You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1936 lines
48 KiB
1936 lines
48 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 09:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Axel Rousseau"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<axel@esperanto-jeunes."
|
|
"org>"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musklaku tie por forigi la elektitan aplikaĵeto el la listo de fidinda "
|
|
"aplikaĵetoj al la listo de disponeblaj, nefindindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Precipa panelo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Montru supran &kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Elektu bildodosieron"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum legado de la bildodosieron de la etoso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "Panelagordo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo por Panelo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panelo</h1> Tie ĉi vi povas agordi la panelon de TDE.Vi povas adapti la "
|
|
"situon, grandecon, kaŝkonduton kaj aspekton.<p>Atentu, ke kelkaj el tiuj "
|
|
"opcioj estas akireblaj ankaŭ per la muso.Ekz. ŝovo de la panelo permuse aŭ "
|
|
"per dekstra musklako sur la panelo.Krome vi povas agordi la butonojn kaj "
|
|
"aplikaĵetojn de la panelo."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Rapidrigardilo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"la TDE menu-redaktilo (kmenuedit) ne povas esti lanĉita\n"
|
|
"Eble ĉar ĝi ne estas instalita aŭ ne disponeblas en via pado."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aplikaĵo mankas"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Supre maldekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Supre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Supre dekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Maldekstre supre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Maldekstre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Maldekstre sube"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Sube maldekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Sube meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Sube dekstre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Dekstre supre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Dekstre meze"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Dekstre sube"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Ĉiuj ekranoj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "&Propra"
|
|
|
|
#: tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE butono"
|
|
|
|
#: tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blua ligno"
|
|
|
|
#: tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Verda ligno"
|
|
|
|
#: tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Helgriza"
|
|
|
|
#: tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Helverda"
|
|
|
|
#: tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Helflava"
|
|
|
|
#: tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Helverda"
|
|
|
|
#: tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Ruĝa ligno"
|
|
|
|
#: tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Plenblua"
|
|
|
|
#: tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Plengriza"
|
|
|
|
#: tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Plenverda"
|
|
|
|
#: tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Plenoranĝa"
|
|
|
|
#: tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Plenflava"
|
|
|
|
#: tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Plenblua"
|
|
|
|
#: tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Plenruĝa"
|
|
|
|
#: tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Plenverda"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Panelgrandeco"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "Grandeco de &kaŝitaj butonoj:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " punktoj"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Apikaĵetaj traktiloj"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Videbla"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Fordissolvu"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Kaŝu"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Travidebleco"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sekurecnivelo"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu nur fidindajn aplikaĵojn interne"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu lanĉagordoaplikaĵetojn interne"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Ŝargu ĉiujn aplikaĵetojn interne"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Listo de fidindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Haveblaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Fidindaj aplikaĵetoj"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Agordoj por:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Kaŝmoduso"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Tuj"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panelo aŭtomate "
|
|
"kaŝiĝos."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "&Kaŝu aŭtomate"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, "
|
|
"kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte "
|
|
"utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Supra maldekstra angulo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Supra flanko"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Supra dekstra angulo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Dekstra flanko"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Suba dekstra angulo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Suba flanko"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Suba maldekstra angulo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Maldekstra flanko"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras "
|
|
"al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Kaŝbutonoj"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Panelanimaĵo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mezgrandaj"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "&Montru helpnotojn"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Piktogramfono"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&TDE menuo:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la TDE Menuo."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "&Rapidrigardilomenuoj:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Personaj Koloroj"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la butonoj de la fenestrolisto."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Fenestrolisto:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la tabulaliraj butonoj."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Ta&bulaliro:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Panelfono"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze "
