|
|
# translation of krdc.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:48+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή Συνδυασμού Κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Ο συγκεκριμένος κόμβος δεν έχει τη ζητούμενη φόρμα."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Παραλλαγμένο URL ή Κόμβος"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "'%1' - Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε την απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας. Αν η άλλη πλευρά "
|
|
|
"σας επιτρέπει να την ελέγχετε, μπορείτε επίσης να μετακινήσετε το ποντίκι, "
|
|
|
"να κάνετε κλικ ή να εισάγετε λέξεις. Αν το περιεχόμενο δε χωράει στην οθόνη "
|
|
|
"σας, κάντε κλικ στο κουμπί πλήρης οθόνης της γραμμής εργαλείων ή στο κουμπί "
|
|
|
"διαβάθμισης. Για να τερματίσετε τη σύνδεση, απλά κλείστε το παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία επιφάνειας εργασίας..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Προβολή μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Πάντα προβολή του τοπικού δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη ανοικτό/κλειστό"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Πλήρη Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Διαβαθμισμένη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλάζει σε πλήρη οθόνη. Αν η απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας έχει "
|
|
|
"διαφορετική ανάλυση οθόνης, η Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας θα "
|
|
|
"γυρίσει αυτόματα στην κοντινότερη ανάλυση."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή διαβαθμίζει την απομακρυσμένη οθόνη για να ταιριάζει στο "
|
|
|
"μέγεθος του παραθύρου σας."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Ειδικά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ειδικών πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να στέλνετε συνδυασμούς ειδικών πλήκτρων όπως "
|
|
|
"Ctrl Alt-Del στον απομακρυσμένο κόμβο."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένη επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Αρχικά σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση χαμηλής ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight, 8 bit χρώματα) "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση μεσαίας ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight με απώλειες)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση υψηλής ποιότητας, προεπιλογή (Κωδικοποίηση Hextile)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση VNC σε κλιμακωτή κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Προβολή τοπικού δρομέα(μόνο VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Υπερπήδηση λίστας κωδικοποίησης VNC (π.χ. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Παροχή του κωδικού πρόσβασης σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Το όνομα του κόμβου. π.χ. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "πρόγραμμα RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Αυθεντικός προβολέας VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "κωδικοποίηση ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο κωδικού πρόσβασης '%1' δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένη μορφή γεωμετρίας, πρέπει να είναι πλάτοςΧύψος"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Κοινόχρηστη Επιφάνεια Εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Μοναδική Επιφάνεια Εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αναζήτηση στο δίκτυο δεν είναι δυνατή. Πιθανόν να μην έχετε εγκαταστήσει "
|
|
|
"σωστά την υποστήριξη SLP."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι δυνατή"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σάρωση του δικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "Προφίλ &κόμβων"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα &VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανί&ζεται ο διάλογος ρυθμίσεων στις νέες συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα RD&P"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου RDP %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση του rdesktop; σιγουρευτείτε ότι το rdesktop είναι σωστά "
|
|
|
"εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία rdesktop"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση Προτιμήσεων: %1, Ανάλυση: %2x%3, Βάθος Χρώματος: %4 Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ναι"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "όχι"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η σύνδεση σε τοπική υπηρεσία κοινόχρηστης επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις κόμβου VNC για %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Ο απομακρυσμένος κόμβος χρησιμοποιεί ένα μη συμβατό πρωτόκολλο."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση στον κόμβο διακόπηκε."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής δεν μπορεί να δεχθεί νέες συνδέσεις."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής με το συγκεκριμένο όνομα δεν μπορεί να "
|
|
|
"βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση απέτυχε. Δεν υπάρχουν διακομιστές στη συγκεκριμένη διεύθυνση ή "
|
|
|
"θύρα."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε. Η σύνδεση ματαιώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Υψηλή"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαία"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Προβολή προτιμήσεων: %1, Ποιότητα: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους κόμβους που έχετε επισκεφτεί και μια "
|
|
|
"περίληψη των ρυθμίσεών τους. Αν θέλετε να επαναφέρετε τις ρυθμίσεις ενός "
|
|
|
"κόμβου, μπορείτε να το διαγράψετε χρησιμοποιώντας τα κουμπιά παρακάτω. Όταν "
|
|
|
"θα συνδεθείτε ξανά μπορείτε να τον ξανά ρυθμίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "Αφαί&ρεση επιλεγμένου κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει τους κόμβους που έχετε επιλέξει από την παραπάνω λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση όλων των κόμβων"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των κόμβων από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το ειδικό πλήκτρο ή το συνδυασμό πλήκτρων για να το στείλετε στην "
|
|
|
"απομακρυσμένη πλευρά:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λειτουργία σας επιτρέπει να στείλετε έναν συνδυασμό πλήκτρων όπως Ctrl"
|
|
|
"+Alt+Del στην απομακρυσμένη πλευρά. Πατήστε Esc για ακύρωση."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη &επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα του κόμβου και τον αριθμό οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα και τον αριθμό οθόνης για τον υπολογιστή που θέλετε να "
