You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4019 lines
93 KiB
4019 lines
93 KiB
# translation of kaddressbook.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
msgstr "Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
msgstr "Amosar o editor de contacto co enderezo de correo-e proporcionado"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
msgstr "Amosar o editor de contacto co uid dado"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
msgstr "O executa no modo só editor"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
msgstr "Inicia o editor para o novo contacto"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
msgstr "Traballar nun ficheiro dado"
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
msgstr "Importar a vCard proporcionada..."
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
msgstr "&Editar Enderezos..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Enderezo Postal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
msgstr "Editar Etiqueta..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"This is the preferred address"
|
|
msgstr "Este é o enderezo preferido"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Cambiar Tipo..."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afeganistán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albánia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Alxeria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártida"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antiga e Barbuda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Arxentina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Arménia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
msgstr "Illas Ashmore e Cartier"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaixán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Belarús"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélxica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Bélice"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboxa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illas Caimán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centroafricana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chade"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colómbia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
msgstr "Congo, Rep. Dem."
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dxibouti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Exipto"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "O Salvador"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inglaterra"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Unión Europea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Islas Feroe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Xeorxia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Xermania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guaiana"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa do Marfil"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Xamaica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Xordania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
msgstr "Corea do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
msgstr "Corea do Sur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
msgid "Macau"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illas Marshall"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronesia, Estados Federados De"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldavia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Celandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níxer"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nixeria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
msgid "North Korea"
|
|
msgstr "Corea do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illas Marianas do Norte"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papúa Nova Guinea"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romanía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Russia"
|
|
msgstr "Rusia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Quitts e Nevis"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "San Vicente e as Granadiñas"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Santo Tomás e Príncipe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia e Montenegro"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seichelles"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leona"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illas Salomón"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "South Korea"
|
|
msgstr "Corea do Sur"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Suacilandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíza"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Siria"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tibet"
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidade e Tobago"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Túnez"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illas Turcs e Caicos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraína"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
msgstr "Cidade do Vaticano"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
msgstr "Samoa do Oeste"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslavia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaire"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Edit Address Type"
|
|
msgstr "Editar Tipo de Enderezo"
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address Types"
|
|
msgstr "Tipos de Enderezo"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
msgstr "Editar Contacto"
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
msgstr "Editar o Contacto '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de Contactos"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
msgstr "Editar Nome..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
msgstr "Editar o nome de contacto"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
msgstr "Nome formateado:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
msgstr "Bitácora:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
msgstr "Seleccionar Categorías..."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Oficina:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Profesión:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
msgstr "Nome do xestor:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nome do asistente:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
msgstr "Nome de amizade:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
msgstr "Data de Nacemento:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Aniversario:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
msgstr "Debe especificar unha data válida"
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
msgstr "Ten que introducir unha data de nacemento válida."
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
msgstr "Precisa introducir un aniversario válido."
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Engadir Vista"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
msgid "View name:"
|
|
msgstr "Nome da vista:"
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de Vista:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Engadir Campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
msgstr "Está dispoñíbel para todos os contactos"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valor Numérico"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Lóxico"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
msgstr "Borrar Campo"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
msgstr "Escolla o campo que queira borrar:"
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Engadir Campo..."
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Borrar Campo..."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
"<p>%2"
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
msgstr "Nome de Amizade"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
msgstr "Establecer Estándar"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Engadir Correo-e"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
msgid "New Email:"
|
|
msgstr "Novo Correo-e:"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
msgstr "Editar Correo-e"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o enderezo de correo-e <b>%1</b>"
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
msgstr "Confirmación de Borrado"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
msgstr "Editar Filtro de Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
msgstr "Amosar só contactos que coincidan coas seguintes categorías"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar tódolos contactos excepto os equivalentes coas categorías seleccionadas"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Eng&adir..."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
msgstr "Información de Localización de Dispoñíbel/Indispoñíbel"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
msgstr "Empregar datos xeográficos"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitude:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lonxitude:"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
msgstr "Editar Datos Xeográficos..."
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
msgstr "Entrada de Datos Xeográficos"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
msgstr "Sexaseximais"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Leste"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definido"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
msgstr "Non se puido atopar a imaxe do contacto."
