You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2093 lines
69 KiB
2093 lines
69 KiB
# translation of kate.po to Japanese
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Tom Mishima <tom340@kde.gr.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Tom Mishima,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tom340@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を開けませんでした。通常のファイルではなく、フォルダです。"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
msgstr "セッションを保存しますか?"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "今後は確認しない"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する(&S)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパ"
|
|
"スが表示されます。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Show full path in title"
|
|
msgid "Show s&ession name in title"
|
|
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する(&S)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
#| "window caption."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパ"
|
|
"スが表示されます。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパ"
|
|
"スが表示されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR removed by translator
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "挙動"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "ターミナルエミュレータをアクティブなドキュメントと同期する(&T)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ドキュメントがローカルファイルの場合、組み込み"
|
|
"の Konsole がアクティブなドキュメントのある場所に <code>cd</code> します。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "外部プロセスによって変更されたファイルについて警告する(&R)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、Kate がフォーカスを受けたときに、ディスク上で変"
|
|
"更されたファイルについてどうするか尋ねます。無効の場合、そのファイルが Kate "
|
|
"の中でフォーカスを受けたときにのみ尋ねます。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "メタ情報"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "過去のセッションのメタ情報を保持する(&M)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブックマークなどのドキュメント設定をセッションを越えて保存するには、このオプ"
|
|
"ションを有効にしてください。再度開いたときにドキュメントが変更されていなけれ"
|
|
"ば、設定が復元されます。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "指定日数後に利用されなかったメタ情報を削除(&D):"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(しない)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "セッション管理"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "セッションの要素"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "ウィンドウの設定を含める(&W)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate を開くたびにすべてのビューとフレームを復元するには、このオプションを有効"
|
|
"にしてください。"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "アプリケーション起動時の挙動"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "最後に使ったセッションをロード(&L)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "手動でセッションを選択(&M)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "アプリケーション終了時またはセッション切り替え時の挙動"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "セッションを保存しない(&D)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "セッションを保存する(&V)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "ユーザに尋ねる(&U)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "ファイルシステムブラウザ"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "ファイルシステムブラウザの設定"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "ドキュメントリスト"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "ドキュメントリストの設定"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "プラグインマネージャ"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272 app/katemainwindow.cpp:570
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "外部ツール"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な Kate のプラグインの一覧です。チェックマークが付いているものはロー"
|
|
"ド済みで、Kate の次回起動時にもロードされます。"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にテキストをコンソールに送りますか?これは、テキストに含まれるすべてのコ"
|
|
"マンドをあなたのユーザ権限で実行します。"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "コンソールに送りますか?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "コンソールに送る"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ドキュメント '%1' は変更されていますが、保存されていません。<p>変更を保存"
|
|
"しますか?それとも破棄しますか?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "ドキュメントを閉じる"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:365
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Kate を終了中に新しいファイルが開かれました。終了を中止しました。"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:366
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "終了中止"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "最後のセッションのファイルを再読み込み中..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "コマンド '%1' を展開できませんでした。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Kate 外部ツール"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "外部ツールを編集"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "ラベル(&L):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "この名前は「ツール」->「外部ツール」のメニューに表示されます。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "スクリプト(&C):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ツールを呼び出すために実行するスクリプトです。スクリプトは /bin/sh で実行"
|
|
"されます。以下のマクロが展開されます。</p><ul><li><code>%URL</code> - 現在の"
|
|
"ドキュメントの URL<li><code>%URLs</code> - 開いているすべてのドキュメントの "
|
|
"URL のリスト<li><code>%directory</code> - 現在のドキュメントを含むディレクト"
|
|
"リの URL<li><code>%filename</code> - 現在のドキュメントのファイル名<li><code>"
|
|
"%line</code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの現在の行<li><code>%column</"
|
|
"code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの列<li><code>%selection</code> - 現"
|
|
"在のビュー中で選択されたテキスト<li><code>%text</code> - 現在のドキュメントの"
|
|
"テキスト</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "実行ファイル(&E):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドで使用する実行ファイルです。これはツールをテストしてメニューに表示す"
|
|
"べきかどうかを決定するために使用します。設定しなければ、コマンドの最初の語を"
|
|
"使用します。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "MIME タイプ(&M):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"このツールを有効にする MIME タイプのリストです。この欄が空であれば、すべての "
|
|
"MIME タイプで利用することができます。既知の MIME タイプから選択するには、右の"
|
|