|
|
|
"συνδεθείτε, χωρισμένα από άνω κάτω τελεία, π.χ. 'mycomputer:1'. Η διεύθυνση "
|
|
|
"μπορεί να είναι μια οποιαδήποτε έγκυρη διεύθυνση διαδικτύου. Οι αριθμοί "
|
|
|
"οθονών συνήθως ξεκινούν από το 0. Αν δεν έχετε έναν αριθμό οθόνης, δοκιμάστε "
|
|
|
"0 ή 1.\n"
|
|
|
"Η Απομακρυσμένη Σύνδεση Επιφάνειας Εργασίας, υποστηρίζει μόνο συστήματα με "
|
|
|
"VNC."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Περιήγηση <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα/Κλείσιμο του πίνακα αναζήτησης στο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, ή αναζητήστε "
|
|
|
"στο δίκτυο και επιλέξτε έναν. Οι συμβατοί διακομιστές VNC και RDP θα έχουν "
|
|
|
"υποστήριξη. <a href=\"whatsthis:<h3>Παραδείγματα</h3>για έναν υπολογιστή με "
|
|
|
"όνομα 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>σύνδεση στο διακομιστή VNC "
|
|
|
"στον 'megan' με αριθμό προβολής 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
|
|
|
"td><td>μακρύτερη μορφή για το ίδιο πράγμα</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
|
|
|
"td><td>συνδέεται σε διακομιστή RDP στον 'megan'</td></tr></table>"
|
|
|
"\">Παραδείγματα</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Επανασά&ρωση"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ξανασαρώνει όλο το δίκτυο. Ανάλογα με τη ρύθμιση του δικτύου αυτό μπορεί να "
|
|
|
"πάρει μερικά δευτερόλεπτα μέχρι όλα τα συστήματα να απαντήσουν."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Δώστε έναν όρο αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε έναν όρο αναζήτησης εδώ αν θέλετε να αναζητήσετε ένα συγκεκριμένο "
|
|
|
"σύστημα, τότε πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο Επανασάρωση. Όλα τα συστήματα, "
|
|
|
"των οποίων η περιγραφή ταιριάζει με τον όρο αναζήτησής σας, θα εμφανιστούν. "
|
|
|
"Η αναζήτηση δεν είναι με ευαισθησία χαρακτήρων. Αν αφήσετε αυτό το πεδίο "
|
|
|
"κενό θα εμφανιστούν όλα τα συστήματα."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Σφαίρα &επέμβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας διαχειριστής συστήματος μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο για να έχει "
|
|
|
"ποικίλες σφαίρες δραστηριοτήτων. Αν αυτή είναι η περίπτωση, τότε μπορείτε να "
|
|
|
"επιλέξετε τη σφαίρα εμβέλειας για να γίνει η σάρωση εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε τα συστήματα στο δίκτυο τα οποία σας αφήνουν να "
|
|
|
"συνδεθείτε. Σημειώστε ότι ένας διαχειριστής μπορεί να κρύψει τα συστήματα, "
|
|
|
"έτσι η λίστα δεν είναι πάντα ολοκληρωμένη. Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο για "
|
|
|
"να το επιλέξετε. διπλό κλικ για να συνδεθείτε άμεσα."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Μικρό (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Μεγάλο (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο (...)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. "
|
|
|
"Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα "
|
|
|
"παρουσιάζεται σε εσάς."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο "
|
|
|
"να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
|
|
|
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "Ύ&ψος:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να "
|
|
|
"αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
|
|
|
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Αραβική (ar)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Τσεχική (cs)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Δανέζικη (da)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Γερμανική (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Αμερικάνική - Αγγλικά (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Ισπανική (es)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Εσθονική (et)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Φινλανδική (fi)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Γαλλική (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Βελγική (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Κροατική (hr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Ουγγρική (hu)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Ισλανδική (is)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Ιταλική (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Ιαπωνική (ja)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Λιθουανική (It)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Λεττονική (lv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Ολλανδική (nl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Νορβηγική (no)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Πολωνική (pl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Πορτογαλική (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Ρωσική (ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Σλοβενική (sl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Σουηδική (sv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Ταϊλανδική (th)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Τουρκική (tr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή "
|
|
|
"η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του "
|
|
|
"πληκτρολογίου σας στο διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Χρήση του K&Wallet για τους κωδικούς πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τους κωδικούς πρόσβασής "
|
|
|
"σας με το TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ερωτηθείτε για αυτές τις ρυθμίσεις "
|
|
|
"όταν συνδέεστε σε ένα κόμβο. Για κόμβους με υπάρχοντα προφίλ αυτά τα προφίλ "
|
|
|
"θα αφαιρεθούν. Οι νέοι κόμβου θα είναι ρυθμισμένοι με τις προεπιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης (ασφαλές, αλλά αργό και όχι πάντα δυνατό)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κρυπτογραφείτε τη σύνδεση. Μόνο οι "
|
|
|
"νεότεροι διακομιστές το υποστηρίζουν αυτό. Η κρυπτογράφηση σας προστατεύει "
|
|
|
"από άλλους, αλλά μπορεί να καθυστερεί υπερβολικά τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή "
|
|
|
"σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής "
|
|
|
"σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας "
|
|
|
"βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή "
|
|
|
"επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα "
|
|
|
"προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την "
|
|
|
"εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη "
|
|
|
"χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."
|