You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kopete.po

16023 lines
452 KiB

# translation of kopete.po to Icelandic
#
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2006.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson,Richard Allen,Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is,ra@ra.is,throstur@bylur.net"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Velkomin(n) í Kopete</h2><p>Við hvaða samskiptaþjónustu viltu tengjast?</"
"p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Ekki hægt að hlaða inn íforrit fyrir samskiptareglu '%1'."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Villa við að bæta við tengingu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr ""
"Höfundur þessarar samskiptareglu hefur ekki útfært að bæta við tengingum."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Skref tvö: Notendaupplýsingar"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nýr hópur"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Settu inn heiti á nýjum hóp:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr ""
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "%1, upplýsingar"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita tengil"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Vista samtal"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað <b>%1</b> til að skrifa í hana.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Villa við að vista"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Notandi er farinn"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert að yfirgefa hópspjall <b>%1</b>.<br>Þú munt ekki fá frekari "
"skeyti úr þessu spjalli.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Loka hópspjalli"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "L&oka spjalli"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þér hefur borist skeyti frá <b>%1</b> á síðustu sekúndu. Ertu viss um að "
"þú viljir loka þessu spjalli?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Ólesið skeyti"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Skeyti frá þér er á leiðinni út og hætt verður við það ef þessu spjalli er "
"lokað. Ertu viss um að þú viljir loka þessu spjalli?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Skeyti á leiðinni"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Ein manneskja á spjalli\n"
"%n manneskjur á spjalli"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
#, fuzzy
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "&Birta skilaboð:"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr ""
"%1 er að skrifa skeyti\n"
"%1 eru að skrifa skeyti"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 er nú þekkt(ur) sem %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 er komin á spjallið."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 hefur yfirgefið spjallið."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 hefur yfirgefið spjallið (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Þú ert nú merkt(ur) sem %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 er nú %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Senda skeyti"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Close All Chats"
msgstr "L&oka spjalli"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "Fyrra S&pjall"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "&Klára gælunöfn"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "Le&ysa spjall frá"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Færa flipa til &glugga"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Staðsetning &flipa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Setja sjál&fgefið letur..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Setja sjálfgefinn texta &lit..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Setja &bakgrunnslit..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Síðasti ferill"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Næsti annáll"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Setja til vinstri við spjallsvæði"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Setja til hægri við spjallsvæði"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Te&ngiliði"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Hreyfimynda tækjaslá"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Meira..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Aðgerðir íforrita"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Fyrra"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Næsta >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Setja letur..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Setja texta&lit..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Næst >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Bæta við broskarli"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Einfaldur rtf ritillhlutur í Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Virkja &Rich Text"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Slökkva á &Rich Text"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Athuga s&tafsetningu"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Textalitur..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Bak&grunnslitur..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "Letur&stærð"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Feitletrað"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "S&káletur"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "&Undirstrikað"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vinstrijafna"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "&Miðjujafna"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "H&ægrijafna"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Jafna"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Breyta tengingu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tenginguna \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjarlægja tengingu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Install successful"
msgstr "Skráning tókst!"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr "Gat ekki fundið góðan stað til að setja broskallaþemu á."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Þýða beint"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Ógildur stíll"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
#, fuzzy
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Unknow error"
msgstr "Óþekkt villa."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Tjáningarmyndir"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Spjallgluggi"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Tengiliðalisti"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Litir && leturgerðir"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Þýða beint"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Sjálf/ur"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Jón"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Hæ, þetta skeyti var að koma :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hæ, þetta skeyti var að koma :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "OK, þetta skeyti er að fara"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "OK, þetta skeyti er að fara"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Hér er litað skeyti að koma"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Þetta eru innri skilaboð"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "framkvæmdi aðgerð"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
#, fuzzy
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Þetta eru innri skilaboð"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Bless"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð tjáningamyndaþema"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Því miður, tjáningamyndaþemu þarf að setja inn úr staðværum skrám."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Tókst ekki að setja inn tjáningamyndaþema"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja <strong>%1</strong> "
"tjáningamyndaþemanu?<br><br>Öllum skrám sem þetta þema setti inn verður eytt."
"</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "&Nota broskalla"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&Tjáningarmyndir"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rita..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Tækjahjálparritill"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Video"
msgstr "&Gefa rödd"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Events"
msgstr "&Atburðir"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, fuzzy
msgid "A&way Settings"
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Cha&t"
msgstr "Spjall"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Default Identity"
msgstr "Sjálfgefið s&tafasett:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
#, fuzzy
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#, fuzzy
msgid "New Identity"
msgstr "Nýtt auðkenni"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Identity name:"
msgstr "&Nafn tengiliðs:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Fjarverustillingar"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Rename Identity"
msgstr "Endurnefna tengilið"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr ""
"<h2>Velja færslu í Heimilisfangabók</h2>\n"
"<p>Veldu tengilið til að halda áfram:</p>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
#, fuzzy
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Stilla íforrit..."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Endu&rstilla"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Almenn íforrit"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Not Set>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Færa valin gögn úr Kopete inn í svæði í netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Tengdir tengiliðir (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Aftengdir tengiliðir (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Búa til nýjan hóp..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Færa í"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Afrita í"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Senda tölvupóst..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Bæt&a við tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Velja tengingu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Bæta við tengiliðlista"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Endurnefna tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjarlægja tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "&Senda stök skilaboð..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Bæt&a við tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Endurnefna hóp"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjarlægja hóp"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Send Message to Group"
msgstr "&Senda skeyti"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Bæt&a við tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "Það er ekkert netfang fyrir þennan tengilið í TDE netfangaskránni."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Ekkert netfang í Netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Þessi tengiliður fannst ekki í TDE netfangabókinni. Gakktu úr skugga um að "
"tengiliðurinn sé valinn í stillingaglugga eiginleika."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Fannst ekki í í Netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Þessi tengiliður tengist ekki færslu í TDE netfangaskránni, þar sem "
"tölvupóstfang geymt.Gakktu úr skugga um að tengiliðurinn sé valinn í "
"stillingaglugga eiginleika."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tengiliðinn <b>%1</b> af "
"tengiliðalistanum þínum?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja hópinn <b>%1</b> og alla tengiliði "
"sem hann inniheldur?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
"þínum?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla hópa og tengiliði af "
"tengiliðalistanum þínum?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Bæta við tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Efsta stig"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Eiginleikar hóps %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Sérs&niðnar tilkynningar"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Eiginleikar frumtengiliðs %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Samstilla KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
#, fuzzy
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Engum tengilið var bætt við Kopete úr netfangaskránni"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Engin breyting"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<b>%2</b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">"
"%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Spjall"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr ""
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr ""
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
#, fuzzy
msgid " (already in address book)"
msgstr "Ekkert netfang í Netfangaskrá"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Annað TDE forrit reyndi að nota Kopete fyrir snarskeyti en Kopete gat ekki "
"fundið tilgreindan tengilið í TDE netfangaskránni."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>TDE netfangaskráin inniheldur engar spjallþjónustuupplýsingar um </"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>Ef viðkomandi er færð(ur) í tengiliðalistann í Kopete, "
"geturðu bætt því við eiginleika í viðkomandi færslu í netfangaskránni.</"
"p><p>Annars geturðu bætt við tengilið með því að nota Bæta við tengilið.</"
"p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Ekkert spjallþjónustunetfang."
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Skoða"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Global Photo"
msgstr "Víðværir DCCvalkostir"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr ""
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
#, fuzzy
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ytra forrit er að reyna að bæta '%1' tengilið '%2' tengiliðalista þinn. "
"Viltu leyfa þetta?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Leyfa tengilið?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Ytra forrit reyndi að bæta tengilið með %1 samskiptareglunni, sem annað "
"hvort er ekki til eða ekki hlaðið inn."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Vantar samskiptareglu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Global status message"
msgstr "Víðvær fjarverandi skilaboð"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "A&ftengd(ur)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Flytja tengiliði út í skrá..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Away"
msgstr "Fjarverandi"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "Upp&tekin(n)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "Ósýn&ileg(ur)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "Te&ngd(ur):"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Setja stöðu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Stilla íforrit..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Sýna ótengda notend&ur"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Sýna &tóma hópa"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Fela ótengda notend&ur"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Fela &tóma hópa"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Leit&a:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Leita að"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Frumstilla flýtileit"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr ""
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Setja s&töðuskeyti"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Lesa skeyti"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Lesa næsta skeyti sem bíður"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Sýna/fela tengiliðalista"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Sýna eða fela tengiliðalistann"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Fjarverandi"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr ""
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Við það að loka aðalglugganum mun Kopete keyra áfram í kerfisbakkanum. "
"Notaðu Hætta í Skrá-valmyndinni til að hætta keyrslu forritsins.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sett í kerfisbakka"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\">&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;(%2)</"
"td><td align=\"right\">%5</td></tr>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
#, fuzzy
msgid "No Message"
msgstr "Skilaboð"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, TDE spjallforritið"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Ekki hlaða inn íforritum. Þetta val fer fram fyrir alla aðra valkosti."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Afnema sjálfvirka tengingu."
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Ræsa tilgreindar tengingar með sjálfvirkum hætti. Notaðu kommuaðskilinn "
"lista\n"
"til að ræsa fleiri tengingar með sjálfvirkum hætti."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Ekki hlaða inn tilgreint íforrit. Notaðu kommuaðskilinn lista\n"
"til að afnema fleiri íforrit."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Hlaða eingöngu inn tilgreindum íforritum. Notaðu kommuaðskilinn\n"
"til að hlaða inn fleiri íforrit. Þetta val hefur engin áhrif þegar\n"
"--noplugins er sett og fer fram fyrir allt annað val varðandi\n"
"íforrit."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL sem senda á til kopete / emoticon sem á að setja inn"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2004, Kopete þróunarteymið"
#: kopete/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Fyrrverandi forritari, meðstofnandi verkefnis"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: kopete/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Forritari"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Höfundur íforrits fyrir stöðu tengingar"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Forritari"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Lead Developer"
msgstr "Aðalhönnuður"
#: kopete/main.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Forritari, Jabber íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hacker style author"
msgstr "Höfundur Oscar-sökkuls"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Táknmyndahöfundur Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Iris Jabber bakendasafn"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Höfundur Oscar-sökkuls"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kmerlin MSNkóði"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Fyrrverandi forritari, meðstofnandi verkefnis"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Fyrrverandi forritari"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Ýmsar leiðréttingar og umbætur"
#: kopete/main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Forritari, upprunalegur höfundur Gadu íforrits"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Fyrrverandi forritari, höfundur Jabberíforrits"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Fyrrverandi forritari Oscar íforrits"
#: kopete/main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Forritari, WinPopup íforriti viðhaldið af"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>Nýtt skeyti frá %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Nettenging fór niður og forritið er núna í ótengdum ham. Viltu að forritið "
"tengist aftur þegar netið kemur upp aftur?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Forritið er í aftengdum ham. Viltu tengjast núma?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Forritið er í ótengdum ham. Ciltu tengjast til að framkvæma þessa aðgerð?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Fara fara í tengdan ham?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Vera ótengdur"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Banvænt"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Þú hefur verið aftengd(ur)"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Þú hefur tengst frá annari tölvu við reikninginn '%1'"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Því miður er ég upptekin(n) núna"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Ég er farin(n), en ég kem aftur seinna"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Ný skilaboð..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Ný ástæða fjarveru"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Vinsamlegast settu inn ástæðu fyrir fjarveru:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Víðvær fjarverandi skilaboð"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Skilaboð send"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Tengiliður hefur ýtt við þér."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Komið hefur upp villa við að búa til nýjan spjallglugga. Spjallglugginn "
"var ekki búinn til.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"NOTKUN: /help [<skipun>] - Notað til að fá fram lista yfir tiltækar skipanir "
"eða sýna hjálp fyrir einstaka skipun."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "NOTKUN: /close - Lokar núverandi sýn."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "NOTKUN: /part - Lokar núverandi sýn."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "NOTKUN: /clear - Hreinsar biðminni virkrar sýnar."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"NOTKUN: /away [<ástæða>] - Sýnir þig sem fjarverandi/komin(n) aftur fyrir "
"þessa tengingu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"NOTKUN: /awayall [<ástæða>] - Sýnir þig sem fjarverandi/komin(n) aftur fyrir "
"allar tengingar."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"USAGE: /say <texti> - Segja texta í þessu spjalli. Þetta er það sama og að "
"slá inn skilaboð en er mjög gagnlegt fyrir skriftur."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"USAGE: /exec [-o] <skipun> - Framkvæmir tilgreinda skipun og sýnir frálagið "
"í spjallglugganum. Ef -o er tilgreint, er frálagið sent til allra í "
"spjallinu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Tiltækar skipanir:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Type /help <skipun> til að fá meiri upplýsingar."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Engin hjálp fáanleg fyrir '%1'."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"VILLA: Skeljaraðgangur er takmarkaður á þessu kerfi. /exec skipunin virkar "
"ekki."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Bæta við tengiliðalista"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Færa tengilið"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Veldu frumtengilið sem þú vilt færa tengiliðinn undir."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Búa til nýjan frumtengilið fyrir þennan tengilið"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Ef þú velur þennan kost er nýr frumtengiliður búinn til í efsta hópnum með "
"nafni þessa tengiliðs og tengiliðurinn færður undir frumtengiliðinn."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Þú ert að færa tengiliðinn `%1' undir frumtengiliðinn `%2'.\n"
"`%3' verður tóm(ur) eftir það. Viltu eyða þessum tengilið?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "Hal&da"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Í augnablikinu er ekki hægt að ná í þennan notanda. Prófaðu með "
"samskiptareglu sem styður sendingar til aftengdra notenda eða reyndu aftur "
"þegar notandi tengist."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Ekki næst í notanda"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
"þínum?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Fullt nafn:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Aðgerðalaus:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Heimasíða:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Fjarverandi&nbsp;skilaboð:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3k %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3k %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Tengd(ur) síðan"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Sást síðast"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Fjarveruskilaboð"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Eiginnafn"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Eftirnafn"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Einkasími"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Einkafarsími"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Vinnusími"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Vinnufarsími"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Gælunafn"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Ljósmynd"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Gat ekki fundið góðan stað til að setja broskallaþemu á."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Set inn broskallaþemu..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til afpökkunar."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Skráin \"%1\" er ekki gild tjáningamyndaskrá.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Set inn <strong>%1</strong> tjáningamyndaþema</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vandamál kom upp í uppsetningarferlinu. Samt gætu nokkur "
"tjáningamyndaþemu gætu hafa verið sett inn.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Nafnlaus hópur)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Í augnablikinu er ekki hægt að ná í þennan notanda. Athugaðu hvort þú ert "
"tengd(ur) og sért að nota samskiptareglu sem styður sendingar til ótengdra "
"notenda eða bíddu þar til notandi tengist."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Tengd(ur)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Fjarverandi"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Ótengd(ur)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Staða ekki tiltæk"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Gat ekki fundið skrána %1"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Get ekki hlaðið niður umbeðinni skrá;<br>athugaðu að netfangið %1 sé "
"rétt.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Ósýnileg(ur)"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete gat ekki vistað lykilorð þitt á öruggan hátt í veskinu þínu!"