"ボタンを押してください。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr "クリックすると MIME タイプ選択ダイアログが開きます。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "保存(&S):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "現在のドキュメント"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "すべてのドキュメント"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドを実行する前に、現在のドキュメントまたはすべての変更されたドキュメン"
|
|
"トを保存するよう指示することができます。この機能は、FTP クライアントのような"
|
|
"アプリケーションに URL を渡す場合に便利です。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "コマンドライン名(&C):"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで名前を指定すると、ビューコマンドラインからコマンドを「exttool-」に続い"
|
|
"てここで指定した名前を使って起動することができます (例: exttool-myname)。名前"
|
|
"に空白やタブを使用しないでください。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "少なくとも名前とコマンドを指定する必要があります"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "このツールを有効にする MIME タイプを選択してください。"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "MIME タイプを選択"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入(&S)"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr "設定済みのツールをメニューに表示されている名前で一覧表示しています。"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "ソート順(&B)"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:144
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:146
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "開いた順番"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "ドキュメント名"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (編集) されています。<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (作成) されています。<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (削除) されています。<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:671
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "背景色の濃淡"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "背景色の濃淡を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:681
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "見たドキュメントの色(&V):"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:686
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "変更したドキュメントの色(&M):"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:693
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "ソート順(&S):"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"背景色の濃淡を有効にすると、セッション中で見たか変更したドキュメントは濃淡の"
|
|
"ある背景色で表示されます。一番最近のドキュメントが一番濃い色になります。"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:707
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "見たドキュメントの色を設定します。"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"変更したドキュメントの色を設定します。この色は見たドキュメントの色に加えられ"
|
|
"ます。一番最近変更したドキュメントが最も多くこの色の影響を受けます。"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:714
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "ドキュメントのソート方法を設定します。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "現在のドキュメントフォルダ"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>表示するフォルダのパスを指定できます。<p>以前のフォルダに戻るには、左矢印"
|
|
"を押してください。<p>この欄では補完機能が利用できます。右クリックメニューのテ"
|
|
"キスト補完で補完機能の挙動を選択できます。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>表示するファイルを制限するファイル名フィルタを指定できます。<p>フィルタを"
|
|
"無効にするには、左端のフィルタボタンをオフにしてください。<p>フィルタボタンを"
|
|
"オンにすると、前回使用したフィルタを再度適用します。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このボタンをオフにするとフィルタを無効にします。オンにすると前回のフィルタ"
|
|
"を再度適用します。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "前回のフィルタを適用 (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "選択済みのアクション(&E):"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "自動同期"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "ドキュメントがアクティブになったとき(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "ファイルシステムブラウザが表示されたとき(&W)"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr " 記憶する場所の数(&L):"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr " 記憶するフィルタの数(&F):"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "場所を復元する(&T)"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "前回のフィルタを復元する(&I)"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr "<p>場所コンボボックスに何個の場所を履歴として保存するかを決定します。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フィルタコンボボックスに何個のフィルタを履歴として保存するかを決定します。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>指定したイベント時に、ファイルシステムブラウザに現在のドキュメントを含む"
|
|
"フォルダを自動的に表示させることができます。<p>自動同期はファイルシステムブラ"
|
|
"ウザが表示されるまでは有効になりません。<p>これらはいずれも標準では有効になっ"
|
|
"ていませんが、ツールバーの「現在のドキュメントフォルダ」ボタンを使って、いつ"
|
|
"でも同期を取ることができます。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時に場所を復元します。<p>"
|
|
"注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、場所は常"
|
|
"に復元されます。"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時にフィルタを復元します。"
|
|
"<p>注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、フィ"
|
|
"ルタは常に復元されます。<p>注意: 一部の自動同期設定は復元された場所を上書きし"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "複数のファイル内を検索"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "パターン:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "テンプレート:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
msgstr "サイドバーを隠す(&B)"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "再帰"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>検索する正規表現をここで指定してください。<p>「正規表現」をチェックしなけ"
|
|
"れば、式の中にある空白以外の任意の文字はバックスラッシュ文字でエスケープされ"
|
|
"ます。<p>指定できるメタ文字は以下のとおりです:<br><b>.</b> - 任意の文字にマッ"
|
|
"チ <br><b>^</b> - 行頭にマッチ<br><b>$</b> - 行末にマッチ<br><b>\\<</b> - "
|
|
"語頭にマッチ<br><b>\\></b> - 語末にマッチ<p>下記の繰り返し指定が使用できま"
|
|
"す:<br><b>?</b> - 前にあるものの最大 1 回の繰り返しにマッチ<br><b>*</b> - 前"
|
|
"にあるものの 0 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ <br><b>+</b> - 前にあるも"
|
|
"のの 1 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ <br><b>{<i>n</i>}</b> - 前にある"
|
|
"もののちょうど <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ<br><b>{<i>n</i>,}</b> - 前にある"
|
|
"ものの <i>n</i> 回かそれ以上の繰り返しにマッチ<br><b>{,<i>n</i>}</b> - 前にあ"
|
|
"るものの最大 <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前"
|
|
"にあるものの <i>n</i> 回以上 <i>m</i> 回以下の繰り返しにマッチ<p>さらに、()表"