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
msgid "IM address:"
|
|
msgstr "Enderezo IM:"
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
msgstr "Editar Enderezos de IM..."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procura:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The incremental search"
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procura incremental"
|
|
"<p> Introducir algún texto aquí comezará a procura do contacto que mellor "
|
|
"coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará para a coincidencia, "
|
|
"depende da selección de campo."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
"&in:"
|
|
msgstr "&en:"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
msgstr "Seleccionar campo de procura incremental"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental."
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
msgstr "Campos Visibeis"
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Tódolos Campos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:115
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel cargar '%1'."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:124
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nome do Asistente"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nome do Xestor"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nome de Amizade"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Enderezo IM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:297
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:298
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
msgstr "O Caderno de Enderezos de TDE"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:300
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, o equipo TDE PIM"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:301
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor Actual"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:302
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:304
|
|
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
|
|
msgstr "Comantedor, porto libkabc, importe/exporte CSV"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:306
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:308
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interface DCOP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:309
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
msgstr "Compromiso de contacto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
msgstr "Procurar en LDAP"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar este contacto?\n"
|
|
"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar este contacto?\n"
|
|
"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:589
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
msgstr "Por favor, escolla un só contacto."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quere realmente empregar <b>%1</b> coma o seu novo contacto persoal?</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:594
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Non Usar"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:859
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposíbel gravar o caderno de enderzos <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:866
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposíbel obter acceso para gravar o caderno de enderezos<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
"distributor for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa instalación de TDE non ten soporte LDAP, por favor, pídalle ao seu "
|
|
"administrador ou distribuídor máis información."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:972
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
msgstr "Non hai un esclavo IO LDAP dispoñíbel"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1008
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1011
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
msgstr "Imprimir Enderezos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contén"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
msgstr "Enviar Correo ao &Contacto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1261
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1262
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
msgstr "Imprimir un número especial de contactos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1266
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
msgstr "Gravar todos os cambios do caderno de enderezos no almacén."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1268
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
msgstr "&Novo Contacto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un novo contacto"
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir todos os datos dunha persoa, "
|
|
"incluindo enderezos e números de telefonía."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar os filtros de contacto"
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1276
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
msgstr "Enviar &Contacto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1279
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1281
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Conversar &Con..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1284
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1286
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
msgstr "&Editar Contacto..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Edit a contact"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar un contacto"
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os datos dunha persoa, "
|
|
"incluindo enderezos e números de telefonía."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1291
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
msgstr "&Mesturar Contactos"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato "
|
|
"vCard."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1302
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1303
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1307
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Borrar Contacto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1310
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
"for this contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente "
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar "
|
|
"este contacto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1325
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
msgstr "Amosar Barra de Salto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1327
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
msgstr "Agochar Barra de Salto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1331
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosar Detalles"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1333
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Agochar Detalles"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de "
|
|
"KAddressBook."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1347
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar por contactos nun servidor LDAP"
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo, onde poida atopar contactos e seleccionar os que "
|
|
"queira engadir ó seu caderno de enderezos local."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Set the personal contact"
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer o contacto persoal propio"
|
|
"<p>Os datos deste contacto empregaranse noutras moitas aplicacións de TDE, co "
|
|
"que non precisará fornecer de novo os seus datos persoais."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1359
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1361
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
msgstr "Limpar Barra de Procura"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
msgstr "Limpar Barra de Procura<p>Limpa o contido da barra de procura rápida."
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1438
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
msgstr "Mesturar coas categorías existentes?"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesturar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1439
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
msgstr "Non Mesturar"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
"%n contacts matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n contacto atopado\n"
|
|
"%n contactos atopados"
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
"wide shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para "
|
|
"esta aplicación."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
msgid "Keys:"
|
|
msgstr "Teclas:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Tipo de Tecla"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de tecla:"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar a tecla <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Número de Casa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Número do Traballo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Número de Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Número de Fax"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paxinador"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rúa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Enderezo Postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descricción"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Procurar por Enderezos no Directorio"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
"in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Procura recursiva"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contén"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Iniciar Con"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Engadir Seleccionado"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar un servidor LDAP antes de procurar.\n"
|
|
"Pode facer isto dende o menú Opcións/Configurar."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
|
|
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
msgstr "Editar Nome de Contacto"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
msgstr "Prefixos de honra:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os prefixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome dado:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
msgstr "Nomes adicionais:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
msgid "Family names:"
|
|
msgstr "Nomes da familia:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
msgstr "Sufixos de honra:"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sufixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
msgstr "Interpretar nome automáticamente"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Sta."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Fll."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
msgstr "Nome Simple"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
msgstr "Nome Invertido con Coma"
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
msgstr "Nome Invertido"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
msgstr "Editar Número de Teléfono"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
msgstr "Éste é o número de teléfono preferido"
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Edit Address"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Protocol:"
|
|
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Address:"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"IM Addresses"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Set Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
"editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo IM que se estabeleceu coma estándar é o enderezo que se amosa na "
|
|
"fiestra principal de edición."