"<br>Viltu vista lykilorðið á <b>óöruggan</b> hátt í stillingaskrá í staðin?</"
"qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Gat ekki geymt lykilorð á öruggan hátt"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Vi&sta óöruggt"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Lykilorðið var rangt!</b> Vinsamlegast sláðu aftur inn lykilorð þitt "
"fyrir %1 tenginguna <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt fyrir %1 tenginguna <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Aðgangur aftengdur"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Aðgerð enn ekki lokið"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete skráaflutningur"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Því miður er ekki enn stuðningur í þessari samskiptareglu við flutning skráa "
"sem ekki eru staðbundnar.\n"
"Vinsamlegast afritaðu skrána yfir á tölvuna þína og reyndu aftur."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Þú hefur verið aftengd(ur)."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Tenging rofnaðu."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete missti tenginguna sem var notuð til samskipta við spjallkerfið.\n"
"Það gæti verið vegna þess að nettengingin þín hafi farið niðri eða vegna "
"rekstrarörðugleika á þjónusunni eða þá að þjónustan hafi aftengt þig t.d. "
"vegna þess að þú hafir tengst af mörgum stöðum samtímis. Þú skalt prófa að "
"tengjast aftur síðar."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Næ ekki sambandi við spjallkerfi eða jafningja."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Næ ekki sambandi."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Þetta þýðir að Kopete nær ekki sambandi við spjallþjónustuna eða jafningja "
"sína.\n"
"Það gæti verið vegna þess að nettengingin þín hafi farið niðri eða vegna "
"rekstrarörðugleika á þjónusunni. Þú skalt prófa að tengjast aftur síðar."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Nánari upplýsingar..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Settu inn viðföng"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Settu inn viðföng til %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr ""
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" krefst a.m.k. %n viðfang.\n"
"\"%1\" krefst a.m.k. %n viðfanga."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" hefur að hámarki %n breytu.\n"
"\"%1\" hefur að hámarki %n breytur."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að keyra skipunina \"%1\"."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Skipanavilla"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Borist hefur skeyti frá %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Litað skeyti hefur borist frá %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" er ekki stutt af Kopete.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Gat ekki samræmt við TDE Netfangaskrá"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Annað forrit hefur bætt netfangi við þennan tengilið.<br>Viltu nota það "
"í Kopete?<br><b>Samskiptaregla:</b> %1<br><b>Netfang:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Flytja inn netfang úr Netfangaskrá"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Nota"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ekki Nota"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein eða fleiri tenginga þinna við %1 eru ótengdar. Flest kerfi þurfa að "
"vera tengd til að bæta við tengilið. Vinsamlega tengdu og reyndu aftur.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Ekki tengd(ur)"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Veldu tengingu"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú hefur ekki sett upp tengingu við <b>%1</b>. Settu upp tengingu og "
"reyndu aftur.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Engar tengingar fundust"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
#, fuzzy
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki var mögulegt að bæta við tengilið. Nánari upplýsingar í boðum frá "
"aflúsara.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Gat ekki bætt tengilið við"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Stilla hóp til að vista lykilorð í"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Setja lykilorð sem nýtt"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Segja lykilorð hafa verið rangt"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Lykilorð:"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Mynd sem á að birta í lykilorðaglugga"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"Vonandi birtist þetta vegna þess að þú settir tóman streng sem lykilorð."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Veldu færsluna sem samsvarar Veldu '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Veldu samsvarandi færslu í netfangaskránni þinni"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Ný færsla í netfangaskrá"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nefna nýju færsluna:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Einhver bætti þér við hjá sér"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Tengiliðurinn <b>%2</b> hefur "
"bætt þér á tengiliðalistann sinn (Notandi %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Notandi vill senda þér skrá"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Hafna"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "S&amþykkja"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Skráarflutningur"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Skráin '%1' er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir hana?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Yfirskrifa"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Þú þarft að gefa upp gilt skráarheiti"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "Sti&lla Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Hefja s&pjall..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Senda stök skilaboð..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "Notendaupplýs&ingar"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Senda s&krá..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Skoða &feril..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "Búa til &hóp..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Breyta frumte&ngilið..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eyða tengilið"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Breyta sa&mheiti..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "Blo&kka tengilið"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "&Leyfa tengilið"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Notendaupplýsingar um %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kenni tengiliðs:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Aðvörunarstig:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "Tengd(ur) síðan:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Heimilisfang:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Sími:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Fjarveruskilaboð:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Notendaupplýsingar:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki bætt við samheiti <b>%1</b>. Samheiti má ekki innihalda \"_\" "
"eða \"=\".</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Ógilt samheiti"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Get ekki bætt við samheiti <b>%1</b>. Þessi skipun er þegar framkvæmd af "
"öðru samheiti eða Kopete sjálfu.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Gat ekki bætt samheiti við"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdum samheitum?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Eyða samheitum"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Útskipting"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Minnismiði fyrir %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Minnismiðar"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Dulkóða skilaboð"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Dulritun"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Velja dulkóðunardreifilykil..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Dulkóðað skeyti fer: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Dulkóðað skeyti berst: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Settu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b><br> Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Einkalyklalisti"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Veldu leynilykil:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Staðvær undirdkrift (er ekki hægt að flytja út)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Ógildur"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkur"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Afturkallaður"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Útrunninn"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Á mörkunum"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Hámark"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "Auðkenni: %1, traust: %2, rennur út: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Select Public Key"
msgstr "Veldu dreifilykil"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Search: "
msgstr "Leita: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII brynjuð dulritun"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Leyfa dulritun með ótreystum lyklum"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Hide user id"
msgstr "Fela notendanafn"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Dreifilyklalisti</b>: Veldu lykilinn sem á að dulrita með."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII dulritun</b>: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti "
"í textaritli"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b> Fela Auðkenni</b>: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi "
"kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu "
"(traffic analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir "
"tiltækir dreifilyklar eru reyndir."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Leyfa dulritun með vantreystum lyklum</b>: þegar þú flytur inn "
"dreifilykil er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki "
"notað hann nema undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja "
"við hér geturðu notað hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Tæta upprunaskrá"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Tæta upprunaskrá</b>: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki "
"hægt að afturkalla hana."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lestu þetta áður en þú tætir</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Samhverf dulritun"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Samhverf dulritun</b>: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð "
"til að dukóða/afkóða skrána"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Ný sía-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endurnefna síu"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Viltu fjarlæga gamla ferla?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Ferilsumbreytir"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Ferilsumbreytir"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Þátta gamlar ferliskrár í %1"
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Þátta gamlar ferlilskrár í %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Ferill fyrir %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Leit&a:"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
#, fuzzy
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Ferill fyrir %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Ferill aftast"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Skoða &feril"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Gamall ferill frá Kopete 0.6x eða eldri fannst.\n"
"Viltu flytja inn og umbreyta honum í nýja ferlasniðið?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Ferilsíforrit"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Import && Convert"
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ekki flytja inn"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Senda upplýsingar um miðla"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Enginn af studdum margmiðlunarspilurum (KsCD, JuK, amaroK, Noatun eða "
"Kaffeine) eru að spila neitt."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Ekkert að senda"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Er að hlusta á fyrir Kopete - það mundi segja þér hvað ég væri að hlust á ef "
"ég væri að hlusta á eitthvað í studdum margmiðlunarspilara."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Óþekkt lag"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur listamaður"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Óþekktur diskur"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Óþekktur spilari"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
#, fuzzy
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMSClient stillingar"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Ferill fyrir %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "Ferill fyrir %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "General information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current status"
msgstr "Staða heimildar"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Notandi <b>%1</b> kom á rásina %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Online time"
msgstr "Tengd(ur) síðan"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Away time"
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Offline time"
msgstr "Ótengd(ur)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "tengdur"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
#, fuzzy
msgid "away"
msgstr "Fjarverandi"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "ótengt"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
#, fuzzy
msgid "View &Statistics"
msgstr "Skoða &feril"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Þýðingaríforrit"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Þýða"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Kínverska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Rússnenska"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Þýðandi"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Ve&ldu tungumál"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"þýtt sjálfkrafa: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Villa kom upp við að hlaða upp viðverusíðu þinni.\n"
"Athugaðu slóðina og skrifréttindi á áfangastað."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Ekki enn þekkt"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Leita að vinum"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Flytja út tengiliði í skrá..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Aðeins fyrir vini"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Te&ngjast"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "&Upptekin(n)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "A&ftengjast"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Setja &lýsingu"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Ekki var hægt að tengjast með SSL, reyni án."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "Gat ekki tengst Gadu-Gadu þjóni(\"%1\")."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Tengingarvilla"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Tengiliðir fluttir út á þjón."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Vi&sta tengiliðlista fyrir tengingu %1 sem"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Tókst ekki að vista tengiliðlista"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Lesa inn tengiliðalista fyrir tengingu %1 sem"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Tókst ekki að opna tengiliðlista"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Fjarverusamtalsgluggi"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Gat ekki sótt tákn"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Skráning mistókst"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Óþekkt tengingarvilla við að ná í tákn"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Staða táknsendingar: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Vandamál að ná í Gadu-Gadu tákn"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Óþekkt tengingarvilla við skráningu."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Staða skráningar: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Villa í Gadu-Gadu skráningu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Skráningu lokið"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Skráningu lokið með góðum árangri."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Skráningarvilla"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Röng gögn send til miðlara."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Lykilorðsáminningu lauk ótímabært vegna tengingarvillu."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Með góðum árangri"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Tókst ekki. Vinsamlega reyndu aftur."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Lykilorðsáminning"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Lykilorðsáminningu lokið: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Breytingu lykilorðs lauk ótímabært vegna tengingarvillu."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Ástandsvilla"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Breytingu á lykilorði lauk ótímabært vegna lotutengdrar villu (reyndu aftur "
"síðar)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Lykilorði breytt"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Lykilorðinu þínu hefur verið breytt."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Sýna upplýsingar"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu tengiliður"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinsamlega tengdu við netið til fjarlægja notanda af tengiliðalista.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu íforrit"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&Yfirskrifa"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu bæta við hana eða skrifa yfir?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Skrá er til: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr ""
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
#, fuzzy
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Öryggishandtak mistókst."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr ""
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
#, fuzzy
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Það kom upp villa í öryggislagi: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Óþekkt villa."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr ""
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Skráning MISTÓKST.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Vinsamlega settu inn UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN á að vera tala > 0.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Settu inn lykilorð.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr "<b>Ekki tókst að ræsa DCC sökkul; dcc virkar ekki núna.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Útilokaður"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#, fuzzy
msgid "A&way"
msgstr "Fjarverandi"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Upptekin(n)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#, fuzzy
msgid "B&usy"
msgstr "Upptekin(n)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
#, fuzzy
msgid "I&nvisible"
msgstr "Ósýnileg(ur)"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Leita &meira..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu almenn skrá"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Ný leit"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "L&eita"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Bæta við notanda..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Skrá nýja tengingu"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "Sk&rá"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Sækja tákn"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilt netfang."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Sláðu inn sama lykilorðið tvisvar."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Lykilorðin eru ekki hliðstæð."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Sláðu inn staðfestingarrununa."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Tenging búin til; þitt nýja UIN er %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Skráning mistókst: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) miðlaranum!"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) miðlaranum til að breyta stöðu þinni."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "finn vél"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "tengist"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "les gögn"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "villa"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "tengist höfn"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "tengist þjóni"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "sæki lykil"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "bíð svars"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "tengd(ur)"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "sendi fyrirspurn"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "les haus"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "þátta gögn"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "lokið"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "Tls tengingarviðræður"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Greini villu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Villa í tengingu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Lesvilla."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Skrifvilla."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Óþekkt villa númer %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Gat ekki greint vistfang miðlara. DNS villa."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Þjónn sendi röng gögn. Villa í samskiptamáta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Vandamál við að lesa gögn frá þjóni."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Vandamál við að senda gögn til þjóns."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Rangt lykilorð."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Gat ekki tengst á dulritaðri rás.\n"
"Reyndu að taka af dulritunarstuðning í Gadu tengingarstillingum og tengjast "
"aftur."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Setja letur..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Tengjast rás..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa stuðning við SSL fyrir %1. Þetta er líklega vegna þess að "
"QCA TLS íforritið er ekki sett upp á vélinni þinni."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
#, fuzzy
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Jabber SSL villa"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Ekkert skírteini var kynnt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Vélarnafn er ekki hliðstætt nafni á skírteini"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Skírteinisumboð hafnaði skírteininu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Skírteini ekki treyst."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Undirskrift ógild."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Skírteinisumboð ógilt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Tilgangur skírteinis ógildur."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Skírteini aðeins undirritað af handhafa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Skírteini hefur veriið afturkallað."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Hámarkslengd skírteiniskeðju yfirstigin."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Skírteini er runnið út."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "Ekki tókst að staðfesta skírteinamiðlarann %1 fyrir tengingu %2: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
#, fuzzy
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Vandamál með skírteini við Jabbertengingu"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Dulkóða skilaboð"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Opna fyrir notanda"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Loka á notanda"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Útilokaður"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Bjóða"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Security Status"
msgstr "Staða heimildar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Vista samtal"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Archiving Status"