|
|
"現の後方参照は <code>\\#</code> という表記で可能です。<p>完全な詳細について"
|
|
"は grep(1) ドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイル名のパターンをここで指定してください。カンマで区切って複数の"
|
|
"パターンを指定することもできます。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンボボックスからパターンのテンプレートを選択して、ここで編集できます。テン"
|
|
"プレートの中の文字列 %s はパターン入力フィールドで置き換えられ、検索に使用す"
|
|
"る正規表現ができ上がります。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "検索するファイルを含むフォルダを指定してください。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてのサブフォルダも検索する場合、このボックスをチェックしてください。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると (標準)、検索時に大文字小文字を区別します。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>これを有効にすると、パターンに変更を加えずに <em>grep(1)</em> に渡します。"
|
|
"そうでなければ、アルファベット文字ではないすべての文字は、grep が表現の一部と"
|
|
"して解釈しないように、バックスラッシュ文字を使ってエスケープされます。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"grep の実行結果がここに表示されます。ファイル名/行番号の組を選択して Enter を"
|
|
"押すか、項目をダブルクリックすると、該当する行がエディタ内に表示されます。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "「フォルダ」欄に既存のローカルフォルダを入力してください。"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "無効なフォルダ"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep ツールエラー"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "ファイルをメールで送る"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "すべてのドキュメントを表示(&S) >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "メール(&M)..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のドキュメントをメールで送信するには「メール...」を押してください。<p>"
|
|
"複数のドキュメントを送信するには「すべてのドキュメントを表示 >>」"
|
|
"を押してください。"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "ドキュメントリストを隠す(&H) <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "選択したドキュメントを送信するには「メール...」を押してください"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "指定されたセッションで Kate を起動"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "既に起動中の kate インスタンスを使用 (可能ならば)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "この pid の kate インスタンスのみを再使用"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "開くファイルのエンコーディングを設定"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "この行に移動"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "この列に移動"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "標準入力の内容を読み込む"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "開くドキュメント"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - 高機能なテキストエディタ"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Kate 開発チーム"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "コア開発者"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "優れたバッファシステム"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "編集コマンド"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "テスト..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "以前のコア開発者"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite 作者"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "KWrite の KParts への移植"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "パッチ、その他"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "開発 & 強調表示ウイザード"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "VHDL の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "SQL の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Ferite の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Makefiles, Python の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Python の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Scheme の強調表示"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP キーワード/データ型リスト"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "素晴らしいヘルプ"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:215 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:220
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "ファイルシステムブラウザ"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:237
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "ターミナル"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "新しいドキュメントを作成します"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "既存のドキュメントを編集用に開きます"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"最近開いたファイルのリストです。ここから簡単にそれらを開くことができます。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "すべて保存(&L)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "開いている変更されたすべてのドキュメントを保存します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "現在のドキュメントを閉じます。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "すべて閉じる(&E)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "すべてのドキュメントを閉じます。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"開いている一つ以上のドキュメントをメールの添付ファイルとして送信します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "新規の Kate ビューを作成します (同じドキュメントリスト付き)。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "外部ヘルパーアプリケーションを起動します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&I)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のドキュメントをそのファイルタイプ用に登録されている他のアプリケーション"
|
|
"を使って開きます。あるいは開くアプリケーションを選択することもできます。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "アプリケーションのキーボードショートカットの割り当てを設定します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "ツールバーに表示する項目を設定します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "このアプリケーションや編集コンポーネントのさまざまな特性を設定します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "コンソールに送る(&P)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:298
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "このアプリケーションを利用する上で役に立つヒントを表示します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "プラグインハンドブック(&P)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:303
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "利用可能なさまざまなプラグインのヘルプファイルを表示します。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:316
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:322
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:326
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
msgstr "セッションを保存する(&V)"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:644
