etiquetas das Páxinas"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visor de ficheiros PostScript (.ps, .eps) e ficheiros en Formato de "
"Documento Portátil (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView amosa, imprime e garda ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Baseado no traballo orixinal de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantedor 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantedor 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para a shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porto a KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "por contribuir ao intérprete DSC de GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro na interpretación.<br><strong>%1</strong><br>A pantalla "
"podería conter erros.<br>Embaixo está calquera mensaxe de erro que se reciba "
"dende Ghostscript(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) que lle podería resultar "
"de axuda.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"A súa versión de gs (versión %1) é demasiado vella, xa que ten problemas de "
"seguridade imposibeis de resolver. Por favor, anove a unha versión máis "
"recente.\n"
"KGhostView tentará traballar con ésta, pero podería non amosar os "
"ficheiros.\n"
"A versión %2 semella ser axeitada no seu sistema, anque tamén funcionarán as "
"novas versións."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configuración\n"
"de Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O ficheiro non "
"existe.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permiso denegado.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que é do tipo "
"<strong>%2</strong>. KGhostView só pode cargar ficheiros PostScript (.ps, ."
"eps) e PDF.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobre>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abri-lo ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erro abrindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Fallou a impresión porque a lista de páxinas a imprimir estaba baleira."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Erro na Impresión"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fallo de impresión:</strong><br>Non se puido pasar a PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcións de Pantalla Completa"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Non se puido abrir un fluxo de entrada estándar: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tódolos Ficheiros de Documento\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros en Formato de documento Portátil (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n"
"*|All Files"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Ghostscript. Podería deberse a un parámetro "
"especificado incorrectamente."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Saíuse co código de error %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proceso matado ou errado."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurar GhostScript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Páxina a abrir. Empregue --page=3 para amosa-la terceira páxina, por "
"exemplo. Note que se a páxina non existe, calquera outra páxina podería "
"amosarse"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Aumento da pantalla"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientación da imaxe amosada. Empregue \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\",\"upsidedown\" ou \"seasape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a orientación=retrato"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a orientación=paisaxe"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente á orientación=vertical"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente á orientación=apaisada"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Localización a abrir"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Empregue esta caixa de verificación para selecciona-las páxinas a imprimir."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilita-lo suavizado de fontes e imaxes"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"O anti-aliasing produce mellores resultados, pero retrarda algo o amosado"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Empregar fontes da plataforma"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Amosar mensaxes de GhostScript nunha caixa separada"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript é o intérprete básico (o programa debuxa a imaxe) <br>\n"
"En caso de problemas podería querer ver as súas mensaxes de erro."
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromática"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Grises"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto Con&figurar"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intérprete:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript é o intérprete básico (i.e. o programa que debuxa)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada a versión de gs: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumentos de non suavizado:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&tos de suavizado:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Se se usa anti-aliasing."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O anti-aliasing produce un mellor resultado na apariencia, especialmente no "
"concerniente ao texto, pero retarda algo o amosado"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de GhostScript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de Ghostscript. Isto pode "
"darlleinformación adicional dos ficheiros que vexa. En caso de erro, "
"aparecerá unha fiestra omitindo o valor desta opción."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Empregar Fontes da Plataforma"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se se amosa a lista de páxinas"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se se amosan os nomes das páxinas no canto dos números"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ás veces a información está dispoñíbel nos nomes das páxinas que se poden "
"empregar no panel da lista no canto dos números. Na maioría dos casos estes "
"nomes son, en realidade, a propia numeración. A miúdo as primeiras páxinas "
"empregan numeración romana (I, II, III, IV...) seguida da numeración arábiga "
"dende un (1,2,3...) cando comezan os contidos reais."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se se amosan as barras de desprazamento cando as páxinas son demasiado "
"grandes"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ollar Ficheiro"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Se isto se activa, o ficheiro recargarase sempre que mude no disco"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "O intérprete ghostscript a usar"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview non amosa por si só o documento: precisa de ghostscript, e polo "
"tanto ten que estar dispoñíbel. Aquí pode definir o intérprete a usar."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos para ghostscript se se executa con antialiasing"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar. Normalmente non "
"precisará mudar isto xa que se detecta automaticamente."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ésta é unha opción interna"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisado"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ollar Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Mensaxes Ghostscript"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "Opcións Xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "Configurar GhostScript"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in rendering.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro renderizando.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"