msgstr "Staða heimildar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "Öð&rum..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Dulkóða skilaboð"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Ó&tengd(ur)"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#, fuzzy
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Ó&tengd(ur)"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Invalid Status"
msgstr "Ógildur stíll"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Lesa skeyti"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Common Name"
msgstr "Almennt nafn"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ekki stutt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Password expired"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Lykilorð ógilt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Attribute not found"
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
#, fuzzy
msgid "User is disabled"
msgstr "Ekki næst í notanda"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Directory failure"
msgstr "Mistök í nettengingu."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Host not found"
msgstr "Vél fannst ekki"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Þjónn er upptekinn"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Object not found"
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Útlit tengiliðalista"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Too many contacts"
msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Too many folders"
msgstr "Fyrirtæki:"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Server protocol error"
msgstr "Samskiptavilla."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Vista samtal"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
#, fuzzy
msgid "User is blocked"
msgstr "Notandi lokaði á þig"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Expired password in use"
msgstr "Lykilorðsáminningu lokið: "
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Tls tengingarviðræður"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Ekki stuðningur við útgáfu af samskiptareglu."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Chat not found"
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Ógilt samheiti"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Undirskrift ógild."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Tengjast AIM netinu og reyna aftur."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Eiginleikar tengiliðs"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Leita að rá&sum:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Eiginleikar tengiliðs"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Símanúmer"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Deild"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Breytingarnar sem þú gerðir verða virkar næst þegar þú skráir þig inn með "
"Jabber."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Vista samtal"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Kopete IRC íforrit %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Fjarverandi"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Tímabundið net - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Net flutt inn frá fyrri útgáfu af Kopete eða IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Fara á rás..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Leita að rásum..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Íforrit ekki hlaðið inn"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "IRC íforrit"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun. Veldu annað gælunafn:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Net ið sem á við um þessa tengingu, <b>%1</b>, er ekki lengur til. "
"Gakktu úr skugga um að tengingin sé við net sem er uppi. Tengingin verður "
"ekki virk fyrr en það er gert.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Vandamál við að lesa %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Sýna glugga fyrir þjón"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Sýna öryggisupplýsingar"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Netið sem á við um þessa tengingu, <b>%1</b>, er ekki með nein gild "
"vélarnöfn. Gakktu úr skugga um að tengingin sé á tengdu neti.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Net er tómt"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Þjónusta ekki tiltæk"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Tengist %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Using SSL"
msgstr "Nota SS&L"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr ""
"IRC miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að svara þessari fyrirspurn."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Þjónn er upptekinn"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Rásalisti fyrir %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
#, fuzzy
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Settu inn heiti rásar sem þú vilt fara inn á:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" er ógild rás. Rásarheiti verða að byrja á '#', '!', '+', eða '&'."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
#, fuzzy
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú þarft að tilgreina á hvaða rás þú ætlar eða opna fyrispurn.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Þú verður að tilgreina rás"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Aðeins stjórnendur geta brey&tt umræðuefni"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Nei við skilaboðum utanfrá"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Leynd"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "U&mræðustjórn"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "&Bara boðsgestir"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Umræðuefni %1 er %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Umræðuefni %1 er %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Þú ert komin(n) á rásina %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Notandi <b>%1</b> kom á rásina %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
#, fuzzy
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "Sparkað af %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nýtt umræðuefni"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Settu inn nýtt umræðuefni:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Þú þarft að vera rásarstjórnandi á %1 til að gera þetta."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 breytt umræðuefni í: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Umræðuefni sett af %1 er %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
#, fuzzy
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 setur ham %2 á %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Þú kemst ekki inn á %1 af því þú ert í banni.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú kemst ekki inn á %1 því hún er bara fyrir boðsgesti og engin hefur "
"boði þér.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú kemst ekki inn á %1 því hún hámarksfjöldi notenda er á henni.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Settu inn lykil fyrir rás %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Fara inn"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Fara út"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Brey&ta umræðuefni..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Rásastillingar"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Fara á &heimasíðu:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Hætta: \"%1\" "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Rödd"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Umræðuefni"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Meðlimir"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Heimasíða"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC notandi"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC miðlari"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC rás"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC hopp"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
#, fuzzy
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Auðkenni miðlara"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "NOTKUN: /raw <texti> - Sendir texta á hráu formi til þjónsins."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "NOTKUN: /quote <texti> - Sendir texta á ívitnuðu formi til þjónsins."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"NOTKUN: /ctcp <gælunafn> <skeyti> - Senda CTCP skeytið til gælunafns<action>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "NOTKUN: /ping <gælunafn> - Samheiti fyrir /CTCP <gælunafn> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"NOTKUN: /motd [<þjónn>] - Sýnir skilaboð dagsins fyrir þennan eða uppgefnin "
"þjón."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "NOTKUN: /list - Fá lista yfir almennar rásir á þessum þjóni."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
#, fuzzy
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "Notkun: /join <#rás 1> <#rás 2...> - Fer inn á tilgreindar rásir."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"NOTKUN: /topic [<umræðuefni>] - Setur og/eða sýnir umræðuefni fyrir virka "
"rás."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "NOTKUN: /whois <gælunafn> - Sýnir whois-upplýsingar um þennan notanda."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "Notkun: /whowas <gælunafn> - Birta whowas-upplýsingar um notanda."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr "Notkun: /who <gælunafn|rás> -Birta who-upplýsingar um notanda/rás."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"NOTKUN: /query <gælunafn> [<skeyti>] - Opnar einkaspjall við þennan notanda."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "NOTKUN: /mode <rás> <hamir> - Setur ham fyrir uppgefna rás."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "NOTKUN: /nick <gælunafn> - Breytir gælunafni þínu í <gælunafn>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "NOTKUN: /me <aðgerð> - Gera eitthvað."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
#, fuzzy
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "NOTKUN: /me <aðgerð> - Gera eitthvað."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /kick <gælunafn> [<ástæða>] - Sparka einhverjum af rásinni (krefst "
"stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /ban <mask> - Bæta einhverjum við bannlista þessarar rásar. Notar "
"hostmask nickname!*@* (Krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /bannick <gælunafn> - Bæta einhverjum við bannlista þessarar rásar. "
"Notar hostmask nickname!*@* (krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USAGE: /op <gælunafn 1> [<gælunafn 2> <...>] - Veita einhverjum "
"stjórnunarstöðu á rás (krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /deop <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>] - Taka stjórnunarstöðu af "
"einhverjum(krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /voice <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>]- Gefa einhverjum rödd á "
"rásinni (krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"NOTKUN: /devoice <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>]- Fjarlægja rödd af stöðu "
"einhvers (krefst stjórnunarstöðu)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr "NOTKUN: /quit [<ástæða>] - Aftengjast IRC, með skilaboðum ef vill."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "NOTKUN: /part [<ástæða>] - Yfirgefa rás, með skilaboðum ef vill."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr "NOTKUN: /invite <gælunafn> [<rás>] - Bjóða notanda inn á rás."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
#, fuzzy
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "NOTKUN: /j <rás> - Samheiti fyrir JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"NOTKUN: /msg <gælunafn> [<skeyti>] - Samheiti fyrir QUERY <gælunafn> "
"<skeyti>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Þú þarft að setja inn einhvern texta til að senda þjóninum."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Þú þarft að vera rásarstjórnandi til að framkvæma þessa aðgerð."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" er ógilt gælunafn. Gælunafn má ekki byrja á '#','!','+', or '&'."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netið <b>%1</b>?<br>Breyta þarf "
"öllum tengingum sem nota þetta net.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Eyði neti"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "Fjarlægja net"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vélina <b>%1</b>?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Fjarlægja vél"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "Fjarlægja &vél"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Ný vél"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Settu inn vélarnafn á nýja miðlaranum:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Vél með þessu heiti er þegar til"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Endurnefna net"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir þetta net:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Net með þessu heiti er þegar til"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC villa - þáttunarvilla: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC villa - óþekkt skipun: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC villa - óþekkt tölulegt svar: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC villa - ógildur breytufjöldi: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC villa - Aðferð mistókst: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC villa - óþekkt villa: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Þú getur ekki talað við þjóninn, þú getur bara gefið skipanir hér. Sláðu "
"inn /help til að fá lista yfir gildar skipanir."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "TILKYNNING frá %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
#, fuzzy
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "TILKYNNING frá %1: %2"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 er fjarverandi (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Rétt"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 er (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 er auðkennd(ur) hjá NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 er IRC stjórnandi<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
#, fuzzy
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "á rásum %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "á IRC gegnum þjón %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "aðgerðalaus: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 var (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Síðast tengd(ur) %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "Út&gáfa"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "Ha&mir"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "Gefa &op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Taka op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Gefa rödd"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Taka rödd"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "Spar&ka"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Banna"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Banna *!*@lén"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
#, fuzzy
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Banna *!*notanda@lén"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Reynd stærð er meiri en áætluð skráarstærð"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "IP tala vélarinnar %1 er ekki sú sama og skírteinið er stílað á."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Auðkenni miðlara"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Upplýsingar"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki auðkenniprófun (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera "
"spurð(ur)?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Að eilífu"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " þáttakendur"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Rás"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Leita að:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Þú getur leitað að rásum á IRC þjóninum eftir textanum sem þú setur hér."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Rásir sem skilað er verða að hafa a.m.k. svona marga meðlimi."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Þú getur leitað að rásum á IRC þjóninum eftir textanum sem þú setur hér. Til "
"dæmis geturðu ritað 'linux' til að finna rásir sem hafa eitthvað að gera með "
"linux."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Leita að rásum."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Leita að rásum. Vinsamlegast sýndu biðlund þar sem þetta getur gengið hægt "
"ef eru margar rásir í gangi á þjóninum."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Tvísmelltu á rás til að velja hana."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Aftengd(ur)"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Þú þarft að vera tengdur IRC þjóninum til að fá lista yfir rásir."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjarlægja skipun"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Fjarlægja CTCP svör"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gælunafn.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Gat ekki bundið jabber skráaflutningsstjóra við staðværa gátt, athugaðu "
"stillingarnar hjá þér."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Ekki tókst að ræsa jabber skráaflutningsstjórann"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Fara í hópspjall..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Þjónustur..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Senda hránn pakka til miðlara..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Breyta notendaupplýsingum..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Þú þarf að tengjast fyrst"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber villa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL villa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr "Ekki tókst að staðfesta skírteinamiðlarann %1 fyrir tengingu %2: %3"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Vandamál með skírteini við Jabbertengingu"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Tengingarvilla"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Gallaður pakki kom inn"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Óviðráðanleg villa í samskiptareglu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr ""
"Almenn villa í streymi (þykir það leitt, en hef ekki smáatriðin á hreinu)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Það varð árekstur í mótteknum gögnum."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Gagnastraumur rann út á tíma"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Innri miðlaravilla."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Pakki í streymi móttekinn frá ógildu netfangi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Gallaður pakki í streymi móttekinn."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Gengið gegn stefnu samskiptareglu í streymi"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Tilfangatakmarkanir."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Slökkva á kerfi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Óþekktar ástæður."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Það kom upp villa í streymi samskiptareglu: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Vél finnst ekki."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Netfang er þegar í notkun."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Get ekki búið til sökkul."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Get ekki bundið aftur við sökkul."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Sökkull er þegar tengdur."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Sökkull er ekki tengdur."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Sökkull er óbundinn."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Sökkull hefur ekki verið búinn til."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Sökkulaðgerð mundi útiloka. Þú ættir ekki að sjá þessa villu, vinsamlega "
"notaðu \"Tilkynna villu\" í Hjálp valmyndinni."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Tengingu hafnað."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tenging féll á tíma."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Tilraun til tengingar þegar í gangi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Mistök í nettengingu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Ekki stuðningur við þessa aðgerð."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Sökkull féll á tíma."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Upp kom tengingarvilla: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Óþekkt vél."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Gat ekki tengst nauðsynlegum, utanaðkomandi tilföngum."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að þér hafi verið beint á annan miðlara; veit ekki "
"hvernig á að höndla þetta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Ekki stuðningur við útgáfu af samskiptareglu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Það kom upp villa í samningum: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Miðlari hafnaði fyrirspurn þinni um að hefja TLS handtak."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Tókst ekki að koma á öruggu sambandi."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Villa í flutningslagsöryggi (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Innskráning mistókst af óþekktum ástæðum."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Engin passandi auðkennisaðferð tiltæk."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Bilað SASL auðkenningarregla."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Miðlara mistókst gagnkvæm auðkenning."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Dulritunar er krafist en ekki til staðar."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ógilt auðkenni."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Ógild aðferð"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Ógilt svæði."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Aðferð of veik."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Rangt auðkenni. (athugaðu notendanafn og lykilorð)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Mistókst vegna tímabundinna vandamála. Vinsamlega reyndur aftur síðar."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Vandkvæði í flutningslagsöryggi (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Vankvæði á SASL (Simple Authentication and Security Layer)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Það kom upp villa í öryggislagi: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Engin heimild til að binda við tilfang."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Tilfangið er í notkun"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Gat ekki tengst þjónustu: %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Villa við tengingu við Jabbermiðlara %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
#, fuzzy
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Jabber notandinn %1 fjarlægði áskrift að þeim fyrir %2. Þessi tenging mun "
"ekki lengur geta séð stöðu tengingar þeirra.\n"
"Viltu eyða tengiliðnum?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Bíð eftir heimild"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
#, fuzzy
msgid "Give your nickname"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "<qt>Þú kemst ekki inn á %1 af því þú ert í banni.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Taka þátt í Jabber hópspjalli"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Nota heiti gefið af &miðlaranum"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Skrá"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Skráning Jabber tengingar"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Þið getið ekki séð stöðu hvers annars."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr ""
"Þú getur séð stöðu tengingar þessa aðila en hann getur ekki séð þína stöðu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"Þessi tengiliður getur fylgst með stöðu þinni en þú getur ekki séð hans "
"stöðu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Þú getur séð stöðu annarra."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímastimpill"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Ekki tókst að hlaða niður mynd"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Hópspjall"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Voice call"
msgstr "Rödd"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Senda s&krá..."
