|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
|
# translation of kalarm.po to Turkish
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 15:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1 dosya ismine izin verilmedi: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: dosya isimleri farklı olmalı"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Geçersiz takvim dosyası adı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvim açılamadı: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yüklenemeyen takvim:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lütfen dosyayı silin ya da düzeltin."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvim '%1'e\n"
|
|
|
"kaydedilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvim '%1'e\n"
|
|
|
"gönderilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Takvim Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' takvimi yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takvim indirilemedi: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "Girişte"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr "%n Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr "%n Saat"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1S %2D"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n Gün"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr "%n Hafta"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr "%n Ay"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr "%n Yıl"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Zaman"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Zaman'a Değin"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Mesaj, Komut ya da Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Bir sonraki uyarının planlanmış zamanı"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarının bir daha görüntülenmesi için geçmesi gereken zaman"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Uyarı tekrarlamaları arasındaki süre"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengi"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Uyarı tipi (mesaj, dosya, komut ya da e-posta)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
|
"email subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarı iletisi metni, gösterilecek metin dosyasının adresi, veya e-posta konu "
|
|
|
"satırı."
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Planlanmış uyarıların listesi"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"n gün\n"
|
|
|
"%1d"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"saat:dakika\n"
|
|
|
"%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1g %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Tarih:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "&Şu andan itibaren geçecek zaman:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarının ayarlanacağı zamanı şu andan itibaren saat ve dakika olarak giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Bu tariye/saate ertele:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "Bu &tarihte/saatte:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Uyarıyı belirlenmiş zamana göre tekrar ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Uyarıyı belirlenmiş tarih ve saate göre ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir tarih girin."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir saat girin."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "&Herhangi bir zaman"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı gün içinde herhangi bir zamana ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Zaman aralığınca &ertele: "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarıyı şu andan itibaren belirtilen zaman kadar sonrasına tekrar ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "Uyarıyı belirtilen zaman kadar sonrasına ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Geçersiz tarih"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Geçersiz saat"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "Uyarı tarihi zaten geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "Alarmın zamanı geçti"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Doğum günlerini KAdderssBook'tan İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Doğum günü: "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Alarm Metni"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "&Önek:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarm iletisinde kişinin adından önce görünecek metni gerekli tüm "
|
|
|
"bolşlıkları da dolduracak şekilde giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "&Sonek:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Doğum günlerini Seç"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Doğum günü"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarm kurmak için doğum günü seçiniz.\n"
|
|
|
"Bu liste KAddressBook'ta bulunan, alarm kurulmamış tüm doğum günlerini "
|
|
|
"gösterir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir kerede, fareyi üstlerine getirerek ya da Ctrl veya Shift'e basarken "
|
|
|
"fareye tıklayarak birden fazla seçim yapabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Alarm Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Hatırlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Doğum gününden önce hatırlatıcı gösterilmesi için seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her doğum gününden kaç gün önce hatırlatıcı gösterileceğini yazınız. Ayrıca "
|
|
|
"doğum gününde de hatırlatıcı gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Özel Eylemler..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Alt-Tekrarlama"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Ek alarm tekrarlaması ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Adres defterinden girdi okunurken hata oluştu"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Alarm programı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
|
"incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmlar etkinleştirilemedi.\n"
|
|
|
"Kurulum ya da yapılandırma hatası: Alarm servisi (%1) sürümü uyumsuz."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer KAlarm durdurulursa alarmlar etkisiz kılınacaktır.\n"
|
|
|
"(Kurulum ya da yapılandırma hatası: %1, %2 çalıştırılabilir dosyasını "
|
|
|
"bulamadı.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarılar etkin kılınamıyor:\n"
|
|
|
"Uyarı sunucusuna kayıt olunamadı (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarılar etkin kılınamıyor:\n"
|
|
|