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "その他(&O)..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:654
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:671
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "アプリケーション '%1' が見つかりません。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:671
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のドキュメントは保存されていないので、メールに添付できません。<p>保存"
|
|
"して処理を続行しますか?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "未保存のファイルは送信できません"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:710 app/katemainwindow.cpp:731
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを保存できませんでした。書き込みの許可があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のファイル:<br><strong>%1</strong><br>は変更されています。変更された部"
|
|
"分は添付には反映されません。<p>送信する前に保存しますか?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:724
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "送信前に保存しますか?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:724
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "保存しない"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "ツールビュー(&V)"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "サイドバーを表示(&B)"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "サイドバーを隠す(&B)"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1を表示"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1を隠す"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "挙動"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "持続させない"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "持続させる"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "左サイドバー"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "右サイドバー"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "上サイドバー"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "下サイドバー"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>サイドバーを非表示にします。サイドバーを隠すと、マウスでツールビューに直"
|
|
"接アクセスできなくなります。再びサイドバーにアクセスするには、メニューの"
|
|
"「ウィンドウ」>「ツールビュー」>「サイドバーを表示」を選んでください。"
|
|
"割り当てられているショートカットを使ってツールビューの表示/非表示を切り替える"
|
|
"こともできます。</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "ディスク上で変更されたドキュメント"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したドキュメントから変更フラグを取り除きます。未処理のドキュメントがなく"
|
|
"なると、ダイアログを閉じます。"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したドキュメントを上書きし、ディスク上の変更を破棄します。未処理のドキュ"
|
|
"メントがなくなると、ダイアログを閉じます。"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したドキュメントを再読み込みします。未処理のドキュメントがなくなると、ダ"
|
|
"イアログを閉じます。"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>以下のドキュメントはディスク上で変更されました。<p>リストが空になるまで、"
|
|
"ドキュメントを一つまたは複数選択して、適用するアクションのボタンを押してくだ"
|
|
"さい。</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "ディスク上の状態"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更されました"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成されました"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "削除されました"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "差分を表示(&V)"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたファイルについて、エディタ中の内容とディスク上のファイルとの差を計"
|
|
"算し、標準のアプリケーションを使って表示します。diff(1) が必要です。"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントを保存できませんでした\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなた"
|
|
"の PATH に存在することを確認してください。"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "差分計算中にエラー"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "名前を付けて保存 (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "ドキュメントを保存"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "選択したものを保存(&S)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "閉じるのを中止(&A)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>以下のドキュメントは変更されています。閉じる前に保存しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "すべて選択(&L)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr "保存しようとしたデータを書き出すことができませんでした。どうしますか?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "セッションを選択"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "セッションを開く"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "新規セッション"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "セッション名"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "ドキュメントを開く"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
msgstr "セッションを選択"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規タブ"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
"into a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "標準セッション"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "セッションを保存しますか?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "新規タブ"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "左右に分割(&R)"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "現在アクティブなビューを左右二つのビューに分割します。"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "上下に分割(&H)"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "現在アクティブなビューを上下二つのビューに分割します。"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "現在のビューを閉じる(&O)"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "現在アクティブな分割ビューを閉じます"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "次のビュー"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "次の分割ビューをアクティブにします。"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "前のビュー"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "前の分割ビューをアクティブにします。"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新規タブを開く"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " 挿入 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " 標準 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:354
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " 行: %1 列: %2"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " 上書き "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
|
|
