You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

621 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of klaptopdaemon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon-0.0.1-7\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&הגדרות KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "המתנה..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "ה&שהיה..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&כניסה לתרדמת..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
#, fuzzy
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "מנהל צריכת החשמל לא נמצא"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "נותרו %1:%2 דקות"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% טעונים"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "אין סוללה"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "בטעינה"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "חריץ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "חריצי כרטיסים..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "פרטים..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "תפוס"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "מושהה"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "אפשר PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ניהול צריכת חשמל למחשב נייד לא זמינה"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "מחובר - טעון במלואו"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "מחובר - %1% טעון (%2:%3 דקות)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "מחובר - %1% טעון"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "מחובר - אין סוללה"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "פועל על סוללות - %1% טעון (%2:%3 דקות)"
#: daemondock.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "פועל על סוללות - %1% טעונים"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr ""
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "חריץ ריק."
#: kpcmciainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "חריצי PCMCIA ו-CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "חריץ כרטיס %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "הו&צא"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "ה&שהה"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "מאפס כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "מכניס כרטיס חדש..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "מוציא כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "משהה כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "ממשיך כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Card type: %1 "
msgstr "סוג כרטיס: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "מנהל התקן: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "בקשת פסיקה: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (משמש לזיכרון)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " )משמש לזיכרון וקלט\\פלט("
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " )משמש לאפיק כרטיסים("
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "יציאות קלט\\פלט: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "אפיק: %2 %1 סיביות"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "אפיק: לא ידוע"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "כרטיס PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "אפיק כרטיסים"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "התקן: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "אנרגיה: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "אנרגיית תיכנות: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "בסיס הגדרות: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Configuration base: none"
msgstr "בסיס הגדרות: ללא"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&המשך"
#: laptop_check.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "תהליך הרקע של TDE למחשב נייד"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Battery power is running out."
msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
#, fuzzy
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% טעונים"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "מחובר - טעון במלואו"
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Laptop Battery"
msgstr "אין סוללה"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr ""
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"עושה רושם שלמחשב שלך יש התקנה חלקית של ACPI .ACPI ככל הנראה אופשר, אך חלק "
"מאפשרויות המשנה לא אופשרו. עליך לאפשר לפחות את האפשרויות \"AC Adaptor\" ו-"
"\"Control Method Battery\", ואז לבנות מחדש את הגרעין שלך."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"במחשב שלך לא מותקנות תוכנת ה-APM (ניהול צריכת חשמל מתקדם) או ACPI ללינוקס, "
"או שלא מותקנים בו מנהלי ההתקן של APM לגרעין. עיין במסמך <a href=\"http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> למידע לגבי "
"כיצד יש להתקין את APM."
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"אם תקבע ל-usr/bin/apm/ מאפיין זיהוי משתמש\n"
"אז תוכל לבחור בדו-שיח הנ\"ל גם ב\"השהיה\"\n"
"ו\"המתנה\". לחץ על כפתור העזרה להלן כדי\n"
"לגלות כיצד יש לבצע זאת"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"המערכת שלך לא תומכת בהשהיה\\המתנה"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "לא זוהה בקר PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "כרטיס 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "כרטיס 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr ""
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr ""
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr ""
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"המחשב או מערכת ההפעלה שלך לא נתמכים על ידי הגירסה\n"
"הנוכחית של לוחות הבקרה של TDE למחשבים ניידים. אם ברצונך\n"
"לסייע בהסבת לוחות אלה, צור קשר עם paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&נעילה והשהיה..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "נעילה וכניסה ל&תרדמת..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "נותרו %1:%2 דקות"
#~ msgid "Battery Power is running out!"
#~ msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת."
#~ msgid "Charge Left: % %1"
#~ msgstr "טעינה נותרה: % %1"
#~ msgid "Minutes Left: %1"
#~ msgstr "דקות נותרו: %1"
#~ msgid "Suspend Now"
#~ msgstr "השהה כעת"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Currently ACPI suspend/standby is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כרגע אין תמיכה בהשהיה\\המתנה של ACPI"
#~ msgid "Setup ACPI..."
#~ msgstr "הגדרות ACPI..."
#~ msgid "Configure ACPI Interface"
#~ msgstr "הגדרות ממשק ACPI"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows you to use which commands your system uses for "
#~ "'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and "
#~ "'Hibernate' (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still "
#~ "a work in progress some or all of these commands may not work on your "
#~ "system, or even may cause it to crash or lose data. Please only enable "
#~ "the ones you are comfortable with"
#~ msgstr ""
#~ "לוח זה מאפשר לך להשתמש בפקודות שהמערכת שלך משתמשת בהן ל\"המתנה\" (הירדמות "
#~ "זמנית), \"השהיה\" (השהיה לזיכרון) ו\"תרדמת\" (השהיה לדיסק). מאחר שהיישום "
#~ "של ACPI ללינוקס עדיין לא הושלם, חלק או כל הפקודות הללו עשויות שלא לעבוד "
#~ "במערכת שלך, והן אף עלולות לגרום לה להתרסק או לאבד נתונים. בחר רק "
#~ "באפשרויות שאתה מרגיש בטוח לגביהן."
#~ msgid "Standby:"
#~ msgstr "המתנה:"
#~ msgid "Suspend:"
#~ msgstr "השהיה:"
#~ msgid "Hibernate:"
#~ msgstr "תרדמת:"