"Uyarı sunucusuna başlatılamadı (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "&Uyarıları Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Uyarıları &Pasifleştir"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "&Ertelemeyi İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Belirlenen zamana kadar uyarıyı ertele."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr "Ertelemeyi iptal et. Bundan sonraki tekrarlara bir etkisi olmaz."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarrmın bir sonraki alt hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Alarrmın bir sonraki hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Uyarı, bir sonraki hatırlatıcısından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Gösterilecek Metni Ya Da Resim Dosyasını Seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Günlük Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Tekrarlanma - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Bildirimi onayla"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Bildirimi &onayla"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer'da göster"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "KOr&ganizer'da göster"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Bir betik girin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Bir be&tik girin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Uçbirim penceresinde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Uçbirim &penceresinde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Uç&birim penceresinde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "&Günlük dosyasına kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "E-Postayı kendine kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "&E-Postayı kendine kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "E-Postayı &kendine kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Gönderen:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Tarafından:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "Alıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "E-Posta konusu"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "&Konu:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Şablon Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Şablon Adı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Uyarı şablonunun adını yazın"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Uyarı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Eylem"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Metin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir yazı görüntüleyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir dosyanın içeriğini görüntüleyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "&Komut"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir kabuk programını çalıştıracaktır."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&E-posta"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir e-posta gönderecektir."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Ertelenmiş Uyarı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Ertelendiği zaman:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Uyarının ertelenen zamanını değiştir ya da ertelemeyi iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "&Öntanımlı zaman:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirleme. Öntanımlı "
|
|
|
"başlangıç zamanı kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Zaman"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirle."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Bu şablona uyan uyarıların başlangıç zamanlarını girin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için '%1' özelliğini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "Herhangi bir zaman"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarıdan ne kadar süre önce hatırlatıcının gösterilmesini istediğinizi yazın."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Hatırlatıcı: "
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
|
"time(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "Alarmı KOrganizer'ın takvimine kopyalamak için işaretleyin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Uyarı belirlenmiş zamana ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisini buraya yazın. İleti birden fazla satırdan oluşabilir."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek metin ya da resim dosyasını, ya da adresi buraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Bir dosya seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Gösterilecek bir metin ya da resim dosyası seçin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Alarm mesajı arka alan rengini seç"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr "Bir uçbirim komutu yerine bir betiğin içeriğini girmek için seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak bir kabuk komutu girin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak olan programın içeriğini girin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Komut Çıktısı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "Komutu bir uçbirim penceresinde çalıştırmak için seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Günlük dosyasının adını ya da konumunu girin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Bir günlük dosyası seçin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-posta alarmları gönderilirken sizi tanımlamak için kullanılan e-posta "
|
|
|
"kimliğiniz."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postayı alacak olan kişi ya da kişilerin adreslerini yazınız. Birden fazla "
|
|
|
"adresi virgüllerle ayırmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Adres defterini aç"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Adres defteinden e-posta adresleri seç."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "E-postanın konusunu belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "E-posta iletisini yazın."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "&Ekler:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "E-posta ile gönderilecek ekler."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "E-postaya eklenecek olan dosyalar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kısım işaretlenirse, e-postanın bir kopyası gizli karbon kopya ile "
|
|
|
"size de gönderilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "Uyarı bildiriminde onay sorulması için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Uyarı şablonu için bir isim girmelisiniz"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Bu şablon adı zaten kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "Tekrar zamanı geçti"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' işaretli değilse hatırlatma dönemi tekrarlama aralığından kısa olmalı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten bu e-postayı belirtilen alıcılara göndermek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "E-posta Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çalıştırılan komut:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postalar bu kişiye gönderildi:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmı Ertele"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Günlük dosyası, yazma izni olan bir dosyanın konumu ya da ismi olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz e-posta adresi:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Hiç e-posta adresi belirtilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz e-posta eklentisi:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisini şimdi göster"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Dosyayı şimdi göster"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Belirtilen bir komutu şimdi çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Belirtilen adreslere e-postayı şimdi gönder"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Eklenecek Olan Dosyaları Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Lütfen görüntülemek için bir dosya seçin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"bir dizin"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"okunabilir değil"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"bir metin ya da resim dosyası değil"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Alarm Türü"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Etk&in"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Aramanın etkin alarmları içermesi için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "Süresi &Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Aramanın metin mesajı alarmlarını içermesi için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "D&osya"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Aramada dosya alarmlarını da içermek için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Aramada komut alarmlarını da içermek için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Aramanın e-posta alarmlarını içermesi için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "Aramak için bir alarm türü seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarm listesinin sonuna gelindi.\n"