|
|
"la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita panela fonbildo."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti etoson por la panelo. Premu \"Rigardu\"por elekti "
|
|
"etoson uzante la dosierelektilon.<p> Tiu opcio estas aktiva nur, kiam la "
|
|
"opcio \"montru fonbildon\" estas enŝaltita."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "&Montru fonbildon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Ebligu &travideblecon"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musklaku tie por malfermi la 'pliaj opcioj' dialogon. Vi povas agordi la "
|
|
"apletan aspekton, la travideblecan koloron kaj tiel plu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&TDE menuo:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Menuero-formato:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Tie ĉi vi povas ŝanĝi la grandecon de la kaŝbutonoj"
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Nur nomo"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "No&mo - Priskribo"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Nur Pri&skribo "
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Pri&skribo (nomo)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "&Redaktu Menuon"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Elektas kvadratspecon por la TDE Menuo."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Opciaj submenuoj"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"La listo de uzeblaj dinamikaj menuoj enkonstrueblaj en la TDE-menuo. Uzu la "
|
|
"butonojn por aldoni aŭ forigi erojn."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "&Montru helpnotojn"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Montru &flankan bildon"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Montru &flankan bildon"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Rigardilomenuoj"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dum trarigardado de dosierujoj enhavantajn multajn dosierojn, la dosierlisto "
|
|
"povas foje kovri vian tutan ekranon. Tie ĉi vi povas limigi la nombron de "
|
|
"erojn montrataj samtempe en la Rapidrigardilo. Tio estas aparte utila por "
|
|
"ekranoj kun malalta difino."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) "
|
|
"estos montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#: menutab.ui:507
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr "Lastaj dokumenoj"
|
|
|
|
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Rapidlanĉaj menueroj"
|
|
|
|
#: menutab.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Maksim&uma nombro de menueroj:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Montru la &laste uzitajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: menutab.ui:636
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Montru la &plejofte uzitajn aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: menutab.ui:647
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: menutab.ui:674
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: menutab.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:691
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identeco"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama ekrano:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "Lon&geco"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke "
|
|
"tio efikas nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Etendu sufiĉe multe por montri ĉiun enhavon"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Tio agordas la grandecon de la paelo"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Ma&lgrandega"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgrandaj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grandaj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Legosignoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "advancedKickerOptions"
|
|
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran&gement"
|
|
#~ msgstr "Ara&nĝo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H&iding"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
#~ msgstr "&Menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the size of the panel. You can also access this option via the "
|
|
#~ "panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tio difinas la grandecon de la panelo. Vi atingas tiun opcion per dekstra "
|
|
#~ "musklako sur la panelon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an "
|
|
#~ "edge with the mouse and dragging it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans "
|
|
#~ "ilin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
|
|
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Formo 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HidingTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LookAndFeelTabBase"
|
|
#~ msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PositionTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Panels:"
|
|
#~ msgstr "Paneloj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non-TDE app&lications:"
|
|
#~ msgstr "&Aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons."
|
|
#~ msgstr "Elektas kvadratspecon por la konvenciaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, you can choose a background image that will "
|
|
#~ "be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will "
|
|
#~ "be used, see the 'Colors' control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. "
|
|
#~ "Alikaze la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MenuTabBase"
|
|
#~ msgstr "&Kaŝado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image file."
|
|
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Load Image File"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Legacy applications:"
|
|
#~ msgstr "&Konvenciaj aplikaĵoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formo 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la butonoj de la "
|
|
#~ "fenestrolisto."
|
|
|
|
#~ msgid "La&rge"
|
|
#~ msgstr "&Grandega"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Malgranda"
|
|
|
|
#~ msgid "No Tile"
|
|
#~ msgstr "Neniu kaĥelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Etendaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Location"
|
|
#~ msgstr "Panelsituo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Maldekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Dekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Top"
|
|
#~ msgstr "&Supre"
|
|
|
|
#~ msgid "Alig&nment"
|
|
#~ msgstr "&Alĝustigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Le&ft"
|
|
#~ msgstr "&Maldekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight"
|
|
#~ msgstr "&Dekstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual hide only"
|
|
#~ msgstr "Nur mana kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic hide"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Into background"
