You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/klipper.po

378 lines
11 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/klipper/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tus nombres"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Tus mails"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ac&ciones"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Accesos &rápidos globales"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popup en la posición del cursor del mouse"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al s&alir"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A veces, el texto seleccionado tiene algún espacio en blanco al final que, "
"si se carga como URL en un navegador, provocaría un error. Al habilitar ésta "
"opción se elimina cualquier espacio en blanco al principio o al final de la "
"cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
"modificará)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir acciones en un elemento seleccionado del historial"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Pre&venir el portapapeles vacío"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Seleccionar ésta opción tiene el efecto de que el portapapeles nunca se "
"podrá vaciar. P.ej. Cuando se cierra una aplicación, el portapapeles "
"normalmente se vacía."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ésta opción evita que la selección se registre en el historial del "
"portapapeles. Sólo se registran los cambios explícitos del portapapeles."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamiento del portapapeles/selección"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL+C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del mouse.<br> <br>Podés configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar el contenido del portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Seleccionando ésta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Portapapeles y selección separados"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usás ésta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tie&mpo de espera para ventanas emergentes de acción:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista de &acciones (hacé clic derecho para agregar/eliminar comandos):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expresiones regulares (véase https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Añadir acción"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eliminar acción"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir comando"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover comando"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nueva orden>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Pulsá aquí para definir la regla regexp"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nueva acción>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&esactivar acciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésto te permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Acciones\". Usá <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. Después, "
"pulsá en la ventana que querés examinar. La primera cadena de caracteres que "
"se muestra después del signo igual es la que necesitás introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar Popup de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podés activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que accedas al sistema?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &acciones"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acciones habilitadas"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"
#: toplevel.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuyente"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones de errores y optimizaciones"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acciones para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshablitar éste Popup"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"