|
|
|
"Baştan devam edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarm listesinin başına gelindi.\n"
|
|
|
"Sondan devam edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Ö&nplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisi ön plan rengini seç"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "&Renk Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Renk seçim listesine eklemek için yeni bir renk seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "Rengi &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkaplan renk seçicisinde şu anda gösterilen rengi renk seçim listesinden "
|
|
|
"kaldır."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "&Öntanımlı yazıtipini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarının görüntüleceği zaman ön tanımlı yazıtipini kullanmak için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "İstenilen yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi ve Renk..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisinin yazıtipi, önplan ve arkaplan rengini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi ve Renk"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmlar kaydedilirken hata"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm kaydetme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmlar silinirken hata"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm silme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarmlar kaydedilirken hata"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarm kaydetme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Alarm şablonu kaydetme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinde gösterilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde gösterilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde güncellenemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinden silinemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarm KOrganizer içerisinden silinemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Lütfen Gönderenin e-posta adresini Seçenekler penceresinden ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarılar şu anda etkisiz.\n"
|
|
|
"Uyarıları etkinleştirmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Pasif Olarak Bırak"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail başlatılamıyor\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1'in, %2, %3 ya da %4'e ihtiyacı var"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1,%2,%3 aynı anda kullanılamaz"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: hatalı takvim dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1: Etkinlik %2 bulunamadı ya da düzenlenebilir değil"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ile uyumsuz"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "ileti %1 ile uyumsuz"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: geçersiz e-posta adresi"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%2'e, %1 tarafından ihtiyaç duyuluyor"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Geçersiz %1 parametresi"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2'dan önce"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Sadece gün için hazırlanan uyarı için geçersiz %1 parametresi"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ve %2 parametreleri geçersiz: tekrarlama %3 aralığından daha uzun olamaz"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 ya da %3'a ihtiyaç duyuyor"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 KTTSD için yapılandırılmış ses analizi gerektirir"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": seçenek(ler) sadece ileti/%1/%2 ile geçerlidir"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mevcut komut satırı parametrelerini --help kullanarak listeleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çıkış uyarıları geçersiz kılacak.(herhangi bir uyarı penceresi ilk "
|
|
|
"kapandığında)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Geçici betik dosyası oluşturulamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Uyarı öncesi eylemi:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Uyarı sonrası eylemi:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm Servisi"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm Alarm Servisi"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Asıl Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr "Gönderen E-Posta adresini, E-Posta uyarıları işletilirken kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "gönderilmiş iletiler"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n"
|
|
|
"'%1' KMail kimliği bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n"
|
|
|
"'%1' E-posta kimliğinin e-posta adresi yok."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı (KMail öntanımlı kimliği "
|
|
|
"yok)\n"
|
|
|
"Lütfen KMail içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n"
|
|
|
"Lütfen TDE Kontrol Merkezi içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden "
|
|
|
"ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n"
|
|
|
"Lütfen KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Kmail çalıştırılmaya çalıştırılırken hata"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyayı eklerken hata:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eklenti bulunamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "KMail ile gönderilmek üzere bir posta kuyruğa eklendi"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Bir posta gönderilmek üzere kuyruğa eklendi"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "E-posta gönderilemedi"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "Gönderilmiş e-posta KMail içerisindeki %1 dizinine kopyalanamadı"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Geç kalmışsa iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "&Geç kalmışsa iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Bundan sonra pencereyi otomatik kapat"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Geç-iptal zamanından sonra pencereyi otomatik olarak kapat"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Geç-iptal zamanından sonra &pencereyi otomatik olarak kapat"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
|
"not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili ise, uyarı belirtilen zamandan 1 dakika sonraya kadar çalışmazsa "
|
|
|
"iptal edilir. Çalışamama sebepleri arasında kullanıcının çıkmış olması, X "
|
|
|
"pencere ortamının çalışmıyor olması, veya uyarı programcığının çalışmaması "
|
|
|
"gösterilebilir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seçili değil ise, uyarı belirtilen zamandan ne kadar sonra olursa olsun ilk "
|
|
|
"fırsatta çalışacaktır. "
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "Şu kadardan daha fazla gecikmişse &iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Uyarının ne kadar geç kaldıktan sonra iptal edileceğini yazınız."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