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Þetta skeyti er dulkóðað."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Heimild"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Endur)senda heimild til"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Biðja (aftur) um heimild frá"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Taka burt heimild frá"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Setja tiltækileika"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Laus að spjalla"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Löngu farin(n)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ekki trufla"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Velja auðlind"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Sjálfvirkt (besta/sjálfgefið tilfang)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Skeytið þitt komst ekki til skila: \"%1\", Ástæða: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
"þínum?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Þú hefur forvalið tilfang fyrir tengilið %1, en ert enn með opinn "
"spjallglugga með þessum tengilið. Valið tilfang gildir aðeins um nýoppnaða "
"spjallglugga."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Jabber tilfangaval"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Change nick name"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Breyta skjánafni - MSN íforrit"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Free for Chat"
msgstr "Laus &fyrir spjall"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Ekki trufla"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Áskrift"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Staða heimildar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Tiltæk tilföng"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Tímastimpill vCard skyndiminnis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber auðkenni:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Afmælisdagur"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Tímabelti:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Fyrirtæki:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Company Departement"
msgstr "Deild:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Company Position"
msgstr "Staða:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Company Role"
msgstr "Fyrirtæki:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Work Street"
msgstr "Gata:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Vinnustaður"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Work PO Box"
msgstr "Vinnusími"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Work City"
msgstr "Borg"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Póstnúmer:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Work Country"
msgstr "Land:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Work Email Address"
msgstr "Netfang"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Home Street"
msgstr "Gata:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Home PO Box"
msgstr "Heimasíða"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Home City"
msgstr "Borg"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Póstnúmer:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Home Country"
msgstr "Land:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Innkomin skeyti"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "bíð svars"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr ""
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
#, fuzzy
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Skírteini þjónsins er ógilt. Viltu halda áfram?"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Aðvörun um skírteini"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
#, fuzzy
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Innskráningin er röng. Viltu reyna aftur?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Gat ekki sótt leitarsíðu."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabber þjónninn hafnaði leitinni."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabber leit"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Lykilorði breytt"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
#, fuzzy
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt hér."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Lykilorð:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Taka þátt í Jabber hópspjalli"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Gat ekki sótt lista yfir þjónustur."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Gat ekki sótt skráningareyðublað.\n"
"Ástæða: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Skráning send"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabber skráning"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Netþjónninn hafnaði skráningareyðublaðinu.\n"
"Ástæða: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr "Gat ekki sótt lista yfir þjónustur."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "Vi&sta notendaupplýsingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "Sækja a&ftur"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Tengist miðlara..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Gat ekki geymt vCard fyrir %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber auðkenni:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp við að reyna að skipta um mynd.<br>Gakktu úr skugga um að "
"rétt myndskrá hafi verið valin.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Tengstu Jabber netinu og reyndu aftur."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Veldu Jabber miðlara"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Sæki lista af miðlurum..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Gat ekki náð í lista yfir miðlara."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Gat ekki þáttað lista yfir miðlara."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Breytingarnar sem þú gerðir verða virkar næst þegar þú skráir þig inn með "
"Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Breytingar áJabber í Jabber tengilotu"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Jabber auðkennið sem þú valdir er ógilt. Vertu viss um að það sé á formi "
"user@jabber.org."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ógilt Jabber auðkenni"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Skrá nýja Jabber tengingu"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Skrá"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Settu inn nafn miðlara eða smelltu á Velja."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Vinsamlega settu inn gilt Jabber auðkenni."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Nema þú vitir hvað þú ert að gera, þá ætti JID þitt að vera á forminu "
"\"notandi@server.com\". Í þínu tilfelli til dæmis \"username@%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Tengist miðlara..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317
msgid "Protocol error."
msgstr "Samskiptavilla."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Skráning tengingar tókst..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Registration successful."
msgstr "Skráning tókst!"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Registration failed."
msgstr "Skráning mistókst."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Gat ekki skráð tengingu á miðlara. Jabber auðkenni er líklega þegar í notkun."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Skráning Jabber tengingar"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Change Status Message"
msgstr "Ólesið skeyti"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Almenn íforrit"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt netfang.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Lesa skeyti"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
#, fuzzy
msgid "In&visible"
msgstr "Ósýnileg(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Setja tiltækileika"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
#, fuzzy
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "IRC íforrit"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Biðja um heimild"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Ástæða fyrir beiðni um heimild:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-skilaboð"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Hópspjall"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú þarft að vera skráður inn á ICQ til að geta sent skeyti til notanda.</"
"qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Ekki skráð(ur) inn"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Biðja um heimild"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
#, fuzzy
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Senda heimild"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hunsa"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velja stafatöflu..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Ekki t&rufla"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Ekki trufla"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "U&pptekin(n)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Upptekin(n)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Ekki &tiltæk(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltæk(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Ekki tiltæk(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Alltaf ósýn&ileg(ur) gagnvart"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "Laus &fyrir spjall"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Laus Fyrir Spjall"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Laus Fyrir Spjall"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "Te&ngd(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Tengist..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Bíð eftir heimild"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Biðlarastillingar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Kvenkyns"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Karlkyns"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australian Antarctic Territory"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Bresku Jómfrúreyjar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "French Antilles"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantic-East)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantic-West)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indian)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacific)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "International Freephone Service"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fílabeinsströndin"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunion Island"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota Island"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian Island"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantónska"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Japanese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Korean"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chinese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chinese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chinese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japanese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japanese"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Russian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrainian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Western"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Central European"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Central European"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Baltic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Arabic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Greek"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Turkish"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Western"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Central European"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Cyrillic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Western"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Greek"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Turkish"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebrew"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Arabic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Baltic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Viet Nam"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thai"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Spila eina"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Divorced"
msgstr "Taka rödd"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Aðskilin"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Hætt við"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Cars"
msgstr "Farsi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Collections"
msgstr "Söfn"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Computers"
msgstr "Tölvur"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Fitness"
msgstr "Síur"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Leikir"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Internetið"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Movies"
msgstr "Ha&mir"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Religion"
msgstr "Skráning"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Science"
msgstr "Vísindi"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Sports"
msgstr "Íþróttir"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Web design"
msgstr "MSN Messenger"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Government"
msgstr "Þýska"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr "Viðskipti"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Travel"
msgstr "Ferðalag"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Bil"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Clothing"
msgstr "Tengist"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Parties"
msgstr "&Fara út"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Women"
msgstr "Einhver"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Entertainment"
msgstr "Settu inn viðföng"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Miðill"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Sækja a&ftur"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "'%2' Skeyti til %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Sæki '%2' skeyti til %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Heimild"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Jabber leit"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gælunafn.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Work Info"
msgstr "Starfsupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Starfsupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Other Info"
msgstr "Notenda&upplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Interest Info"
msgstr "Notenda&upplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
#, fuzzy
msgid "MICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
#, fuzzy
msgid "SIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
#, fuzzy
msgid "MacICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Vinir"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
#, fuzzy
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "Netfang"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr "Það kom upp villa í streymi samskiptareglu: %1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
#, fuzzy
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Samskiptavilla."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Þú hefur skráð þig inn meira en einu sinni með sömu %1, tenging %2 er núna "
"aftengd."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"%1þjónustan er ekki tiltæk í augnablikinu. Vinsamelga reyndu aftur síðar."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2 því hún er ekki til."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2 því hún er ekki til."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Innkráning á %1 tókst ekki vegna þess að tengingin %2 er útrunnin."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Innskráning á %1 tókst ekki vegna þess að tengingu hefur verið lokað "
"tíimabundið."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Gat ekki skráð mig inn á %1 þar sem of margir biðlarar eru tengdir frá sömu "
"tölvu."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Miðlari hefur útilokað tengingu %1við miðlara %2 fyrir að senda skeyti of "
"hratt. Bíddu í tíu mínútur og reyndu aftur. Ef þú heldur áfram að reyna "
"muntu þurfa að bíða enn lengur."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Miðlari hefur útilokað tengingu %1við miðlara %2 fyrir að senda skeyti of "
"hratt. Bíddu í tíu mínútur og reyndu aftur. Ef þú heldur áfram að reyna "
"muntu þurfa að bíða enn lengur."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"%1 miðlarinn telur að biðlaraforritið sem þú ert að nota sé of gamalt. "
"Vinsamlega tilkynntu þessa villu á http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"Tenging %1 hefur verið aflögð á %2 miðlaranum vegna aldurs þíns (yngri en "
"13)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Buddy icons"
msgstr "Vinir"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Rich text messages"
msgstr "&Quit skilaboð:"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Group chat"
msgstr "Hópspjall"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Voice chat"
msgstr "Rödd"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Skráarflutningur"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trillian user"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Veldu stafatöflu"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ekki bæta við"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Gat ekki tengst þjónustu %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Villa við að hlaða inn þjónustu"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient er forrit til að senda SMS með módeminu. Hægt er að nálgast "
"það á <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Engin þjónustuaðili stilltur inn"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Gat ekki sent skeyti"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient er forrit til að senda SMS með módeminu. Hægt er að nálgast "
"það á <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Ekki stillt fyrir neinn þjónustuaðila."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ekkert forskeyti sett fyrir SMSSend, vinsamlega breytið því í "
"stillingaglugganum"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Ekkert forskeyti"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Stillingar"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend forrit til að senda SMS gegnum gátt á vefnum. Hægt er að finna "
"það á <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Gat ekki ákvarðað hvaða breyta á að innihalda skeytið."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Gat ekki ákvarðað hvaða breyta á að innihalda númerið."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Þetta skeyti er lengra en hámarkslengd (%1). Á að skipta því niður í %2 "
"skeyti?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Skeyti of langt"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Divide"
msgstr "Deila"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Ekki Nota"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Skeyti of langt."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis við að senda skeytið."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Tengiliðastillingar"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Notendastillingar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Búa til möppu"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Ekki Nota"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr ""
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)<<<<<<< kopete.po======="
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#, fuzzy
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
#, fuzzy
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Samba stillingaskránni hefur verið breytt."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Stilling tókst"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Uppfærsla Samba stillingaskránnar mistókst."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Stilling mistókst"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Looking"
msgstr "Lágt"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Get ekki skrifað í skrá"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "The message is empty."
