You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/clockapplet.po

660 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Serbian
# translation of clockapplet.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Подеси - сат"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "један"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седам"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осам"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "једанаест"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаест"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро ће подне"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "Поподне"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локална временска зона"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Подешавање временских зона..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "О&бичан"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Дигитални"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналогни"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Непрецизан"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "Врс&та"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Прикажи временску &зону"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Подеси датум и време..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат за датум и време..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "К&опирај у клипборд"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Подеси сат..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Приказ времена за %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Да&тум"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нде"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Да&н у недељи"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Оквир"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Омекшавање ивица:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&LCD изглед"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Трепћуће тач&кице"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD изглед"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Велика"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нејасноћа:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Фонт за датум"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Врста сата:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обични"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Дигитални"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналогни"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Одокативни сат"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунде"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Временске зоне"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Листа временских зона познатих систему. Притисните средње дугме на мишу на сату "
"и приказаће вам време у изабраним градовима."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Врста сата"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Боја исписа."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Фонт за сат."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Приказуј секунде."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Приказуј датум."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Приказуј дан у недељи."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Приказуј оквир."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Боја позадине."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Боја сенке."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Трепћи"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "ЛЦД стил"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор омекшавања"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Нејасноћа."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Приказуј оквир прозора"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Подразумевана величина календара"
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Није могуће прављење листе временских зона"