|
"cancelation period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Özel..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "%1 öncesi tarih uygun değil"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "%1 sonrası tarih uygun değil"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "bugün"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Komut çalıştırılamadı:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Komut çalıştırılamadı:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Komut çalıştırma hatası:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "dakika"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "saat/dakika"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Saat/Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "&günler"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Gün"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "haftalar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Hafta"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Alarm bildiriminde onaylama iste"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "E-Postaya dosya ekle (gerekirse tekrarla)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "E-postanın bir kopyasını bana gönder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "İleti görüntülendiğinde sesle uyar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "Takvim dosyasının URL adresi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "İleti belirtilen olay kimliği ile iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı kapat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Bir kabuk komutunu çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Belirtilen alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Yeni bir alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "Alarm düzenleme penceresini göster, bir şablonla başla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek dosya"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "E-postanın göndericisi olarak kullanılacak kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "İletiyi belirtilen olay kimliği ile iptal et ya da çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Uyarı tekrarlanmaları arasındaki süre"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Alarmı, KOrganizer'da bir olay olarak göster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Her girişte uyarıyı tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Verilen adrese e-posta yolla (gerekiyorsa tekrarla)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Çalınacak ses dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Tekrarlanarak çalınacak ses dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Uyarı tekrarını iCalenrar söz dizimi kullanarak belirt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıdan önce hatırlatıcıyı göster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İlk görüntülenmesinden sonra uyarının kaç kez tekrar edeceği (ilk sefer "
|
|
|
"dahil)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Uyarı zamanlayıcı uygulamayı sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Gösterildiğinde, mesajı seslendir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Alarm zamanlayıcı uygulamasını durdur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "E-Posta konu satırı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarıyı [[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanında, veya yyyy-aa-gg tarihinde çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı belirtilen olay ile çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanına, veya yyyy-aa-gg tarihine kadar tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Çalınacak dosyanın ses seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek ileti dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE için kişisel uyarı iletisi, komut ve e-posta zamanlayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "&Uyarı Sayılarını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Uyarı &zamanını göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıya kalan zaman&ı göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Alarmları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Alarmları Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Uyarıları Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Menüler oluşturulurken hata oluştu\n"
|
|
|
"(%1 bulunamıyor ya da bozuk)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "Şablonlar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Şablon&dan Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Yeni Şablon Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Kopyala..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Yeniden E&tkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "&Uyarı Sayılarını Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Uyarılara Kalan Zamanları Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem &Çekmecesinde Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çekmecesinde &Gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "&Alarmları İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "&Doğum Günlerini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "A&larmları Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Yeni Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Süresi Geçmiş Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "salt okunur"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmı Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten seçili %n alarmı silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmları Sil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "Et&kinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "&Pasifleştir"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Hatırlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "İleti"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İleti için belirlenmiş tarih/saat (görüntülenme zamanından farklı olarak)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "İçeriği aşağıda gösterilen dosya"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek dosyanın içeriği"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Bu bir dizin"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Dosya açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Uyarı iletisi"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "Gönderilecek e-posta"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı onayla"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Alarmı düzenle."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Ertele..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarıyı sonraya ertele.\n"
|
|
|
"Uyarıyının tekrar gösterilmesini istediğiniz zaman size sorulacak."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Sesi kapat"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Sesi çalmayı durdur"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "KMail içerisinde konumlandır"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Bu e-postayı KMail içerisine konumlandır ve vurgula"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm Uygulamasını Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Bugün"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr "'%n gün içinde'"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr "%n hafta içibde"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr "%n dakika içinde"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr "%n saat içinde"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr "%n saat 1 dakika içinde"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr "%n saat %1 dakika içinde"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Mesaj okunamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "DCOP Çağrısı sayMessage başarısız oldu"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ses dosyası açılamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana ses ayarlanamadı\n"
