You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/twin.po

891 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 vraagt om aandacht."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Onderbroken"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "TWin-hulpprogramma"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kan niet rechtstreeks worden aangeroepen."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%2</b> reageert niet. Dit venster behoort toe aan het programma <b>"
"%1</b> (PID=%3; hostnaam=%4). <p>Wilt u dit programma afsluiten? (Alle niet-"
"opgeslagen gegevens worden gewist.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Niet afbreken"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Het lijkt er op dat er al een vensterbeheerder in gebruik is. TWin "
"wordt dan ook niet opgestart.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] De vensterbeheerderselectie kan niet worden opgeëist. Is er een "
"andere vensterbeheerder in gebruik? (probeer --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE-vensterbeheerder"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin wordt nu afgesloten…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
"voortzetten?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Gebruik voortzetten"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Onderbroken houden"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullende modus"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand verberge&n"
#: useractions.cpp:95
msgid "Shad&ow"
msgstr "Schad&uw"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Venster&sneltoets…"
#: useractions.cpp:99
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr "Prog&ramma hervatten"
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Speciale vensterinstellingen…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "D&oorzichtigheid"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "V&enstergedrag instellen…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
"met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "3D-effecten werken niet"
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc</"
"qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg &ge; 6.8 "
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; "
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1-voorvertoning</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Niet op alle werkbladen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle werkbladen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Uitrollen"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "De bibliotheek van de vensterdecoratieplug-in is niet aangetroffen."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard decoratieplug-in is beschadigd en kan daardoor niet worden "
#~ "geladen."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen TWin-plug-in."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het "
#~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."