msgstr "Þetta skeyti er dulkóðað."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Óþekkt villa kom upp"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Gat ekki náð í lista yfir miðlara."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Gat ekki bætt tengilið við"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Ógilt auðkenni."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Útskipting"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Opna &innhólf..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Opna &innhólf..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Fara á rás..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Innskráning á Yahoo þjónustu mistókst. Tengingunni þinni hefur verið læst.\n"
"Farðu á %1 til að endurvekja hana."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Innskráning á Yahoo þjónustu mistókst: tilgreint notendanafn var ekki gilt."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Þú hefur verið skráður út af yahoo þjónustunni, sennilega vegna þess að þú "
"ert tengd(ur) samtímis frá annari vél."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Það kom upp villa við að tengjast MSN þjóninum.\n"
"Villuskilaboð:\n"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr " Ástæða: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Almenn íforrit"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 breytt umræðuefni í: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Þú átt eitt ólesið skeyti í MSN innhólfinu þínu.\n"
"Þú átt %n ólesin skeyti í MSN innhólfinu þínu."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Þú átt eitt skeyti frá %1 MSN innhólfinu þínu."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Þjónusta ekki tiltæk"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#, fuzzy
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Tengiliðir"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Show User Info"
msgstr "Vi&sta notendaupplýsingar"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Request Webcam"
msgstr "Beiðni hafnað"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Mynd"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Invite others"
msgstr "&Bjóða"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "Blo&kka tengilið"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Tengiliðastillingar"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Vista samtal"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Sýna upplýsingar"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Stealth Setting"
msgstr "&Tengiliðastillingar"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Kem strax til baka"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Ekki heima"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Ekki við skrifborðið"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Ekki á skrifstofunni"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Í símanum"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Í fríi"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Úti í mat"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Skrapp út"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pager number"
msgstr "Notendanúmer:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnúmer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Additional number"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, fuzzy
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Private Address"
msgstr "Netfang"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Private City"
msgstr "Einkalyklalisti"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Private State"
msgstr "Einkasími"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Private ZIP"
msgstr "Einkasími"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Private Country"
msgstr "Einkasími"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Private URL"
msgstr "Einkalyklalisti"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Corporation"
msgstr "Staðfesting"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "Atvinnu póstfang"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Work State"
msgstr "Gata:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Work ZIP"
msgstr "Starfsupplýsingar"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Work URL"
msgstr "Vinna:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Anniversary"
msgstr "Afmæli"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Athugasemdir"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Additional 1"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Additional 2"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Additional 3"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Additional 4"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Eiginleikar tengingar - Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Skref eitt: Velja skeytaþjónustu(r)"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2> Bæta við tengilið-leiðarvísir!</h2>\n"
"\n"
"<p>Þessi leiðarvísir leiðir þig í gegnum ferlið að bæta við nýjum tengilið í "
"Kopete.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Til hamingju!</h2> \n"
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengingarinnar. Smelltu á \"Ljúka\" hnappinn.</"
"p>\n"
"\n"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Nota sérsniðinn lit\n"
"fyrir tengingu:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir þessa tengingu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Val á sérsniðnum lit fyrir tengingu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Te&nging"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr ""
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Til hamingju!</h2> \n"
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengingarinnar. Smelltu á \"Ljúka\" hnappinn.</"
"p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Leiðsögumaður til að bæta við tengilið"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2> Bæta við tengilið-leiðarvísir!</h2>\n"
"\n"
"<p>Þessi leiðarvísir leiðir þig í gegnum ferlið að bæta við nýjum tengilið í "
"Kopete.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete deilir upplýsingum um tengiliði með TDE Heimilisfangabókinni. "
"Þetta færir þér einfalda samþættingu snarskeyta, tölvupósts og annara "
"forrita fyrir persónuupplýsngasýslu (PIM).</p>\n"
"<p>Ef þú kýst að geyma ekki upplýsingar í TDE heimilisfangabókinni, slepptu "
"því að merkja við í kassanum hér undir.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Ýttu á \"Næst\" hnappinn til að byrja...</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "N&ota TDE heimilisfangabókina fyrir þennan tengilið"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Merktu við í þennan reit ef þú vilt samþætta önnur TDE forrit við Kopete"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Veldu færslu í heimilisfangabók"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Veldu birtingarheiti og hóp"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<p><h2>Veldu birtingarheiti og hóp</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"<p><h2>Veldu birtingarnafn og hóp</h2></p>\n"
"<p>Settu inn birtingarnafn tengiliðsins. Tengiliðurinn verður birtur þannig "
"í Kopete:</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Skildu þetta eftir óútfyllt ef þú vilt nota birtingarnafn sem tengiliðurinn "
"hefur valið."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Veldu hóp(a) sem þessi tengiliður á að tilheyra í tengiliðalistanum :"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Hópar"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Tengilið má hafa í fleiri en einum hóp"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Búa til nýjan &hóp..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Smelltu hér til að búa til nýjan hóp"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Velja snarsambandstengingu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2> Velja IM tengingar</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Veldu skeyt&aþjónustu(r) sem þú vilt nota fyrir þennan tengilið úr listanum "
"hér að neðan."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Athugið</i>: Ef skeytaþjónustu vantar á listann, gakktu úr skugga um "
"þú hafir sett upp tengingu fyrir hana í Kopete og hægt sé að bæta við hana "
"tengiliðum.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Tenging"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptamáti"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Veldu snarsambandskerfi til að senda skeyti til tengiliðsins. Ef þeit nota "
"fleiri en eitt IM kerfi, veldu þau þá öll hér"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Hvernig viltu senda skeyti til tengiliðsins? Ef þeir nota fleiri en eina "
"snarskeytaþjónustu, veldu þær allar hér"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"Þú getur alltaf bætt seinna við fleiri leiðum til að senda tengiliðnum "
"skeyti."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Til hamingju!</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengiliðs. Smelltu á Ljúka til að bæta "
"tengilið við tengiliðalistann þinn.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Athugið</i>: Ef þarf.heimild til að bæta þessum tengilið frá einni eða "
"fleiri snarskeytaþjónustum, gæti Kopete beðið um frekari upplýsingar eftir "
"að þessum glugga er lokað.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Hraðleiðsögumaður til að bæta við tengingu"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2> Velja IM tengingar</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Tengilið bætt við.</h2></p>\n"
"<p>Þetta var <i>fljótlegt!</i></p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "S&pjalla"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Forsníða"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Flipar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "&Spjallmeðlimaisti"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Sníða tækjaslá"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "S&nið"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Jöfnun"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Uppsetning tenginga"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Breyta valdri tengingu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Nota sérsniðinn &lit"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir tengingu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Gefur þér kost á að nota sérsniðinn lit fyrir þessa tengingu."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr ""
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Útlit spjallglugga "
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Stílar"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Sækja nýtt..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Grunnletur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Upplýstur forgrunnur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Litur grunnleturgerðar:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Upplýstur bakgrunnur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Tenglalitir:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Hundsa snið"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &bakgrunnslit"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &forgrunnslit"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &bakgrunnslit"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Nota sérsniðið letur fyrir hluti í tengiliðalista"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Hópspjall"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Venjulegt letur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Smátt letur:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Endurlita aðgerðarlausa tengiliði:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Litur fyrir hóp:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Útlit tengiliðalista"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Útlit"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Raða frumten&giliðum eftir hópum"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Sýna &tré og greinar."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Draga inn tengiliði"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Birtingaha&mur tengiliðs"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Stíll"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "Sígild, &vinstrijafna stöðutáknmyndum"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Hæg&rijafna stöðutáknmyndu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Ýta&rleg sýn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Staða ekki tiltæk"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Skjánafn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Myndhreyfingar tengilið&alista"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Hreyfimynda breytingar á hlutum í tengiliðalista"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Láta tengiliði do&fna / skýrast þegar þeir birtast / hverfa"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Pakka inn / upp tengi&liðum þegar þeir birtast / hverfa"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Tengiliðalisti"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Sýna/fela tengiliðalista"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "&Innihald vísbendinga..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Nota broskalla"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Velja tengingu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Forsýning:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "Sýs&l..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Velja tengingu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjarlægja þema"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&Tjáningarmyndir"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeó"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Í&tarlegar stillingar"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inntak:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Staðlað:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "&Tengiliðir"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr ""
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Birtustilling:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Mettun:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Síur"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Litblær:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Valkostir"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "&Tjáningarmyndir"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr ""
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr ""
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "V&iðmótseiginleikar"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "Uppröðun spjall&glugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Opna ný skeyti í nýjum glugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Setja saman skeyti fyrir sömu tengingu í spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Setja saman skeyti frá tengiliðum í sama hóp í sama spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"Hvert og eitt spjall frá sama frumtengilið er sett saman í einn spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Lita skeyti sem innihalda gælu&nafn þitt"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "Há&markslínufjöldi í spjallglugga:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Takmarka sýnilegan hámarkslínufjölda í spjallglugga til að bæta hraða á "
"flóknum útlitssniðum."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Kerfisbakki"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Blikka í kerfisbakkanum þegar ný&tt skeyti berst"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Blikka í kerfisbakkanum þegar ný&tt skeyti berst"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Sýna &bólu þegar nýtt skeyti berst"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Sýna &bólu þegar nýtt skeyti berst"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Leyfa atburði í fjarveru"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Fleyta &upp glugga/flipa við ný skeyti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Fleyta &upp glugga/flipa við ný skeyti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Kerfisbakki"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Sýna kerf&isbakkatáknmynd"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Sýna kerf&isbakkatáknmynd"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Ræsa með tengiliðalistann lágmarkaðan í kerfisbakkann"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Ræsa með aðalgluggann falinn, eini sýnilegi hluturinn er táknmyndin í "
"kerfisbakkanum."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Skeyti of langt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í skeytum sem berast"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Nota skeytabið&röð"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Nota biðröð í staðinn fyrir að opna spjallglugga þegar skeyti berast."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Nota skeytabið&röð"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Nota biðröð í staðinn fyrir að opna spjallglugga þegar skeyti berast."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Ólesið skeyti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Nota skeytabið&röð"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Fjarverustillingar"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Fjöldi skilaboða sem á að geyma:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete mun geyma svona mörg fjarveruskilaboð til að nota seinna. Ef þessi "
"takmörk eru yfirskriðin, verður minnst notuðu skilaboðunum hent."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Fjarverandi sjálfkrafa"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "Sjálfvirtkt fjarverandi"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Verða fjarverandi eftir"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "mínútur af aðgerðaleysi"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Verða tiltæk/ur þegar verður aftur vart við athafnir"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Fjarveruskilaboð"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "&Birta skilaboð:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "&Birta skilaboð:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Auðkenni:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Endurnefna..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Fjarlægja tengilið"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "Gælunafn:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Sérsniðið"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "Samskiptamáti"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Sérsniðið"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Mynd</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Ný færsla í netfangaskrá"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Breyta..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Við &atburð:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Veldu atburð fyrir sérsniðna tilkynningu"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Velja hljóð til spila"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "S&pila hljóð:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Spila hljóð við atburði viðkomandi þessum tengilið"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Hefja sp&jall"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Opna spjallglugga fyrir þennan tengilið við atburð varðandi þennan tengilið"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "&Birta skilaboð:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Birta skilaboð á skjánum þegar þessi atburður gerist hjá þessum tengilið"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Settu inn skilaboð sem á að birta"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "B&irta einu sinni"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Birta skilaboð eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Spi&la einu sinni"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Spila hljóð eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "&Ræsa einu sinni"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Ræsa eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Merktu við til að koma í veg fyrir að sameiginlegar tilkynningar fyrir alla "
"tengiliði gildi fyrir þennan tengilið"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Samþætta við Netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Nafn:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Heimasími:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Vinnusími:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Farsími:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Eftirnafn:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Tölvupóstfang:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "O&pið:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Lokað:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Nota sérsn&iðnar táknmyndir"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Flytja út tengiliði í skrá..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Skjánafn"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegra"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Fjar&verandi:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "Te&ngd(ur):"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Nota sérsn&iðnar táknmyndir"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Merktu við til að nota sérsniðin tákn fyrir þennan tengilið"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "Ó&tengd(ur):"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Óþe&kkt:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr "Það er ekkert netfang fyrir þennan tengilið í TDE netfangaskránni."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Veldu færslu í netfangaskrá"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Engum tengilið var bætt við Kopete úr netfangaskránni"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Tengiliður"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Velja e&kkert"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Hópar"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr ""
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "Aðgerð"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "Hó&par"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "IRC miðlarar tengdir þessu neti"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Veldu færslu í netfangaskrá"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "&Eyða tengilið"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Búa til &nýja færslu..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Færa nýja færslu í heimilsfangabókina þína"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Veldu tengiliðinn sem þú vilt hafa samskipti við með snarskilaboðum"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eit:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr ""
"Viðsnúni listinn er listi yfir tengiliði sem hafa bætt þér við sína eigin "
"tengiliðalista."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr ""
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Staða heimildar"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Birt nafn:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"<p><h2>Veldu birtingarnafn og hóp</h2></p>\n"
"<p>Settu inn birtingarnafn tengiliðsins. Tengiliðurinn verður birtur þannig "
"í Kopete:</p>"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr ""
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Notandi er að reyna að senda þér skrá. Skránni verður aðeins hlaðið niður ef "
"þú samþykkir þetta. Smelltu á 'Hafna' ef þú vilt ekki taka við skránni. "
"Þessi skrá verður aldrei keyrð af Kopete á meðan eða eftir flutning hennar."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Skráarnafn:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Vista í:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Vinsamlega tilgreindu fjarveruskilaboð eða veldu tilbúin skilaboð úr "
"felliglugga."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Muna lykilorð"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Merktu við hér og sláðu inn lykiorðið fyrir neðan, ef þú vilt að lykilorðið "
"þitt sé vistað í'veskinu þínu þannig að Kopete þurfi ekki að biðja þig um "
"lykilorð í hvert skipti sem þess þarf."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt hér."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Sláðu inn lykilorðið þitt. Taktu af merkinguna við Muna lykilorð, ef þú vilt "
"ekki vista lykilorðið og þú verður beðin um lykilorðið hvert skipti sem þess "
"þarf."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Færa tengilið"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir tengingu"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Lista aðeins tengda notendur"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Bæta við tengiliðlista"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Bæta við nýju samheiti"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Þetta er skipunin sem þú vilt framkvæma þegar þú keyrir samheitið. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er skipunin sem þú vilt keyra þegar þú framkvæmir þessa "
"samheitisskipun.\n"
"\n"
"Þú getur notað breyturnar <b>%1, %2 ... %9</b> í skipuninni og þeim verður "
"skipt út fyrir gildi viðkomandi breytu í samheitinu. Breytunni <b>%s</b> "
"verður skipt út fyrir öll gildi.\n"
"\n"
"Ekki setja '/' í skipunina (ef þú gerir það verður það fjarlægt hvort sem "
"er).</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Þetta er samheitið sem þú er að bæta við (það sem þú slærð inn eftir "