|
|
|
"(KMix'e erişilirken hata:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Bu uyarı bildirisini onaylamak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Bu e-posta KMail içerisine konumlandırılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Tercihler"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-posta"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Uyarı E-Postası Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Ayarları Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi & Renk"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi ve Renk"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Uyarı Düzenleme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Çalışma Modu"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "&Sadece gerektiğinde çalış"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAlarm uygulamasını sadece gerektiğinde çalıştırmak için işaretleyin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notlar:\n"
|
|
|
"1. Alarmlar KAlarm çalışmasa bile gösterilir, çünkü alarm izleme programcığı "
|
|
|
"çalışır haldedir.\n"
|
|
|
"2. Bu seçenek ile sistem kutusu simgesi KAlarm'dan bağımsız olarak "
|
|
|
"gizlenebilir veya gösterilebilir. "
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Sistem &çekmecesinde sürekli çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAlarm uygulamasının TDE sistem panelinde sürekli çalıştırılması için "
|
|
|
"işaretleyin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notlar:\n"
|
|
|
"1. Bu seçenek işaretli iken sistem panel simgesini kapatmak KAlarm "
|
|
|
"uygulamasını kapatır.\n"
|
|
|
"2. Uyarı takibi uyarı programı tarafından yapıldığı için, uyarıların "
|
|
|
"gösterilmesi için bu seçeneği seçmeniz gerekli değildir. Sistem panelinde "
|
|
|
"çalışmanın getirileri hızlı erişim ve durum göstergesidir."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "Ç&alışmıyorken uyarıları etkisizleştir"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAlarm çalışmazken uyarıları etkisizleştirmek için işaretleyin. Uyarılar "
|
|
|
"sadece sistem panel simgesi görünürken etkin olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "&Çıkmadan önce uyar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "KAlarm uygulamasından çıkmadan önce uyarı gösterilmesi için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Girişte &otomatik başla"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Gi&rişte alarm izleyicisini başlat"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE her başlatıldığında alarm izleyici uygulamasını alarm (%1) servisini "
|
|
|
"çalıştırarak başlat.\n"
|
|
|
"KAlarm uygulamasını kullanmadığınız taktirde bu seçenek her zaman seçili "
|
|
|
"olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Günlük alarmlar için günün başlama saati:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece günü belirli bir alarm için en erken ( örneğin \"herhangi bir zaman\" "
|
|
|
"olarak belirlenen) çalıştırılma zamanı."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "&Alarm silme işlemlerini doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr "Bir alarmı silmeden önce onay penceresinin çıkması için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Uyarılar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Uyarıları geçtikten sonra &sakla"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarıları geçtikten veya sildikten sonra saklamak için işaretleyin (hiç "
|
|
|
"çalışmadan silinmiş uyarılar hariç)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "&Geçmiş uyarıları şu zamandan sonra at:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "&gün"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili değil ise geçmiş uyarılar süresiz olarak saklanır. Ne kadar süre "
|
|
|
"saklanacağını belirlemek için işaretleyin. "
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Uyarıları &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Mevcut bütün geçmiş uyarıları sil."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Komut Alarmları için Uçbirim"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
|
"terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Diğer:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
|
"tailor the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer KAlarm kullanmaya devam etmek istiyorsanız bu seçeneği seçili "
|
|
|
"bırakmalısınız"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "&Girişte sistem çekmecesi simgesini otomatik başlat"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Her TDE açılışında KAlarm uygulamasını çalıştırmak için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her TDE çalıştırdığınızda sistem çekmecesi simgesini görüntülemek için "
|
|
|
"işaretleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "E-posta istemcisi:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "S&endmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
|
"transport agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir alarm tetiklendiğinde e-postanın nasıl gönderileceğini buradan seçin.\n"
|
|
|
"KMail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Eğer gerekliyse önce KMail "
|
|
|
"başlatılır.\n"
|
|
|
"Sendmail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Bu seçeneğin "
|
|
|
"çalışabilmesi için sisteminizin sendmail kullanacak şekilde yapılandırılmış "
|
|
|
"olması ya da sendmail ile uyumlu bir istemcinizin olması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Gönderilen iletileri KMail'in %1 dizinine kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir e-posta gönderildikten sonra iletiyi KMail'in %1 dizinine yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "E-Posta Adresiniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-Posta adresiniz, uyarılar e-posta ile gönderilirken gönderici kimliği "
|
|
|
"olarak kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "De&netim Masasındaki e-posta adresini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE denetim masasındaki e-posta adresini gönderici e-posta adresi olarak "
|
|
|
"kullanmak için seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "KMail kimliklerini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Size uyarı e-postalarının karbon kopyaları (bcc) gönderilirken, sizin e-"
|
|
|
"posta adresiniz kullanılır. Eğer bcc e-postalar KAlarm'ı çalıştırdığınız "
|
|
|
"bilgisayardaki hesabınızdan gönderilsin istiyorsanız makinedeki kullanıcı "
|
|
|
"adınızı girebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "De&netim masasındaki E-Posta adresini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE denetim masasındaki E-Posta adresinizi bcc e-postalar için kullanmak "
|
|
|
"kullanmak istiyorsanız seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "Uzaktaki e-postalar kuyruklandığında haber ver"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
|