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Só se pode estabelecer un enderezo IM coma o estándar. "
|
|
"<br>O enderezo IM estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros "
|
|
"programas que poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM "
|
|
"amosar.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"&Add..."
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Protocol"
|
|
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Nota:</em> Por favor, lea a páxina de axuda antes de engadir ou editar aquí "
|
|
"os Enderezos de Mensaxería Instantánea."
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
msgstr "Páxina de Apariencia"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
msgstr "Estilo de Impresión Detallado - Apariencia"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
msgstr "Empregar fonts estándar de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details font:"
|
|
msgstr "Fonte de detalles:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Body font:"
|
|
msgstr "Fonte de corpo:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte fixa:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
msgstr "Fonte de título de contacto:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
msgstr "Título de Contacto"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
msgstr "Empregar títulos de contacto con cor"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo do titular:"
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
msgstr "Cor de texto do titular:"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
msgstr "Interpretación automática do nome para novos enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
msgstr ""
|
|
"O guión empregado para enviar unha mensaxe de texto GSM SMS ao teléfono móbil"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
msgstr "Presión única de Honra de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
msgstr "Gravar coma URL"
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo garda un ficheiro de son que contén o nome do contacto para aclarar "
|
|
"a pronunciación."
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
msgstr "Gravar só o URL ao ficheiro de son, non o obxecto enteiro."
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar Contacto\n"
|
|
"Borrar %n Contactos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pegar Contacto\n"
|
|
"Pegar %n Contactos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
"New %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo Contacto\n"
|
|
"%n Novos Contactos"
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Curtar Contacto\n"
|
|
"Curtar %n Contactos"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
msgstr "Escoller Campos a Amosar"
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
msgstr "Campos &seleccionados:"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
"changed at anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro por defecto activarase cando queira que se amose esta vista. Esta "
|
|
"característica permite configurar vistas que só interactúan con certos tipos de "
|
|
"información baseada no filtro. Unha vez que se activa a vista, o filtro pode "
|
|
"cambiarse en calqueira momento."
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
msgid "No default filter"
|
|
msgstr "Non hai filtro por defecto"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
msgstr "Empregar o derradeiro filtro activo"
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
msgstr "Empregar filtro:"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
msgstr "Filtro por Defecto"
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
msgstr "Modificar Vista: "
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a vista <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmar Borrado"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
|
|
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
msgstr "¿Importar Contactos?"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Non Importar"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
msgstr "Sen encher"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
msgid "Select View"
|
|
msgstr "Escoller Vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
msgstr "Modificar Vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo neste botón abrirase un diálogo que permite modificar a vista do "
|
|
"caderno de enderezos. Aquí pode engadir ou borrar campos que vostede quere que "
|
|
"se amosen ou oculten no caderno, coma o nome por exemplo."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
msgid "Add View..."
|
|
msgstr "Engadir Vista..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode engadir unha nova vista escollendo unha do diálogo que aparece despois de "
|
|
"premer o botón. Ten que fornecerr un nome para a vista, para poder distinguir "
|
|
"entre as diferentes vistas."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Borrar Vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo neste botón pode borrar a vista actual, que fora engadida previamente."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Actualizar Vista"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
msgstr "A vista actualizarase premendo neste botón-"
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Editar &Filtros..."
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar os filtros de contacto"
|
|
"<p>Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros."