|
|
#~ msgstr "En fonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Hide"
|
|
#~ msgstr "Mana kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable left/to&p hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru maldektran/&supran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable right/b&ottom hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru dekstran/&malsupran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hide"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay:"
|
|
#~ msgstr "Prokrasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show pa&nel when switching desktop"
|
|
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Hide"
|
|
#~ msgstr "Fona kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
#~ msgstr "Maldekstra flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom right corner"
|
|
#~ msgstr "Suba dekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
#~ msgstr "Suba flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Top left corner"
|
|
#~ msgstr "Supra maldekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom left corner"
|
|
#~ msgstr "Suba maldekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top edge"
|
|
#~ msgstr "Supra flanko"
|
|
|
|
#~ msgid "Top right corner"
|
|
#~ msgstr "Supra dekstra angulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Situo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the position of the panel extension i.e. the screen border it "
|
|
#~ "is attached to. You can also change this position by left-clicking on "
|
|
#~ "some free space on the panel extension and dragging it to a screen border."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tio difinas la situon de la panel-etendaĵo (maldekstre, dekstre, supre, "
|
|
#~ "malsupre). Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting determines how the panel is aligned, i.e. how it's "
|
|
#~ "positioned on the panel edge. Note that in order for this setting to have "
|
|
#~ "any effect, the panel size has to be set to a value of less than 100%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, "
|
|
#~ "ke tio efias nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the panel extension will automatically hide "
|
|
#~ "after some time and reappear when you move the mouse to the screen edge "
|
|
#~ "where the panel extension is hidden. This is particularly useful for "
|
|
#~ "small screen resolutions, for example, on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj "
|
|
#~ "reaperas, kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio "
|
|
#~ "estas aparte utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, the panel extension will automatically show "
|
|
#~ "itself for a brief period of time when the desktop is switched so you can "
|
|
#~ "see which desktop you are on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, "
|
|
#~ "kiam vi iras al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi "
|
|
#~ "troviĝas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can change the delay after which the panel extension will "
|
|
#~ "disappear if not used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panel-etendaĵo "
|
|
#~ "aŭtomate kaŝiĝos."
|
|
|
|
#~ msgid "T&op"
|
|
#~ msgstr "&Supre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Look && Feel"
|
|
#~ msgstr "&Aspekto kaj konduto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "&Etendaĵoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pError loading theme image file. '%1' '%2'"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum legado de la bildodosieron kun la etoso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr "Prokrasto en &sekundoj:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Manual Hide"
|
|
#~ msgstr "&Mana kaŝospektaklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable left/&top hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru maldektran/s&upran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable right/&bottom hide button"
|
|
#~ msgstr "Montru dekstran/ma&lsupran kaŝbutonon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panel when switching desktop"
|
|
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bac&kground tiles"
|
|
#~ msgstr "Montru &kvadratajn panelbutonojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Menu Tiles"
|
|
#~ msgstr "Kvadrata butono por la TDE Menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background &Image"
|
|
#~ msgstr "&Fonbildo"
|
|
|
|
#~ msgid "&TDE Menu Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranĝo de la &K-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Menus"
|
|
#~ msgstr "Uzeblaj menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Menus"
|
|
#~ msgstr "Elektitaj menuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed menu &entries"
|
|
#~ msgstr "Detalaj &menueroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"&Quick Browser\" submenu"
|
|
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Rapidrigardilo\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"&Bookmarks\" submenu"
|
|
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Legosignoj\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether to show the vertical image down the side of the TDE menu"
|
|
#~ msgstr "Elektu, ĉu montri la vertikalan bildon laŭlonge de la K-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files in browser menus"
|
|
#~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn en rigardilomenuoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Max n&umber of \"Quick Start\" entries:"
|
|
#~ msgstr "M&aksimuma nombro da eroj en Rapidlanĉilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Most &recently used items"
|
|
#~ msgstr "&Laste uzitaj eroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Most &frequently used items"
|
|
#~ msgstr "&Plej ofte uzitaj eroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Me&dium"
|
|
#~ msgstr "&Mezgranda"
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge"
|
|
#~ msgstr "&Granda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Percentage of desktop width/height to be used:"
|
|
#~ msgstr "&Uzata parto de la tabulo-alteco/-larĝeco:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the position of the panel i.e. the screen border it is attached "
|
|
#~ "to. You can also change this position by left-clicking on some free space "
|
|
#~ "on the panel and dragging it to a screen border."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tio difinas la situon de la panelo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre)."
|
|
#~ "Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the speed of the animation shown when you click the panel's "
|
|
#~ "hide buttons. To disable the animation, move the slider all the way to "
|
|
#~ "the left."