"skipunarvísinn, '/')."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Þetta er samheitið sem þú er að bæta við (það sem þú slærð inn eftir "
"skipunarvísinn, '/'). Ekki setja '/' með í skipuninni (ef þú gerir það "
"verður það fjarlægt hvort sem er)"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Samskiptaregla"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Ef þú vilt að þetta samheiti sé aðeins virkt fyrir einstaka samskiptamáta, "
"geturðu valið þau hér."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Fyrir samskiptareglur:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Samheiti"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Þetta er listinn yfir samheiti og skipanir sem þú hefur þegar bætt við"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Bæt&a við nýju samheiti..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Eyða völ&du"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Breyta samheiti..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Valkostir SMSSend"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Bæta við punkti í enda sendra lína"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Byrja hverja línu á hástaf"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Útskipting"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í skeytum sem berast"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í sendum skeytum"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Útskipting"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xti:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "Útski&pti:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "PGP lykill þinn:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Velja..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Dulrita send skeyti með þessum lykli"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Merktu við þennan kost ef þú vilt dulrita send skeyti með þessum lykli "
"svo þú getir afkóðað þau sjálf/ur seinna.<br>\n"
"<b>Aðvörun:</b> Þetta getur stækkað skeytin og sumar samskiptareglurnar munu "
"neita að.senda skeyti frá þér vegna þess að þau eru of stór."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Halda lykilorði í skyndiminni"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Þar til Kopete er lokað"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "mínútur"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Í"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Ekki biðja um lykilorð"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP lykill:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "Upplýsa"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Tiltækar síur"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Forsenda"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Ef skeyti inniheldur:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Há/lágstafir skipta máli"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Setja mikilvægi skeytis sem:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Upplýsa"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Breyta bakgrunnslit í:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Breyta forgrunnslit í:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Spila hljóð:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Virkur gluggi"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Sýna fyrri skilaboð í spjalli"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Fjöldi skeyta sem á að sýna:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Fjöldi skeyta á hverri síðu:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Litur skeyta:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "Ferill aftast"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Spjallferill"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Fjöldi skeyta á hverri síðu:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Litur skeyta:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Fjöldi skeyta sem á að sýna:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Sýna fyrri skilaboð í spjalli"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Tengiliður:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Endurnefna síu"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Fjarveruskilaboð"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr ""
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr ""
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr ""
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr ""
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Verða tiltæk/ur þegar verður aftur vart við athafnir"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "V&erða fjarverandi eftir svona margar mínútur af aðgerðarleysi:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "%1 Stillingar"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "&Video4Linux tæki:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Verða &tiltæk/ur þegar verður vart við athafnir aftur"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "V&erða fjarverandi eftir svona margar mínútur af aðgerðarleysi:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Er að hlusta á"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Deildu tónlistarsmekk þínum</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Skilaboð"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player verður skipt út ef það er þekkt.\n"
"Það sem kemur innan hornklofa veltur á að skipt sé út."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "&Byrja á: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Er að hlusta á:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "&Fyrir hvert lag:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (með %artist)(af %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Samte&nging (ef >1 lag):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Til að nota þetta, veldu \"Tools->Senda upplýsingar um skrá\", eða sláðu inn "
"\"/miðill\" í innsláttarsvæði gluggans."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) miðlaranum!"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Notendastillingar"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Tenging"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Tengingar"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr ""
"<h2>Velja færslu í Heimilisfangabók</h2>\n"
"<p>Veldu tengilið til að halda áfram:</p>"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Aðgerð"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "&Þjónn:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Gátt:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lykil&orð:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Tímabelti:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Litir"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Slembiraðað"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Breyta víðværum forgrunnslit texta"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Breyta lit á hverjum staf"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Breyta lit á hverju orði"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "HásTAfaBYlgjUR"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Þýðingaþjónusta:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Sjálfgefin upprunatunga:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Innkomin skeyti"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Ekki þýða"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Sýna upprunalega skeytið"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Þýða beint"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Skeyti út"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Birta samtalsglugga áður en sent"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Sendi"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Senda &til:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Snið"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "HTML &nota þetta stílblað:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Skjánafn"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Nota &eitt af IM heitum þínum"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "&Nota annað heiti:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Innihalda &IMvistföng"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Notendanafn Gadu-Gadu tengingarinnar sem þú vilt bæta við."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Notendanafn Gadu-Gadu tengingarinnar sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að "
"vera á formi númers (engar kommur, bil né punktar). Þetta svæði þarf að vera "
"útfyllt."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(til dæmis: 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Eiginnafn:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Nafn tengiliðar sem þú vilt bæta við."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Eiginnafn tengiliðsins sem þú vilt bæta við. Það má líka velja millinafn."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Eftirnafn:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Etirnafn tengiliðsins sem þú vilt bæta við."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Etirnafn (föðurnafn) tengiliðsins sem þú vilt bæta við."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "G&ælunafn:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Gælunafn fyrir tengiliðinn sem þú vilt bæta við."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "N&etfang:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Netfang fyrir tengilið."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Síma&númer:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Virðast vera ótengd(ur) þegar þú setur \"&Bara fyrir vini\""
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Merktu við ef þú vilt halda þessum tengilið utan við \"Bara fyrir vini\" "
"stöðuna."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Veldu stöðu, sjálfgefið er núverandi staða valin. \n"
"Þú þarft því aðeins að slá inn lýsingu þína. \n"
"Ef þú velur Ótengda stöðu verðurðu aftengd(ur) með uppgefinni lýsingu."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Setja stöðu þína á Tengd(ur)."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Setur stöðu þína sem Tengd(ur), sem gefur til kynna að þú sert tiltæk(ur) í "
"spjall við hvern sem þess óskar."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Setur stöðu þína sem upptekin."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Setur stöðu þína sem upptekin sem gefur til kynna að þú viljir síður verða "
"fyrir truflun af léttu spjalli og munir ekki geta svarað strax."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Setur stöðu sem ósýnileg(ur) sem mun fela nærveru þína fyrir öðrum notendum."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Setur stöðu sem ósýnileg(ur) sem mun fela nærveru þína fyrir öðrum notendum "
"(sem munu sjá þig sem ótengda(n)). Þú getur samt tekið þátt í spjalli og "
"fylgst með hvort aðrir eru tengdir."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Veldu þessa stöðu til að aftengjast með lýsingunni hér að neðan."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Skila&boð:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Lýsing á stöðu þinni."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Lýsing á stöðu þinni (allt að 70 tákn)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Eiginleikar tengingar - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Grunnuppsetning"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Notendakenni Gadu-Gadutengingar þinnar."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Notendakenni Gadu-Gadutengingar þinnar. Þetta ætti að vera í formi númers "
"(engar kommur, bil né punktar)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Afnema sjálfvirka tengingu."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Merktu við ef þú vilt tengjast sjálfvirkt þegar Kopete er ræst. Ef ekki er "
"merkt við geturðu tengst með því að nota táknmyndina neðst í aðalglugga "
"Kopete."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Skráning"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Til að tengjast Gadu-Gadu netinu, þarftu Gadu-Gadu tengingu.<br><br>\n"
"Ef þú ert ekki þegar með Gadu-Gadu tengingu skaltu smella á takkann til að "
"búa hana til."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Skrá nýja ten&gingu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Skrá nýja tengingu á þessu neti."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Ei&ginleikar tengingar"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Eiginleikar tengingar"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Nota beintengingar (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Nota d&ulrituð samskipti (SSL):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Hvort þú vilt nota SSL dulrituð samskipti við netþjóninn."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Hvort þú vilt nota SSL dulrituð samskipti við netþjóninn. Athugið að þetta "
"er ekki dulritun á samskiptum við notendur heldur aðeins við netþjóninn."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Ef tiltækt"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynlegt"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Geym&a upplýsingar um þjón í skyndiminni"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Geym&a tengiupplýsingar fyrir hvern tengdan þjón í skyndiminni ef svo færi "
"að aðal álagsdreifingarþjónninn skyldi bila."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Þessi valkostur er notaður þegar Gadu-Gadu álagsdreifingarþjónninn bilar. Ef "
"merkt er við hér, mun Kopete reyna að tengjast við tiltæka þjóna með því að "
"nota upplýsingar sem geymdar eru í skyndiminni. Þetta kemur í veg fyrir "
"villur í tengingu þegar aðal álagsdreifingarþjónninn svarar ekki. Í rauninni "
"gerir þetta sjaldan gagn."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Eftirnafn:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Kyn:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Skráarnafn:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Skráar&flutningur"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Víðværir DCCvalkostir"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Þessir valkostir hafa áhrif "
"á<b>allar</b> Gadu-Gadu tengingar.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Fa&ra framhjá sjálfgefnum stillingum"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Staðvær &IP tala /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "Gá&tt:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Skrá nýja tengingu - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Endurtaka lykil&orð:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Staðfesting á lykilorðinu sem þú vilt nota."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Staðfesting á lykilorðinu sem þú vilt nota fyrir þessa tengingu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Lykilorðið sem þú vilt nota."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Lykilorðið sem þú vilt nota fyrir þessa tengingu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Netfang þitt:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "Netfangið sem þú vilt nota við skráningu á þessari tengingu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Tölvupóstfang:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "S&taðfestingarruna:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Textinn á myndinni fyrir neðan."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Textinn á myndinni fyrir neðan. Þetta er gert til að komast hjá misnotkun "
"með sjálfvirkum skráningarskriftum."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu skráningarmerki."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Þetta svæði inniheldur bitamynd af númeri sem þú þarft að slá inn í svæðið "
"<b>Staðfestingarruna<b> að ofan."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Sláðu stafina og tölurnar sem myndin sýnir inn í <b>Staðfestingarrunu</b> "
"svæðið. Þetta er notað til að koma í veg fyrir misnotkun með sjálfvirkum "
"skráningum.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Aldur frá:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Notendanúmer:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Fá upplýsingar um notanda:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Leita útfrá tilgreindum upplýsingum:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Leita aðeins þeirra sem eru tengdir núna"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Aldur"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Borg"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Notendan&afn:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Heiti tengingar sem þú vilt bæta við."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tegund tengingar"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "B&ergmála"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Heyrðu! Aðeins einn valkostur. Gætirðu vinsamlegast gert þetta að fellivali "
"og bætt við Null?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Eiginleikar tengingar - Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Notanda nr. (UID):"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Notendanafn tengingar þinnar"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Merktu við ef þú vilt tengjast sjálfvirkt þegar Kopete er ræst. Ef ekki er "
"merkt við geturðu tengst með því að nota táknmyndina neðst í aðalglugga "
"Kopete."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast (til dæmis jabber.org)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Gá&tt:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast (sjálfgefið er 5222)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "S&káletur"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Notendaupplýs&ingar"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Fyrirspurn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Umræðuefni"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ÓÞEKKT"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Smíðað þann:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Birt nafn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Búa til &nýja færslu..."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Ólesið skeyti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Rita..."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "&Eyða tengilið"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Spjall"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppfæra"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Búa til nýjan frumtengilið fyrir þennan tengilið"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Birt nafn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "Nafn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "Notenda&upplýsingar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titill"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "Deild:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "er jafnt og"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "Eftirnafn:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Hr&einsa"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Niðurstöður:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Upplýsingar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Engir notendur fundst"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "Staða:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Fjarveruskilaboð:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Lesa skeyti"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Lokað:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "Úti&loka"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Bæta við..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Útilokaður"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Viltu fjarlæga gamla ferla?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "&Bæta við gælunafni/rás:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við. Þú getur einffaldlega "
"sett inn gælunafn manneskju eða rásarheiti með ferning ('#') á undan."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við. Þú getur einffaldlega "
"sett inn gælunafn manneskju eða rásarheiti með ferning ('#') á undan."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(til dæmis: kalli_bjarni eða #alltogsumt)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Leita að rá&sum:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<i>Athugið: Flestir IRC þjónar krefjast ekki lykilorðs, aðeins gælunafns, "
"sem þú velur þér, til að tengjast þeim."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Auka gæ&lunafn:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"Samheitið sem þú vilt nota á IRC. Þú getur breytt því eftir að þú tengist "
"með /nick skipuninni."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Raunv. nafn:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Notandanafn sem þú mundir kjósa þér á IRC, ef kerfið þitt er ekki með identd "
"stuðning. Skildu eftir óútfyllt til að nota notandakennið á tölvunni þinni."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Notandanafn sem þú mundir kjósa þér á IRC, ef kerfið þitt er ekki með identd "
"stuðning"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Net:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Tengjast frekar með SSL."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Sjálfgefið s&tafasett:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "&Part skilaboð:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "&Quit skilaboð:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Skilaboðin sem þú vilt að fólk sjái þegar þú yfirgefur rás án þess að gefa "
"ástæðu. Skildu eftir óútfyllt til að nota sjálfgefin skilaboð Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Skilaboðin sem þú vilt að fólk sjái þegar þú ferað af IRC án þess að gefa "
"ástæðu. Skildu eftir óútfyllt til að nota sjálfgefin skilaboð Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Í&tarlegar stillingar"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Áfangastaðir skeytis"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Sýna sjálfvirkt óþekkta glugga"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Sýna sjálfvirkt glugga fyrir miðlara"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Skilaboð frá miðlara:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Miðlaratilkynningar:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Virkur gluggi"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Miðlaragluggi"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Óþekktur gluggi"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Villuskilaboð"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Upplýsingasvör:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Sérsniðin CTCP svör"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Þú getur notað þennan samtalsglugga til að bæta við svörum til fólks við "
"CTCP fyrirspurnum til þín. Þú getur einnig notað þennan samtalsglugg til að "
"taka framfyrir innbyggð svör um VERSION, USERINFO, og CLIENTINFO"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "Sva&ra:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Bæta við svar&i"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Keyra eftirfarandi skipanir við tengingu"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Bæta við s&kipun"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Allar skipanir sem er bætt við hér munu keyrðar um leið og þú tengist "
"IRCþjóninum."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netstillingar"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Stillin&gar tölvu"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC miðlarar tengdir þessu neti"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC miðlararnir sem tengdir eru þessu neti. Notaðu upp og niður hnappanna "
"til að breyta þeirri röð sem á að reyna að tengjast í gegnum."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Flestir IRC miðlarar krefjast ekki lykilorðs"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Gá&tt:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Nota SS&L"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Merktu við hér til að nota SSL á tenginguna"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Færa þennan miðlara niður"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Færa þennan miðlara niður í forgangsröð tilrauna til tenginga."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Færa þennan miðlara upp"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Færa þennan miðlara upp í forgangsröð tilrauna til tenginga."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Ný&r"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Endurnefna..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Birtingaha&mur tengiliðs"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "Tengd(ur)"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Þýða"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Staða heimildar"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Staða skráningar: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Bæta við tengiliðum"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber auðkenni:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
"að innihalda notendanafn og lén (einsog netfang), þar sem Jabberþjónar eru "
"margir."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(til dæmis: kalli@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Leita að"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bíðið meðan leitareyðublað er sótt..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Gælunafn"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Rangt lykilorð."