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non hai un plugin dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non hai plugin de exportación dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
msgstr "Imposible exportar os contactos."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
msgstr "Escoller Qué Contactos Exportar"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascender"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descender"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
msgstr "Qué contactos quere exportar?"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
msgstr "&Todos os contactos"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
msgstr "Exportar o caderno de enderezos completo"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacto &seleccionado\n"
|
|
"&Contactos seleccionados (%n seleccionados)"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só exportar contactos seleccionados no KAddressBook.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non hai contactos seleccionados."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
msgstr "Contactos coincidentes co &filtro"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só exportar contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non hai filtros definidos"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
msgid "Category &members"
|
|
msgstr "&Membros de categoría"
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só exportar os contactos que son membros dunha categoría activada na lista da "
|
|
"esquerda.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non hai categorías."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
msgstr "Selecciona un filtro para decidir qué contactos exportar."
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
msgstr "Active as categorías das que os seus membros quere exportar."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordear"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
msgstr "Criterio:"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escola"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
msgid "Friend"
|
|
msgstr "Amigo"
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un fornecedor de servicios dispoñíbel para unha procura por mapa!\n"
|
|
"Por favor, engada un no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Cifraxe"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos Aturados"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP preferida:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME preferido:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
msgstr "Preferencia da Mensaxe"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
msgid "Sign:"
|
|
msgstr "Asinar:"
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
msgstr "Cifrar:"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
"%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 en %2"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
"Add Address"
|
|
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente borrar o enderezo escollido?\n"
|
|
"Quere realmente borrar os %n enderezos escollidos?"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
msgstr "&Todos os contactos"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nova Lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Renomear Lista..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Borrar Lista"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Usa Preferidos"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Engadir Contacto"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Cambiar Correo-e..."
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Borrar Contacto"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Por favor, porporcione un nome:"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
msgstr "O nome xa existe"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "O nome xa existe"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Borrar lista de distribución <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta: %n contacto \n"
|
|
"Conta: %n contactos"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos de Correo-e"
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
msgstr "Enderezo preferido"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Cadernos de Enderezos"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
msgstr "Por favor escolla o tipo do novo caderno de enderezos:"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposibel crear un caderno de enderezos do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos %1"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar o caderno de enderezos <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos %1"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
msgstr "Configurar tipografías e cores"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
msgstr "Configurar marxes e espaciado"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
msgstr "Estilo Detallado"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo-e:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos de correo-e:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
msgstr "Teléfonos:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
msgstr "Enderezo Doméstico"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
msgid "International Address"
|
|
msgstr "Enderezo Internacional"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
msgstr "Dirección de paquetes"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
msgid "Home Address"
|
|
msgstr "Enderezo do Domicilio"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Enderezo do Traballo"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Enderezo Preferido"
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
msgstr "(Repartir a:)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
msgstr "Impreso en %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
msgstr "Estilo de Impresión de Mike"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
msgstr "Escoller os Contactos a Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
msgstr "Escoller Estilo de Impresión"
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
msgstr "Progreso da Impresión"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
msgstr "Imprimindo: Progreso"
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
msgstr "Escoller Qué Contactos Imprimir"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
msgstr "Que contactos quere imprimir?"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
msgstr "Imprimir o caderno de enderezos enteiro"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
msgstr "Contactos &seleccionados"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só imprimir contactos escollidos no KAddressBook.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non se seleccionan contactos."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só imprimir contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non se definiu ningún filtro"
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
"to the left.\n"
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só imprimir contactos que son membros dunha categoría activada na lista da "
|
|
"esquerda.\n"
|
|
"Esta opción está deshabilitada se non existen categorías."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
msgstr "Escolla un filtro para decidir os contactos a imprimir."
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
msgstr "Active as categorías das cales os membros quere imprimir."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
msgstr "(Non hai vista previa dispoñible.)"
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como debería semellar a impresión?\n"
|
|
"KAddressBook ten varios estilos de impresión, deseñados para propósitos "
|
|
"diferentes.\n"
|
|
"Escolla o estilo que se axeita ás súas necesidades embaixo."