"actually transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Değişiklikleri kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "TDE Denetim masasında ayarlanmış hiç bir e-posta adresi yok. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "Ayarlanmış hernagi bir KMail kimliği yok. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "İleti Yazıtipi ve Rengi"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Etkisizleştirilmiş Uyarı &rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etkisizleştirlmiş uyarıların alarm listesinde görüneceği rengi seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Geçmiş uyarı &rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "Geçmiş uyarıların uyarı listesinde görüneceği rengi seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde \"%1\" için öntanımlı değer."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmları Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "Hatırlatma &üniteleri:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Ses dosyasını &tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Uyarı ayarlama penceresindeki öntanımlı ses dosyası \"%1\" ayarı."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "&Ses dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Bir ses dosyası seçin"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarı ayarlama penceresinde kullanılacak öntanımlı ses dosyasını giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Komut Alarmları"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "E-posta Alarmları"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Tekrar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "Artık olmayan yıllarda, 29 Şubat uyarılarını şu tarihte tekrarla:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "28 Ş&ubat"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "1 &Mart"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&Tekrarlama"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 öntanımlı ses türü olarak seçildiğinde, bir ses dosyası girmelisiniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Görev Çubuğu İpucu"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Gelecek &24 saatin uyarılarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Görev çubuğu ipucunda gelecek 24 saat içinde olan uyarıların özetinin "
|
|
|
"gösterilip gösterilmeyeceğini seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "&Gösterilecek en fazla uyarı sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gelecek 24 saatin uyarılarının hepsinin görev çubuğu ipucunda gösterilmesi "
|
|
|
"için kutucuğu işaretlemeyiniz. Gösterilecek adete üst sınır koymak için "
|
|
|
"kutucuğu işaretleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her uyarının ne zamana ayarlandığını görev çubuğu ipucunda gösterilip "
|
|
|
"gösterilmeyeceğini belirtiniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her uyarıya ne kadar zaman kaldığını görev çubuğu ipucunda gösterilip "
|
|
|
"gösterilmeyeceğini belirtiniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Önek:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem çekmecesinde uyarıya kalan sürenin önünde gösterilecek metni giriniz"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Sistem paneli simgesi &güncelleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "saniye"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uyarı programının uyarıları gözleyip gözlemediğini belirlemek için sistem "
|
|
|
"paneli simgesinin güncelleme sıklığı."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "&Tekrar yok"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "&Tekrar Yok"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "Girişte"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "Girişte &otomatik başla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Saatlik/Dakikalık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "&Saat/Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Günlük"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Günlük"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Haftalık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Haftalık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Aylık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Aylık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Yıllık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Yıllık"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Tekrarlama Kuralı"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Uyarıyı düzenli olarak tekrarlama"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belirlenen zamana kadar yapılan her girişte uyarıyı tekrarla.\n"
|
|
|
"Uyarı programı tekrar başlatıldığında da uyarılar tekrarlanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Alarmı saatlik/dakikalık sınırsız tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Alarmı günlük olarak sınırsız tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Alarmı sınırsız haftalık olarak tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Alarmı aylık olarak sınırsız tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Tekrarlama Sonu"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "Son &yok"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "&Sonra bitir:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Alarmı belirtilen bir sayı kadar tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın toplam kaç kere çalıştırılacağını giriniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "tekrar(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "&Zamanda bitir:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
|
"end date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "İ&stisnalar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "İstisnaların listesi, örneğin, tekrarlanmayacak tarihler/saatler"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
|
"Add or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstisnalar listesine bir tarih eklemek için Ekle düğmesini, değişiklik "
|
|
|
"yapmak için Değiştir düğmesini kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki tarihi istisnalar listesine ekle"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İstisnalar listesindeki seçili nesneyi yukarıda girilen tarihle değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden önce"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "Bitiş tarihi/saati, başlangıç tarihi/saatinden önce"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "başlama tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "&Tekrarlama süresi"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "Saat/Dakika"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın tekrarları arasındaki süreyi (saat ve dakika cinsinden) girin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "&Gün:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Gün seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "&günler"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki gün sayısını girin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "hafta(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki hafta sayısını girin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "Gü&n"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Alarmı ayın seçilen gününde tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Son günü"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı günü seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "Şu &Gün"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmı ayın seçilen bir haftasında, o haftanın seçilen bir gününde tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Son günü"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Sondan ikinci"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Sondan üçüncü"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Sondan dördüncü"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Sondan beşinci"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "Her"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı haftayı seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ay(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki ay sayısını girin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "yıl(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki yıl sayısını girin"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr "Aylar:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın yılda tekrarlanacağı ayı seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "1 Mar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "28 Şub"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
