You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
940 lines
30 KiB
940 lines
30 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/tdmconfig/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Activar f&ondo"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
|
|
"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el "
|
|
"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
|
|
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc ("
|
|
"habitualmente Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
|
|
"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Administrador de acceso</h1> En éste módulo podrás configurar varios "
|
|
"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y "
|
|
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para "
|
|
"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo "
|
|
"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de "
|
|
"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho "
|
|
"sea de paso), pulsá el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de "
|
|
"root. Se te solicitará la contraseña de root.<h2>Aspecto</h2>En ésta página "
|
|
"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar "
|
|
"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el "
|
|
"del usuario.<h2>Tipos de letra</h2>Aquí podés elegir los tipos de letra que "
|
|
"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
|
|
"bienvenida o los nombres de usuario.<h2>Fondo</h2>Si querés usar un fondo "
|
|
"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.<h2>Apagar</h2> "
|
|
"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si "
|
|
"se debe usar un gestor de arranque.<h2>Usuarios</h2>En ésta página podrás "
|
|
"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para "
|
|
"acceder.<h2>Comodidad</h2> Aquí podés especificar el acceso automático de un "
|
|
"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras "
|
|
"comodidades.<br>Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su "
|
|
"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Aspecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "F&ondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuarios"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Como&didad"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún "
|
|
"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo "
|
|
"utilizado.<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus "
|
|
"contenidos respectivos:<br><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> "
|
|
"nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li><li>%n -> nombre del "
|
|
"nodo, probablemente el nombre del sistema si el dominio</li><li>%s -> el "
|
|
"sistema operativo</li><li>%r -> la versión del sistema operativo</li><li>%m -"
|
|
"> el tipo de hardware</li><li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Area de logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar &reloj"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Mostrar &logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y "
|
|
"ningún logo."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y "
|
|
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del "
|
|
"<em>centro</em>.de la ventana de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr "Compositor de Trinity"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor "
|
|
"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predeterminado>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "E&stilo de GUI:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de &color:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sin eco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Una estrella"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tres estrellas"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Modo &eco:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y "
|
|
"cómo querés que la muestre."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Configuración regional"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "I&dioma:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá "
|
|
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
|
|
"después del acceso."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr "Secure Attention Key"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr "Habilitar Secure Attention Key"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu "
|
|
"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad "
|
|
"de Secure Attention Key [SAK]."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las "
|
|
"luces del teclado."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cargar la imagen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"No será guardada."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Bienvenido a %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí podés configurar la apariencia básica del "
|
|
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...<p> Para un "
|
|
"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y "
|
|
"\"Fondo\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>¡Atención!<br>¡Leé la "
|
|
"ayuda!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activar acceso au&tomático"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
|
|
"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "R&etardo:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta "
|
|
"característica también se conoce como \"acceso retardado\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si "
|
|
"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras "
|
|
"finalizar una sesión."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&quear sesión"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será "
|
|
"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se "
|
|
"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuario preseleccionado"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prev&io"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la "
|
|
"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Especi&ficar"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
|
|
"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, "
|
|
"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que "
|
|
"despiste a posibles atacantes."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Foco en co&ntraseña"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
|
|
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un "
|
|
"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
|
|
"preseleccionado se cambia rara vez."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
|
|
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable "
|
|
"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. "
|
|
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
|
|
"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, "
|
|
"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que "
|
|
"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla "
|
|
"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un "
|
|
"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr "Permitir iniciar sesión como root"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. "
|
|
"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
|
|
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Fallos:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y "
|
|
"de error."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del "
|
|
"administrador de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
|
|
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir apagar la máquina"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Sólo root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nadie"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora "
|
|
"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas "
|
|
"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:<ul> <li><em>Todos:</"
|
|
"em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li><li><em>Sólo "
|
|
"root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario "
|
|
"haya introducido la contraseña de root</li> <li><em>Nadie:</em> Nadie puede "
|
|
"apagar la computadora usando TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Dete&ner:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X "
|
|
"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción "
|
|
"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando "
|
|
"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Imposible crear carpeta %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs del sistema"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
|
|
"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, "
|
|
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
|
|
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Debajo:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Encima:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar lista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
|
|
"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de "
|
|
"los usuarios mientras se introducen en la casilla."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selección inversa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" "
|
|
"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". "
|
|
"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si "
|
|
"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean "
|
|
"administradores, salvo los marcados."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordenar usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de "
|
|
"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que "
|
|
"aparecen en el archivo de contraseñas."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
|
|
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los "
|
|
"usuarios de ése grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Usuario ocultos"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
|
|
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
|
|
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a "
|
|
"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes "
|
|
"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer "
|
|
"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el "
|
|
"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Usuario, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imágenes de usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
|
|
"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar "
|
|
"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el "
|
|
"botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Deasignado"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|