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estilo de Impresión"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fondo"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
msgstr "Cor de Título, Bordo e Separador"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
msgstr "Cor de Texto de Título"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de Resaltado"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
msgstr "Cor de Texto Resaltado"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
msgstr "Debuxar &separadores"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
msgstr "Anch&ura do separador:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
msgstr "&Separación:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Tarxetas"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Marxe:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
msgstr "Debuxar &bordos"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento marxe é a distancia (en píxels) entre o bordo e os datos. É dicir, "
|
|
"incrementar a marxe engadirá espacio entre o marco e os datos interiores."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento espaciado determina a distancia (en píxels) entre os elementos e "
|
|
"calqueira outra cousa: os bordos, outros elementos ou separadores de columna."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
msgstr "Establece o ancho dos separadores de columna"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Aspecto"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilitan cores personalizadas, poderá escoller as cores para as vistas "
|
|
"embaixo. Doutro xeito, empregarase o esquema global de cor de TDE."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
"strings in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobre pulsación ou presión de RETURN nun elemento para seleccionar a cor para "
|
|
"as cadeas relacionadas nesta vista."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
msgstr "&Habilitar tipografía personalizada"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
msgstr "Fonte de &texto:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
msgstr "Fonte de &Cabeceira:"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilitan fontes personalizadas, poderá escoller qué fontes se "
|
|
"empregarán para esta vista embaixo. Doutro xeito, empregaranse as fontes por "
|
|
"defecto de TDE, en negriña para a cabeceira e normal para os datos."
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
msgstr "Amosar campos &baleiros"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
msgstr "Amosar &etiquetas de campo"
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
msgstr "Com&portamento"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
msgstr "Spearador de Filas"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
msgstr "Alternar fondos"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Liña única"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
msgstr "Habilitar imaxe de fondo:"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
msgstr "Habilitara consellos de contacto"
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: label: value\n"
|
|
"%1: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Tarxeta"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
msgstr "As tarxetas de estilo Rolodex representan contactos."
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
msgstr "As iconas representan contactos. Vista moi simple."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
"contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de contactos nunha táboa. Cada celda da táboa posúe un contacto."
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presencia"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
msgstr "Exportar Menú de Marcadores..."
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
msgstr "Importar Lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
msgstr "Exportar Lista CSV..."
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b> %2.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
msgstr "Os contactos exportáronse axeitadamente."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Importación CSV"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
msgstr "Importando Contactos"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Ficheiro a importar:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitante"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto e coma"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>y: ano con dous díxitos</li>"
|
|
"<li>Y: ano con 4 díxitos</li>"
|
|
"<li>m: mes con 1 ou 2 díxitos</li>"
|
|
"<li>M: mes con 2 díxitos</li>"
|
|
"<li>d: día con 1 ou 2 díxitos</li>"
|
|
"<li>D: día con 2 díxitos</li></ul>"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Comezar na liña:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Comiñas:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de data:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
msgstr "Aplicar Plantel..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Gravar Plantel..."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
msgstr "Usando o codificador '%1'"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
msgstr "Local (%1)"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
msgid "[guess]"
|
|
msgstr "[invitado/a]"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna."
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Selección de Plantel"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Plantel"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:"
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..."
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Importar dende o teléfono móbil..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
msgstr "Exportar ao teléfono móbil..."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Fallou a inicialización da interface do teléfono móbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A mensaxe de erro devolta foi:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Podería tentar executar na liña de comandos o \"gnokii --identify\" para "
|
|
"comprobar se hai algún problema coa conexión/cable e para verificar se a súa "
|
|
"configuración de gnokii é correcta.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
msgstr "Información do teléfono móbil:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
msgid "Phone model"
|
|
msgstr "Modelo do teléfono"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
msgstr "Estado do libro de teléfonos:"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
msgstr "%1 de %2 contactos usados"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Importando <b>%1</b> contactos dende <b>%2</b> do teléfono móbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema <b>"
|
|
"Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
|
|
"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
|
|
"KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
msgstr "Importación dende Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Estabelecendo a conexión co teléfono móbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Agarde por favor...</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
