You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/konsole.po

1494 lines
40 KiB

# translation of konsole.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,"
"Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email."
"ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "サイズ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "サイズ: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "セッション"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "タスクをサスペンド(&S)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "タスクを続行(&C)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "ハングアップ(&H)"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "タスクに割り込み(&I)"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "タスクを終了(&T)"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "タスクを強制終了(&K)"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "ユーザ定義のシグナル &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "ユーザ定義のシグナル &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "シグナルを送る(&S)"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "タブバー(&T)"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "スクロールバー(&R)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "ベル(&B)"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "システムベル(&B)"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "システム通知(&N)"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "視覚的ベル(&V)"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "なし(&O)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす(&E)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす(&S)"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ビットマップをインストール(&I)..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "キーボード(&K)"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "スキーマ(&E)"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "サイズ(&I)"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小(&S))"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "カスタム(&C)..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "履歴(&O)..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "標準として保存(&S)"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "今日の一言(&T)"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "選択範囲の終端をセット"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新規セッション(&I)"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "セッションを切り離す(&D)"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "セッション名を変更(&R)..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活動を監視(&A)"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "活動の監視を停止(&A)"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "休止を監視(&S)"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "休止の監視を停止(&S)"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "すべてのセッションに入力を送る(&I)"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "セッションを左に移動(&M)"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "セッションを右に移動(&O)"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "タブの色を選択(&T)..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "タブの切り替え"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "タブのオプション(&O)"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "テキストとアイコン(&T)"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "テキストのみ(&O)"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "アイコンのみ(&I)"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "自動的に隠す(&D)"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "タブを自動的にリサイズ(&A)"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"クリックで新しい標準セッションを開始します。\n"
"押し続けるとセッションメニューが表示されます。"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "現在のセッションを閉じる"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ターミナルをクリア(&L)"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "リセット && ターミナルをクリア(&R)"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "履歴を検索(&F)..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "履歴に名前を付けて保存(&A)..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "すべての履歴をクリア(&I)"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem でアップロード(&Z)..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "セッションのプロファイルを保存(&P)..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "画面を印刷(&P)..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "メニューを表示"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "セッションリストを表示"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前のセッション"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "セッション %1 に切り替え"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi の切り替え"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"このセッション以外に開いているセッションがあります。\n"
"続行すると強制終了されます。\n"
"本当に終了しますか?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole で実行中のアプリケーションは終了要求に応答しません。Konsole を終了し"
"ますか?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "セッションのプロファイルを保存"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "保存するプロファイルの名前を入力してください:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Konsole と一緒に配布されているビットマップフォントを使うには、インストール"
"し、その後、Konsole を再起動する必要があります。下のフォントを fonts:/"
"Personal にインストールしますか?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ビットマップフォントをインストールしますか?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "インストールする(&I)"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "インストールしない"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 を fonts:/Personal/ にインストールできません"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "メニューを再び表示させるにはマウスの右ボタンを使ってください"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"一つ以上の Ctrl+<key> の組合せがショートカットに選択されました。その結果、こ"
"れらのキーの組合せはコマンドシェルや Konsole 内部で動作するアプリケーションに"
"渡されなくなります。これによって、これらのキーの組合せに本来割り当てられてい"
"た機能が使用できなくなる場合があります。\n"
"\n"
"代わりに Alt+Ctrl+<key> または Ctrl+Shift+<key> を使用することを考えてくださ"
"い。\n"
"\n"