"TDE のインストール状態を確認してください。"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "現在のドキュメントを閉じます"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "現在のドキュメントを印刷します"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "新しいドキュメントを作成します"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "既存のファイルを編集用に開きます"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "現在のドキュメントを含む他のビューを作成します"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "エディタコンポーネントの選択"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "システム全体の標準編集コンポーネントの設定を上書きします"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "現在のドキュメントビューを閉じます"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "ビューのステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "パスを表示(&W)"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "パスを隠す"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "ドキュメントのフルパスをウィンドウのタイトルバーに表示します"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたファイルを読み込めませんでした。ファイルが存在するか、現在のユーザ"
|
|
"権限で読み込み可能になっているか確認してください。"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - テキストエディタ"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "エディタコンポーネントの選択"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "ドキュメント(&D)"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "セッション(&I)"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kate には、単純なものからより高度なものまで各種の便利なプラグインが含まれ"
|
|
"ています。</p>\n"
|
|
"<p>プラグインは、必要に応じて設定ダイアログで有効または無効にできます。\n"
|
|
"「設定」->「Kate を設定」で設定ダイアログが開きます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Ctrl+T</strong> でカーソルの両側の文字を入れ替えることができます。"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のドキュメントを強調表示も含めて HTML ファイルとしてエクスポートできま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
"<p>「ファイル」->「エクスポート」->「HTML...」を選択してください。</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate エディタのウィンドウは好きなだけ縦横どちらにでも分割できます。各フ"
|
|
"レームにはそれぞれのステータスバーが付き、任意のドキュメントを表示できます。"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>「表示」->「上下/左右に分割」を選択してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ツールビュー (ドキュメントリストとファイルシステムブラウザ) は上下左右どこ"
|
|
"にでも移動できます。また積み重ねたりメインウィンドウから切り離すこともできま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate には組み込みのターミナルエミュレータが備わっています。エディタの下部"
|
|
"にある「ターミナル」ボタンをクリックして表示/非表示を切り替えることができま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate は現在の行を \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>別の背景色<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"で強調表示できます。<p>色は設定ダイアログの「フォント & 色」のページで設定で"
|
|
"きます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在開いているファイルを kate 内から別のアプリケーションで開くことができま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
"<p>「ファイル」->「アプリケーションで開く」で、そのドキュメントタイプ用に"
|
|
"設定されているプログラムの中から選択してください。「その他...」を選ぶと、シス"
|
|
"テムにある他のアプリケーションを指定することもできます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>常に行番号やブックマーク記号を表示するように設定することができます。設定ダ"
|
|
"イアログの「外観」のページで設定してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>新規または更新された「強調表示の定義」を、設定ダイアログの「強調表示」の"
|
|
"ページからダウンロードできます。</p>\n"
|
|
"<p>「強調表示」タブで「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。もちろん"
|
|
"ネットワークに接続している必要があります。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Alt+左矢印</strong> \n"
|
|
"または <strong>Alt+右矢印</strong> キーで、開いているすべてのドキュメントを巡"
|
|
"回することができます。次/前のドキュメントがアクティブなフレームに即座に表示さ"
|
|
"れます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「編集コマンド」を使って sed ライクな正規表現による置換ができます。</p>\n"
|
|
"<p>例えば、<strong>F7</strong> を押してから <code>s/oldtext/newtext/g</code> "
|
|
"と入力すると、現在の行の "oldtext" を "newtext" で置き換"
|
|
"えることができます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>F3</strong> で最後に行った検索を繰り返すことができます。"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> で後向きに検索することもできます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>「ファイルシステムブラウザ」に表示するファイルをフィルタすることができま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
"<p>一番下にあるフィルタ欄にフィルタ文字列を入力してください。例えば <code>*."
|
|
"html *.php</code> と入力すると、現在のフォルダ内の HTML ファイルと PHP ファイ"
|
|
"ルのみが表示されます。</p>\n"
|
|
"<p>さらに、使用したフィルタは記憶されます。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate は同じドキュメントについて二つ以上のビューを開くことができます。その"
|
|
"一つを編集すると、すべてのビューに変更が反映されます。</p>\n"
|
|
"<p>ドキュメント内の離れた場所にあるテキストを見るためにスクロールで行ったり来"
|
|
"たりする代わりに、<strong>Ctrl+Shift+T</strong> でビューを上下に分割してみて"
|
|
"ください。</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>F8</strong> または <strong>Shift+F8</strong> で前後のフレームへ切"
|
|
"り替えられます。</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "保存(&S):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "削除されました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "保存(&S):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "削除されました"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "ツールビュー(&V)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "起動時"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
#~ msgstr "名前のないセッション"
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
#~ msgstr "セッション (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
#~ msgstr "開くセッションが選択されていません。"
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
#~ msgstr "セッションが選択されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "現在のセッションの名前を指定"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
#~ msgstr "セッション名:"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "新規セッションを保存するには、名前を指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
#~ msgstr "セッション名がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "現在のセッションの新しい名前を指定"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "セッションを保存するためには、名前を指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
#~ msgstr "常にこの選択肢を使う(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "セッション管理"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
#~ msgstr "セッションの新しい名前を指定"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
#~ "&New"
|
|
#~ msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
#~ msgstr "管理(&M)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
#~ msgstr "素早く開く(&Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "エディタを選択..."
|