msgstr "&Parar Importación"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema <b>"
|
|
"Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais seleccionados. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado "
|
|
"a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o "
|
|
"KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
msgstr "Exportación ao Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quere que se <b>engadan</b> os contactos seleccionados ao libro de "
|
|
"teléfonos do móbil actua ou deberían pola contra ser <b>remprazadas</b> "
|
|
"todas as entradas do libro xa existentes ? "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Note por favor que en caso de que escolla remprazar todas as entradas o "
|
|
"libro, borrarase cada contacto do seu teléfono e só os novamente exportados "
|
|
"estarán dispoñibeis dentro do aparato.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
msgstr "Exportar ao Teléfono Móbil"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
msgstr "&Engadir ao Libro de Teléfonos Actual"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
msgstr "&Remprazar o Libro de Teléfonos Actual cos Novos Contactos"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
msgstr "Parar a &Exportación"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Exportando <b>%1</b> contactos ao <b>%2</b> do teléfono móbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Todos os contactos seleccionados copiáronse correctamente ao Teléfono "
|
|
"Móbil."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Por favor, agarde ata que os contactos que aínda fican orfos no teléfono "
|
|
"sexan borrados.</center></qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
msgstr "Parar o &Borrado"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
msgstr "Rematou a exportación ao teléfono."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
"store.</li>"
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
"...</li>"
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os vindeiros contactos non se puideron exportar ao Teléfono Móbil. As "
|
|
"posibeis racións deste problema poderían ser: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Os contactos conteñen máis información por entrada que a que o teléfono "
|
|
"pode almacenar.</li> "
|
|
"<li>O seu teléfono non atura gravar múltiples enderezos, correos-e, páxinas "
|
|
"persoais ...</li> "
|
|
"<li>outros problemas relacionados coa capacidade de almacenamento."
|
|
"<li></ul>Para evitar este tipo de problemas no futuro por favor reduza a "
|
|
"cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
msgstr "Gnokii está aínda sen se configurar."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnokii informa dun 'Erro de Bloqueo de Ficheiro'.\n"
|
|
" Por favor, saia de todas as instancias a se executar de gnokii, comprobe que "
|
|
"ten permisos de escritura no cartafol /var/lock e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
msgid "internal memory"
|
|
msgstr "memoria interna"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
msgstr "memoria tarxeta SIM"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
msgstr "memoria descoñecida"
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface de Gnokii non está dispoñíbel.\n"
|
|
"Por favor, contacte co seu distribuidor para engadir gnokii durante o tempo de "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2..."
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido atopar o caderno de enderezos de TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
msgstr "Sobrescribir as entradas previamente importadas?"
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2"
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
msgstr "Exportar Caderno de Enderezos LDIF..."
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposible abrir <b>%1</b> para ler.</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Opera..."
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
msgstr "Importar Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
msgstr "Non se pode abrir %1 para ler"
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non ten un identificador PAB que se coñeza, non se pode converter isto"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
msgstr "Ficheiros de Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido atopar un Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange <b>%1</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
msgstr "Importar vCard..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
msgstr "Exportar a vCard 2.1..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
msgstr "Exportar a vCard 3.0..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou unha lista de contactos, ¿ exportaranse a varios ficheiros ?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
msgstr "Exportar a Varios Ficheiros"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
msgstr "Exportar a Un Ficheiro"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
msgstr "Escoller vCard a Importar"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importación de vCard Fallida"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
"%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro '%1' cando se tentaba ler a vCard: "
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Imposíbel acceder á vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
msgstr "Non importou ningún contacto debido a erros coas vCards."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
msgstr "O vCard non contén ningún contacto."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
msgstr "Importar vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
msgstr "Quere importar este contacto ó seu caderno de enderezos?"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
msgid "Import All..."
|
|
msgstr "Importar Todo..."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
msgstr "Seleccionar Campos vCard"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
msgstr "Escolla os campos que deberían ser exportados na vCard."
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
msgid "Private fields"
|
|
msgstr "Campos privados"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
msgid "Business fields"
|
|
msgstr "Campos de negocios"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
msgid "Other fields"
|
|
msgstr "Outros campos"
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
#~ msgstr "Amosar Barra de Extensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
|
|
#~ msgstr "O blog de '%1' non contén unha imaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Get From Blog"
|
|
#~ msgstr "Obter do Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Address"
|
|
#~ msgstr "Editar Enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Protocol:"
|
|
#~ msgstr "&Protocolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Address:"
|
|
#~ msgstr "&Enderezo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
#~ msgstr "&Rede:"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Addresses"
|
|
#~ msgstr "Enderezos IM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Standard"
|
|
#~ msgstr "&Establecer Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address"
|
|
#~ msgstr "Engadir Enderezo"
|