"現在以下の Ctrl+<key> の組合せを使用しています:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキーの選択"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "セッションリスト"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "本当に現在のセッションを閉じますか?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "閉じる際の確認"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "新規 "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "ブックマーク先で新規シェルを起動"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "ブックマーク先でシェルを起動"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "セッション %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名を変更"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "履歴の設定"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "有効にする(&E)"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N):"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "無制限"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "無制限にする(&S)"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"履歴の最後に達しました。\n"
"先頭から続けますか?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"履歴の先頭に達しました。\n"
"末尾から続行しますか?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "文字列 '%1' は見つかりませんでした。"
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "履歴を保存"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "これはローカルファイルではありません。\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "履歴を保存できません。"
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>現在のセッションは既に ZModem でファイルを転送中です。"
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n"
"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "アップロードするファイルを選択"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem ファイル転送を検出しましたが、適切な ZModem ソフトウェアが見つかり"
"ません。\n"
"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem ファイル転送を検出しました。\n"
"受信したファイルを保存するフォルダを指定してください:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "指定されたフォルダに、ファイルのダウンロードを開始します。"
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "サイズの設定"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "正規表現として(&R)"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行送り(&N)"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "カーソルを点滅させる(&C)"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "フレームを表示(&A)"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "フレームを隠す(&A)"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "語の区切り(&D)..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole の設定を使う(&U)"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "ターミナルエミュレータを閉じる(&C)"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "語の区切り"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "ダブルクリック時に語の一部と見なすアルファベットと数字以外の文字:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - デバイス %1 を監視中"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE で使用する X ターミナル"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "ウィンドウクラスを指定"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "ログインシェルを起動"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "ウィンドウタイトルを指定"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"TERM 環境変数にセットするターミナルの\n"
"種類を指定"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "コマンド終了時に Konsole を閉じない"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "行を履歴に保存しない"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "メニューバーを表示しない"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "タブバーを表示しない"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "フレームを表示しない"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示しない"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (アンチエイリアス) を使用しない"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ターミナルを文字数 x 行数の大きさに"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ターミナルのサイズを固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "指定したセッションタイプで開始"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "キータブを 'name' に設定"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "利用可能なキータブを一覧表示"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "指定したセッションのプロファイルで開始"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "スキーマを 'name' に設定、または 'file' を使用"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "利用可能なスキーマを一覧表示"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "拡張 DCOP 機能を有効にする"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "ワーキングディレクトリを 'dir' に変える"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "シェルの代わりに 'command' を実行"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command' の引数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "バグ修正と改善"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "バグ修正"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris サポートと履歴"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "高速起動、バグ修正"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "適切なマーキング"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "ツールバーとセッション名"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "全体的な改良"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kvt を通じて寄贈された main.C の大部分\n"
"全体的な改良"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "スキーマと選択の改良"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI への移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD への移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"その他大勢の方にも感謝します。\n"
"上のリストは、貢献してくれた方のうち\n"
"私が把握できている方のみを挙げています。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "-ls と -e は同時に使用できません。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#文字数>x<#行数>であること。例えば 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし) (&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "ピクセルどおりに印刷(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "ヘッダを印刷(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[タイトルなし]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole の標準"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole は PTY (仮想テレタイプ) を開けません。これはおそらく PTY デバイスが正"
"しく設定されていないためです。Konsole に PTY デバイスへの書き込み読み取り権限"