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr "Sláðu inn sama lykilorðið tvisvar."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Rými:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Miðlari:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Fletta"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Fyrirspurnarmiðlari"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Eftirnafn"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Lýsing"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Lokað:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Veldu þjón - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\"> Listi yfir "
"almenna, frjálsa Jabber miðlara</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Eiginleikar tengingar - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Grunnuppsetning"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt nota."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
"að innihalda notendanafn og lén (einsog netfang), þar sem Jabberþjónar eru "
"margir."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
"að innihalda notendanafn og lén (for example, joe@jabber.org), þar sem "
"Jabberþjónar eru margir."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Til að tengjast Jabber netinu, þarftu tengingu við Jabber-miðlara. Ef þú er "
"ekki með tengingu, smelltu á hnappinn til að búa hana til."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Lykilorði breytt"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Te&nging"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Nota &samskiptadulritun (SSL)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Merktu við hér til að nota SSL dulritun í samskiptum við miðlarann."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Merktu við hér til að nota SSL dulritun í samskiptum við miðlarann. Athugaðu "
"að ekki er átt við dulritun milli notenda heldur einungis dulritun á "
"samskiptum við miðlarann. "
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Leyfa auðkenningu með óbrengluðu lykilorði"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Taka fram yfir sjálfgefnar miðlaraupplýsingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast (til dæmis jabber.org)."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Staðarstillingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "A&uðlind:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Upprunaheitið sem þú vilt nota á Jabber netinu."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Upprunaheiti sem þú vilt nota á Jabber netinu. Jabber gefur þér kost á að "
"skrá þig inn með sömu tengingunni frá mörgum stöðum, með ólíkum "
"upprunaheitum, þannig að hér gætir þú sett inn Heima eða Vinna, til dæmis."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Forgangs&röðun:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Skráarflutningur"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Skráarflutningastillingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID &milliþjónn:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Staðvær &IP tala:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Upplýsingarnar í svæðunum fyrir staðværa IP tölu og gátt gilda um "
"allar Jabber tengingar.</li>\n"
"<li>Þú getur haft staðværa IP tölu óútfyllt ef þú notar ekki NAT.</li>\n"
"<li>Vélarnafn er líka gilt.</li>\n"
"<li>Breytingar gerðar á þessum svæðum taka gildi næst þegar Kopete er ræst.</"
"li><li>JID milliþjón er hægt að stilla fyrir hverja tengingu.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Friðhelgi valkostir"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Almenn íforrit"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Merktu við í þennan reit ef þú vilt samþætta önnur TDE forrit við Kopete"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Skrá tengingu - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Jabber auðkenni:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Velja..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber&miðlari:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Skráning á Jabberþjónustuna"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Skráningareyðublað"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Bíðið meðan fyrirspurn er send þjóni..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Senda hráan XML pakka"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Sláðu inn pakkann sem þú vilt senda á miðlarann:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Skilgreint af notanda"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Eyðing tengingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Staða"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Síðast virk(ur)"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Skeyti með innihaldi"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Skeyti með viðfangsefni"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Bæta við nafnalistahlut"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Eyða nafnalistahlut"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "H&reinsa"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Jabber þjónustustjórn"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Fyrirspurnarmiðlari"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Fletta"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Afmælisdagur:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Heimasíða:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Tímabelti:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber auðkenni:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt nafn:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Velja..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Samskiptamáti"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "Heimilisfang"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Póstnúmer:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Pósthólf:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Gata:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Vinnustaður"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Starfsupplýsingar"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Staða:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Hlutverk:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Deild:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Fyrirtæki:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Símanúmer"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Eining:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Vinna:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Heima:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Bæta við tengilið"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Lokið."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(til dæmis: kalli8752)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Breyta tengingu"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&Yahoo notendanafn:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Biðlarastillingar"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Nota sérsniðinn &lit"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Biðlarastillingar"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Heimild"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr " Ástæða: %2"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Senda heimild"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Senda heimild"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "&Krefjast heimildar fyrir því að þér sé bætt við tengiliðalista"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Beiðni hafnað"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Þjónustur..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Eiginleikar tengingar - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Eiginleikar tengingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Auðkenni ICQ tengingar þinnar."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Auðkenni ICQ tengingar þinnar. Þetta er númer (engar kommur, bil eða "
"punktar)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Til að tengjast ICQ netinu, þarftu að vera með skráða ICQ tengingu.<br><br>\n"
"Ef þú ert ekki með ICQ tengingu, geturðu smellt á takkan til að búa hana til."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Eiginleikar tengingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Gáttin á ICQ þjóninum sem þú vilt tengjast."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er best "
"að nota sjálfgefið (login.icq.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Mi&ðlari /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Friðhelgi valkostir"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "Hér sérðu lista af tengiliðum sem hafa bætt þér við teniliðalista sína"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Krafa um heimild, mun ekki heimila notendum að bæta þér við tengiliðalista "
"sína nema fá heimild frá þér fyrst."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Krafa um heimild, mun ekki heimila notendum að bæta þér við tengiliðalista "
"sína nema fá heimild frá þér fyrst. Ef þú merkir við þennan kassa þarftu að "
"staðfesta þegar notendur vilja bæta þér við listann hjá sér áður en þeir "
"geta séð stöðuna á þér."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Fela &IP-tölu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr "Merktu við hér til að fela IP tölu þína fyrir öðrum notendum."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "&Ekki gera stöðu mína aðgengilega á vefnum"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Merktu við hér til að virkja vefvitundarvirknina."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Merktu við hér til að nota vefvitundarvirknina sem gefur fólki kost á að sjá "
"tengingarstöðu þína á vefsíðu og senda þér skilaboð án þess að það sjálft "
"hafi ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "Borg:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "Heimilis&fang:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Sími:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "Fylki:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "Land:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Póstfang:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Síða:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fax:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Eining:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Póstnr:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "Fullt nafn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Viður&nefni:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "Afmælisdagur:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Kyn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "Tí&mabelti:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Staða heimildar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Aldur:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Uppruni"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Fylki:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Netföng:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Hr&einsa"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "&Ný leit"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Jabber leit"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "Eftirnafn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "Nafn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Tungumál:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Kyn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Lista aðeins tengda notendur"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Land:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Gælunafn:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Biðja um heimild"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Ný leit"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Starfsupplýsingar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Póstnr:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Ekki þýða"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "T&engiliður:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "SMSClient stillingar"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "SMSClient stillingar"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "SMS &forrit:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Þ&jónustuaðili:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "&Slóð að stillingum á SMSClient:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Valkostir SMSSend"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Fors&keyti SMSSend:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Þjónustuvalkostir"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Eiginleikar tengingar - SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Sértækt heiti á þessari SMS tengingu."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&SMS sendingarþjónusta:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Sendingarþjónustan sem þú vilt nota."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Sendingarþjónustan sem þú vilt nota. Athugaðu að þú þarft að hafa sett inn "
"þennan hugbúnað áður en þú notar tenginguna."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Lýsing"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Lýsing á SMS sendingaþjónustunni."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Lýsing á SMS sendingaþjónustunni, þ.m.t. niðurhalsstaðsetningar."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Til að nota SMS, þarftu tengingu með afhendingarþjónustu."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Skilaboðastillingar"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Ef skeytið er of &langt:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Hvað skal gert ef skeyti er of langt til að komast fyrir í einu SMS skeyti."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Hvað skal gert ef skeyti er of langt til að komast fyrir í einu SMS skeyti. "
"Þú getur annað hvort valið að skipta sjálfkrafa því niður í smærri skeyti, "
"hætta við sendingu eða látið Kopete spyrja þig í hvert skipti sem þú skrifar "
"of langt skeyti."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Spyrja (mælt með)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Skipta í mörg"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Hætta við sendingu"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "G&efa kost á alþjóðlegum símanúmerum"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "Merktu við ef þú vilt gefa kost á að nota alþjóðleg símanúmer."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Merktu við ef þú vilt gefa kost á að nota alþjóðleg símanúmer. Án þessa "
"valkosts verður aðeins hægt að nota SMS innanlands"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Skipta út &núlli í byrjun með:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Hverju viltu skipta út núlli í byrjun með."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Símanúmer tengiliðs sem þú vilt bæta við."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Símanúmer tengiliðs. Þetta þarf að vera númer sem er hægt að senda SMS til."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "&Nafn tengiliðs:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Einhver"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Símanúmer tengiliðs."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Símanúmer tengiliðs. Þetta þarf að vera númer sem er hægt að senda SMS til."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Vélarnafn &tölvu:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Vélarnafn sem þú vilt nota til að senda WinPopup skeyti til."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Vinnuhópur/lén:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Nafn vinnuhóps eða léns sem tölvan er á sem þú vilt nota til að senda "
"WinPopup skeyti til."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Endurnýja listann yfir tiltæka hópa & lén á Windows netinu."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Eiginleikar tengingar - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Grunnuppsetning"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Vélarheiti:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Vélarnafn sem þú vilt nota til að senda WinPopup skeyti frá."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Vélarnafnið sem þú vilt að sé sendandi WinPopup skeyta. Athugaðu að þetta "
"þarf ekki að vera raunverulegt vélarnafn tölvunnar sem skeytið er sent frá "
"en til að fá skeyti þarf það að vera svo."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Setja &inn í Samba"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Setja inn stuðning í Samba til að virkja þessa þjónustu."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Til að fá WinPopup skeyti sem send eru frá öðrum vélum verður vélarnafnið að "
"ofan að vera vélarnafn þessarar tölvu."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr ""
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "&Kerfi"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Notendastillingar"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Hve oft hugað að &tölvum:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "&Slóð að 'smbclient' forritinu:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekúndu(r)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Tölvuheiti:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Vélarnafn fyrir þennan tengilið."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Vinnuhópurinn eða lénið sem tengiliðurinn er á."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Stýrikerfi:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Stýrikerfið sem tölva tengiliðarins er að keyra."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "&Miðlarahugbúnaður:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Hugbúnaðurinn sem tölva tengiliðarins er að keyra."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Vélarnafn fyrir þennan tengilið."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Bæta við Yahoo tengilið"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "&Yahoo notendanafn:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Tengingarheiti Yahoo tengingar sem þú vilt bæta við."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Tengingarheiti Yahoo tengingar sem þú vilt bæta við. Þetta á að vera "
"strengur af bókstöfum og tölustöfum (engin bil)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(til dæmis: kalli8752)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Eiginleikar tengingar - Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Notendanafn Yahoo tengingar þinnar"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Notendanafn Yahoo tengingar þinnar. Þetta á að vera strengur af bókstöfum og "
"tölustöfum (engin bil)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Til að tengjast Yahoo netinu, þarftu að vera með skráða Yahoo tengingu. <br> "
"<br> Ef þú ert ekki með Yahoo tengingu, smelltu þá á hnappinn til að búa "
"hana til."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Skrá nýja tengingu"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Eiginleikar tengingar"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "&Taka fram yfir sjálfgefnar miðlaraupplýsingar"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulegast er að "
"nota sjálfgefið (login.oscar.aol.com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Velja..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Skjánafn:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Afmælistilefni:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Tölvupóstfang:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Tölvupóstfang:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Vista samtal"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nýr hlutur"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Dulkóða skilaboð"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Bæta við >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjarlægja"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Dulkóða skilaboð"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Bjóða"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Minnismiði fyrir %1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "&Minnismiðar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "&Minnismiðar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "&Minnismiðar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Ótengd(ur)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Umræðuefni"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Íþróttir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæt&a við"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvara"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "villa"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eiginleikar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Eyða"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Valkostir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Í&tarlegra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Lokað:"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ekkert"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "%1 Stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sníða tækjaslá"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sýs&l..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Hr&einsa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Vista í:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Starfsupplýsingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við sendingu"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Upplýsingar um notanda %1"
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "Vi&sta upplýsingar"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Sæki notendaupplýsingar, vinsamlega bíðið..."