|
|
#~ msgstr "Tio estas la rapideco de malapero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, the panel will display panel buttons using "
|
|
#~ "tile images instead of just drawing flat buttons. You can still enable or "
|
|
#~ "disable usage of tiles for the different kinds of panel buttons, using "
|
|
#~ "the options below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita, la panelo montras la panelbutonojn kiel apartaj kvadratoj "
|
|
#~ "anstataŭ nur platajn bildojn. Vi povas elŝalti tion por apartaj "
|
|
#~ "butonspecoj per la malsupraj opcioj."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for the TDE menu."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la TDE Menuo."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for the TDE menu."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la TDE Menuo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the usage of tile images for Quick Browser buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the tile that will be used for Quick Browser buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la Rapidrigardilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the usage of a tile image for buttons that launch "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the tile that will be used for buttons that launch "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the usage of tile images for legacy application buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la konvenciaj "
|
|
#~ "aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the tile that will be used for legacy application "
|
|
#~ "buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la konvenciaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for window list buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrataj butonoj en la fenestrolisto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the usage of tile images for desktop access buttons."
|
|
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la tabulaliro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the tile that will be used for desktop access "
|
|
#~ "buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la tabulaliraj butonoj."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle menu entry details."
|
|
#~ msgstr "Komutu menuerajn detalojn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will make the panel show a bookmarks menu in your "
|
|
#~ "TDE menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se enŝaltita, la Panelo montras legosignomenuon ene de via TDE-menuo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will make the panel show a recent documents menu in "
|
|
#~ "your TDE menu, containing shortcuts to your most recently edited "
|
|
#~ "documents. This assumes you've been using TDE applications to edit those "
|
|
#~ "documents, as other applications will not be able to take advantage of "
|
|
#~ "this feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enŝaltu tiun opcion, se la panelo aperigu en la TDE Menuo liston de laste "
|
|
#~ "uzataj dokumentoj por rapide reiri al ili. Tiu listo aperigas nur "
|
|
#~ "dokumentojn prilaboritaj per TDE-aplikaĵoj, aliaj aplikaĵoj ne povas uzi "
|
|
#~ "tiun funkcion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show the 'Quick Browser' in your TDE menu, a "
|
|
#~ "fast way of accessing your files via submenus. You can also add a Quick "
|
|
#~ "Browser as a panel button, using the panel context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enŝaltu tion, se en la TDE Menuo aperu 'Rapidrigardilo'. Tio estas ebleco "
|
|
#~ "rapide trairi viajn dosierujojn kaj dosierojn per menuoj. Vi povas aldoni "
|
|
#~ "rapidrigardilon ankaŭ kiel panelbutono uzante la ĉelokan menuon de la "
|
|
#~ "panelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected item"
|
|
#~ msgstr "Aldonu elektitan eron"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected item"
|
|
#~ msgstr "Forigu elektitan eron"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of selected dynamic menus that will be added to the TDE menu. "
|
|
#~ "Use the buttons to add or remove items. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La listo de elektitaj dinamikaj menuoj aldonotaj al la TDE-menuo. Uzu la "
|
|
#~ "butonojn por aldoni aŭ forigi erojn. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic h&ide"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu aŭtomatan &kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable manual hide animation"
|
|
#~ msgstr "E&nŝaltu spektaklon ĉe manan kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable au&tomatic hide"
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu aŭ&tomatan kaŝon"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hide Animation"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝospektaklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ena&ble automatic hide animation"
|
|
#~ msgstr "Enŝaltu &spektaklon ĉe aŭtomata kaŝo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If hide buttons are enabled, check this option to make the panel softly "
|
|
#~ "slide away when you click on the hide buttons. Otherwise it will just "
|
|
#~ "disappear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi enŝaltis la opcion 'Kaŝbutonoj', vi povas aldone enŝalti tion ĉi, "
|
|
#~ "por ke la panelo malaperu iom malrapide, kiam vi premas kaŝbutonon. "
|
|
#~ "Aliokaze ĝi malaperas en unu momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If auto-hide panel is enabled, check this option to make the panel softly "
|
|
#~ "slide down after a certain amount of time. Otherwise it will just "
|
|
#~ "disappear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi enŝaltis la opcion 'Aŭtomata kaŝiĝo', vi povas aldone enŝalti tiun "
|
|
#~ "opcion, por ke la panelo malaperu iom malrapide. Aliokaze ĝi malaperos en "
|
|
#~ "unu momento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the speed of the auto-hide animation, i.e. the animation shown "
|
|
#~ "when the panel disappears after a certain amount of time."
|
|
#~ msgstr "Tio donas la rapidecon de malapero."
|