"を与える必要があります。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "致命的なエラーが発生しました"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' が休止"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' にベル"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' が活動"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<完了>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "セッション '%1' はステータス %2 で終了しました。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "セッション '%1' は シグナル %2 で終了し、コアダンプしました。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "セッション '%1' はシグナル %2 で終了しました。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "セッション '%1' は予期せず終了しました。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem の進捗"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "明るい色の地に黒"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "明るい黄色の地に黒"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "白地に黒"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "黒地に緑"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "透明、緑地"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "透明 MC、緑地"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "紙、軽量"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 色"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole の標準"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明 Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "透明 MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明、暗い背景"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明、明るい背景"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "黒地に白"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 色"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "システム色"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 色"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "linux コンソール"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (歴史的)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>タブ上で右クリックすると、タブのテキスト色を変更できます。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>コード \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) でタブのテキスト色を変更できま"
"す。\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>コード \\e[8;ROW;COLUMNt で Konsole のサイズを変更できます。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの「新規」ボタンを押して、新しい標準セッションを開始できます。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの「新規」ボタンを押し続けると、開始するセッションのタイプを選択で"
"きます。\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+N で新規セッションを開始できます。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら左右の矢印キーを使って、Konsole のセッションを巡回で"
"きます。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>Linux コンソールそっくりのターミナルが使えます。\n"
"<p>Konsole のメニューバー、ツールバー、スクロールバーを非表示にし、Linux フォ"
"ントと Linux カラースキーマを選択したうえで、フルスクリーンモードにします。"
"TDE パネルも自動で隠すようにしておくとなお良いでしょう。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>マウスを右クリックし、メニューから「セッション名を変更」を選択すると、"
"Konsole セッションの名前を変更できます。変更はすぐに Konsole のツールバーに反"
"映されて、セッションの内容が分かりやすくなります。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>タブをダブルクリックすると、Konsole セッション名を変更できます。\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+M でメニューを表示できます。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+S で現在のセッション名を変更できます。\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるセッションエディタで、自分自身のセッショ"
"ンタイプを作成できます。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるスキーマエディタで、自分自身の色スキーマ"
"を作成できます。</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>マウスの中ボタンをタブ上で保持すると、セッションを移動できます。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>メニューの「表示」->「セッションを左/右に移動」を使って、セッションタブの"
"順序を変えることができます。同じことは Shift キーと Ctrl キーを押しながら左右"
"の矢印キーを使ってもできます。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながらページアップ/ダウンキーを使うと、履歴をページ単位で"
"スクロールできます。\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら上下矢印キーを使うと、履歴を行単位でスクロールできま"
"す。\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら Insert キーを押すと、クリップボードの内容を挿入でき"
"ます。\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーと Ctrl キーを押しながら Insert キーを押すと、X の選択を挿入でき"
"ます。\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーを押しながらマウス中ボタンで (X の) 選択を貼り付けると、選択バッ"
"ファを貼り付けた後に改行 (キャリッジリターン) が追加されます。\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」でリサイズ時のサイズ表示を無効にできます。\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーを押しながらテキストを選択すると、Konsole は改行を無視します。\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーと Alt キーを押しながらテキストを選択すると、選択範囲が矩形になり"
"ます。\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>プログラムが右マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しなが"
"ら右ボタンを押すと、右ボタンポップアップメニューを表示させることができま"
"す。\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>プログラムが左マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しなが"
"ら左ボタンを押すと、テキストを選択できます。\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のウィンドウのタイトルにできます。bash の場"
"合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れてお"
"いてください。\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のセッション名にできます。bash の場"
"合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れて"
"おいてください。\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>Konsole に対し、プロンプト変数を使ってシェルから現在のディレクトリを教える"
"ことができます。bash の場合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' という"
"行を ~/.bashrc に入れておいてください。そうすると、Konsole は現在の作業ディレ"
"クトリにブックマークを設定し、セッションマネージャが復元してくれるようになり"
"ます。\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>ダブルクリックで単語を選択できます。\n"
"<p>この時、二回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、"
"選択範囲を単語単位で拡大できます。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>トリプルクリックは行全体を選択します。\n"
"<p>この時、三回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、"
"選択範囲を行単位で拡大できます。\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<P>Konsole ウィンドウに URL をドラッグ &amp; ドロップすると、オプションメ"
"ニューが表示されます。その URL をテキストとして貼り付ける以外にも、指定された"
"ファイルを現在の作業ディレクトリにコピー (cp) したり移動 (mv) することができ"
"ます。\n"
"<p>これは TDE がサポートするあらゆる種類の URL で動作します。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「ショートカットの設定」ダイアログでは、メニューに表示されないよ"
"うな動作のショートカットも自由に定義できます。メニューの表示、フォントの変"
"更、セッションの一覧表示と切り替えなどがあります。\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの左端の「新規」ボタンまたは空のタブバーの上で右クリックすると、タ"
"ブのオプションを設定するメニューが表示されます。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole の標準"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "タブのオプション(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "本物の透明の試験的サポートを有効にする"