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><I>Engar upplýsingar gefnar</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobile"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "Fj&arverandi"
#, fuzzy
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Vi&sta upplýsingar"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Tengjast AIM netinu og reyna aftur."
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Ekkert skjánafn"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Tengjast"
#, fuzzy
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "Aðvara notanda %1?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu aðvara %1 með nafnleynd eða nafni?<br>(Að aðvara notanda á AIM "
#~ "mun leiða til að \"Warning Level\" mun hækka fyrir notandan sem þú "
#~ "aðvarar. Þegar þetta stig nær vissu stigi mun notandinn ekki geta skráð "
#~ "sig inn. Vinsamlega misnotaðu þetta ekki, þetta er ætlað til réttmætra "
#~ "nota.)</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Aðvara notanda %1?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Aðvara nafnlaust"
#, fuzzy
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Fara á rás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Gat ekki sótt leitarsíðu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Hraði til biðlara"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "Settu inn heiti rásar sem þú vilt fara inn á:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "Yahoo &notendanafn:"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Eiginleikar tengingar - AIM"
#, fuzzy
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "Skjáheiti AIM tengingar þinnar."
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Skjáheiti AIM tengingar þinnar. Þetta getur verið bókstafir og tölustafir "
#~ "(bil leyfð, hástafir skipta ekki máli)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Til að tengjast AOL snarskilaboðanetinu, þarftu að nota skjáheiti frá "
#~ "AIM, AOL eða .Mac.<br><br>Ef þú ert ekki með AIM skjáheiti, smelltu þá á "
#~ "hnappinn hér að neðan til að búa það til."
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulegast er "
#~ "að nota sjálfgefið (login.oscar.aol.com)."
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Gáttin á AIM þjóninum sem þú vilt tengjast."
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr ""
#~ "Gáttin á AIM þjóninum sem þú vilt tengjast. Venjulega er þetta 5190."
#, fuzzy
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "%1 Stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Loka á notanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "Loka á notanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Skjánafn:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Aðgerðalaus:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Lýsing:"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Breytur:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "S&kipun:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Bæta v&ið auðkenni"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Bæta við nýrri línu"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Skilaboð:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "&MSN Passport auðkenni:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að vera á formi "
#~ "gilds Netfangs."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(til dæmis: kalli@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Tengingarstillingar - MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Til að tengjast Microsoftnetinu þarftu Microsoft Passport.<br><br>Ef þú "
#~ "ert ekki með Passport, smelltu á hnappinn til að búa það til."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við:"
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að vera á formi "
#~ "gilds netfangs."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Athugið:</b> Þessar stillingar eru settar fyrir allar MSN tengingar"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Víðværir valkostir MSN"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Opna sjálfkrafa spjall&glugga þegar einhver byrjar spjall"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "Hlaða niður og sýna &sérsniðna broskalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Einkamál"
#, fuzzy
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Notendaupplýsingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Samheitið sem þú ætlar að nota á MSN. Þú getur breytt þessu hvernær sem "
#~ "þú vilt."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Símanúmer"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "H&eima:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Vinna:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "GS&M:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Mynd"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "&Flytja út mynd"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Vinsamlega veldu ferningslaga mynd. Myndin verður sköluð í 96x96."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "&Velja mynd..."
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "AÐVÖRUN: þú þarft að vera tengd(ur) til að breyta þessari síðu"
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "&Tengiliðir"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Skáletraðir</i> tengiliðir eru ekki á tengiliðalistanum þínum.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Feitletraðir</b> tengiliðir eru á tengiliðalistanum þínum en þú ert "
#~ "ekki á listanum þeirra."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Blo&kkaðir tengiliðir:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Blokka alla notendur sem eru ekki á &lista yfir leyfða"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú merkir við þennan reit verða allir notendur sem ekki eru á lista "
#~ "yfir leyfða hér blokkaðir, þ.m.t. allir tengiliðir sem eru ekki á "
#~ "tengiliðalistanum þínum."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Sjá lista &viðsnúinn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Viðsnúni listinn er listi yfir tengiliði sem hafa bætt þér við sína eigin "
#~ "tengiliðalista."
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "AÐVÖRUN: þú þarft að vera tengd(ur) til að breyta þessari síðu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Eiginleikar tengingar"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Breyttu þessu bara ef þú ætlar að nota sérstakan IM milliþjón, eins og "
#~ "SIMP"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Netfang:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "&Part skilaboð:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Símar"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Farsími:"
#, fuzzy
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Ég er á tengiliðalista þessa tengiliðar"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Sýna hvort þú ert á tengiliðalista þessa notanda"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þennan reit, ertu á tengiliðalista þessa notanda. \n"
#~ "Ef ekki, hefur hann ekki bætt þér víð listann sinn eða hefur fjarlægt þig."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Af&lúsa"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Opna sjálfkrafa upp spjall&glugga þegar einhver byrjar spjall"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "Hlaða sjálfkrafa niður myn&d ef það er mögulegt."
#, fuzzy
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Hlaða niður og sýna sérsniðna broskalla (á tilraunastigi)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fjarveruskilaboð"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Send&a fjarveruskilaboð"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Ekki senda meira en ein fjarveruskilaboð hverja"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekúndu"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Bjóða að nota NetMeeting"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 vill byrja að spjalla með GnomeMeeting. Samþykkirðu það? "
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN íforrit"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Villa kom upp við að reyna að skipta um mynd.<br>Gakktu úr skugga um "
#~ "að rétt myndskrá hafi verið valin.</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt netfang.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Hér sérðu lista af tengiliðum sem hafa bætt þér við teniliðalista sína"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Snúa lista við - MSN íforrit"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN mynd"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða niður mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Tenging slitnaði - MSN íforrit"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Skráaflutningur - MSN íforrit"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Fjarlægur notandi hætti við"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Get ekki skrifað í skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Öryggishandtak mistókst."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kem strax aftur"
#, fuzzy
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Kem strax aftur"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Fjarverandi frá tölvu"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Í símanum"
#, fuzzy
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Í símanum"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Úti í mat"
#, fuzzy
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Úti í mat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "Ótengd(ur)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "Aðgerðalaus"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Hraði til biðlara"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "Kenni tengiliðs"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ógildur notandi! \n"
#~ "Þessi MSN notandi er ekki til. Athugaðu MSN auðkennið."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "notandi kom aldrei"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Notandinn %1 er tengdur en hefur lokað á þig.\n"
#~ "Þú getur ekki spjallað við þennan notanda."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "Notandi lokaði á þig"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Notandinn %1 er ekki innskráður í augnablikinu.\n"
#~ "Skeyti verður ekki komið til hans."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "notandi ótengdur"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Þú er að reyna að bjóða of mörgum tengiliðum í einu á þetta spjall."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "tímamörk"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Skeytið sem þú ert að reyna að senda er of stórt. Því verður skipt niður "
#~ "í %1 skeyti."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Skeyti of stórt - MSN íforrit"
#, fuzzy
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "Tengingu hafnað."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>MSN notandi '%1' er ekki til.<br>Athugaðu MSN auðkennið.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Innri villa kom upp í MSN íforritinu.<br>MSN villa: %1<br>vinsamlega "
#~ "sendu villutilkynningu til kopete-devel@kde.org með hráu aflúsunarfrálagi "
#~ "(á gzip formi, þar sem þetta er væntanlega mikið frálag.)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki breytt skjánafni þínu.\n"
#~ "Athugaðu að skjánafnið sé ekki of langt eða innihaldi ekki ritskoðuð orð."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Tengiliðalistinn þinn er fullur; þú getur ekki bætt við nýjum tengiliðum."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Notandinn '%1' er til í þessum hópi á MSN miðlaranum;<br>ef Kopete "
#~ "getur ekki sýnt notandann, sendu þá villutilkynningu á kopete-devel@kde."
#~ "org með hráu aflúsunarfrálagi (á gzip formi, þar sem þetta er væntanlega "
#~ "mikið frálag.)</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Notandinn %1 virðist þegar vera útilokaður eða leyfður á þessum miðlara."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur náð hámarksfjölda af hópum.\n"
#~ "MSN styður ekki meira en 30 hópa."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete er að reyna að framkvæma aðgerð á hóp eða tengilið sem ekki er til "
#~ "á miðlaranum.\n"
#~ "Þetta getur gerst ef Kopete tengiliðalistinn sá á MSN miðlaranum eru ekki "
#~ "samræmdir; ef þetta er raunin, ættirðu að senda villuskýrslu."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Hópsnafnið er of langt. Því var ekki breytt á MSN þjóninum."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur ekki opnað Hotmail innhólf af því að þú ert ekki með MSN "
#~ "tengingu með gildu Hotmail eða MSN netfangi."
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "Þú getur ekki sent skeyti þegar þú ert ótengd(ur) eða ósýnileg(ur)."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að reyna að framkvæma aðgerð sem þér ekki leyft að framkvæma í "
#~ "'barna'-ham."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Þú átt eitt ólesið skeyti í MSN innhólfinu þínu.\n"
#~ "Þú átt %n ólesin skeyti í MSN innhólfinu þínu."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Opna &innhólf..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Þú átt eitt skeyti frá %1 í MSN innhólfinu þínu."
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Starfsupplýsingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Áskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Er að hlusta á:"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Það kom upp villa við að tengjast MSN þjóninum.\n"
#~ "Villuskilaboð:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Gat ekki leitað að %1"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Villa varð í hugbúnaði netþjónsins. Vinsamlega reyndu aftur síðar."
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Það er ekki lengur hægt að framkvæma þessa aðgerð. MSN miðlarinn leyfir "
#~ "það ekki lengur."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "MSN þjónninn er upptekinn. Vinsamlega reyndu aftur síðar."
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Netþjónninn er ekki tiltækur eins og stendur. Vinsamlega reyndur aftur "
#~ "síðar."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Óþekktur MSN villukóði %1 \n"
#~ "Vinsamlegast gerið villutilkynningu með nákvæmri lýsingu og ef mögulegt "
#~ "er, aflúsunarúttaki."
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vinsamlega tengdu við netið eða opnaðu fyrir notanda.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows-1255 Hebrew"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "Farsími:"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Senda hráa s&kipun..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pota í notanda"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Senda beiðni um skjámynd"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tengingu lokað"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Öðrum..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Vinsamlegast settu inn netfang þess sem þú vilt bjóða:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 sendi boð sem ekki hefur verið útfært, boðinu hefur verið hafnað.\n"
#~ "Boðið var: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 hefur hafið spjall við þig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Tókst ekki að koma á öruggu sambandi."
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "AFLÚSUN: Senda hráa skipun - MSN íforrit"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "B&reyta skjánafni..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "&Hefja spjall..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Byrja spjall - MSN íforrit"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Vinsamlega settu inn netfang manneskjunnar sem þú vilt spjalla við:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Breyta skjánafni - MSN íforrit"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Settu inn nýtt skjánafn sem þú vilt að verði sýnilegt vinum þínum á MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skjánafnið sem þú settir inn er of langt. Vinsamlega notaðu styttra "
#~ "nafn.\n"
#~ "Skjánafni þínu var <b>ekki</b> breytt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Tengingin við MSN þjóninn slitnaði óvænt.\n"
#~ "Ef getur ekki tengst núna, getur verið að þjónnin sé niðri. Ef svo er, "
#~ "vinsamlega reyndur aftur síðar."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Tenging slitnaði - MSN íforrit"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"