|
"leap years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Ay seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Sadece ilk tekrarlama için hatırlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Sadece ilk t&ekrarlama için hatırlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "önce"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Alarm Alt-Tekrarı"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "Tekrarlama a&ralığı"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm tekrarları arasındaki zamanı girin"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "Tekrarla&ma sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Süre:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Alarmın ne kadar süre tekrarlanacağını belirtmek için işaretleyin"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmın tekrarlanacağı süreyi girin"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Sesi ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Sesi a&yarla"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "Tek&rarla"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Sesi test et"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "Seçilen sesi çal."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Çalınacak ses dosyasının ismini ya da web adresini girin."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Çalınacak ses dosyasını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
|
"message is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlenirse, ses, mesajın gösterildiği süre boyunca tekrar tekrar "
|
|
|
"çalınacak."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini ayarlamak için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Kaybol"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "Kaybolma süresi:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Başlangıç ses düzeyi:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Ses dosyası çalınırken başlanılacak ses düzeyini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Zil"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "Seslendir"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Ses dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Ses:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Ses dosyasını yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak ses dosyasını ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak bir ses dosyası seç."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1: ileti sessizce gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1: bir basit bip sesi çaldı."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1: ileti metni okunur."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarm gösterilmeden önce ve gösterildikten sonra çalıştırılacak eylemleri "
|
|
|
"belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Özel Alarm Eylemleri"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "A&larm öncesi eylem:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
|
"alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Alarm sonrası eyle&m:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
|
"closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Alarm Şablonları"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "Alarm şablonlarının listesi"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Yeni bir alarm şablonu oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Vurgulanan alarm şablonunu düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ko&pyala"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Şimdi vurgulanan şablonu sil"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Yeni Alarm Şablonu"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Alarm Şablonunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten seçili %n alarm şablonunu silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Alarm Şablonlarını Sil"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Alarm türü"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Alarm şablonunun adı"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Alarm Şablonu Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Yeni alarmın baz alacağı bir şablon seçin."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Sistem çekmecesi simgesi yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Alarm..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Şa&blondan Yeni Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - kapatıldı"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Alarm bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm yeniden etkinleştirilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Alarm şablonu yeniden oluşturulurken hata"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Geçmiş alarm yeniden etkinleştirilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Program hatası"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Yeni alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Alarm sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Yeni şablon"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Şablon sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Zamanı geçen alarmı sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Şablon düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Çoklu alarmları sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Çoklu şablonları sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Zamanı çoklu geçen alarmı sil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Alarmı yeniden etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Birden çok alarmı yeniden etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Eylemler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ayarları Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr "Bu ayın ilk haftası:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Tekrar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Alarmın ne kadar sıklıkla tekrarlandığı.\n"
|
|
|
#~ "Uyarıın tekrarlanma sıklığı Tekrarlanma ekranında gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
|
#~ msgstr "Basit ya da ek bir uyarı tekrarlama zamanı ayarla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Belirlenen zamana kadar alarmı tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Mesaj rengi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengini seçin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı &zamanını göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarıya kadar &zamanı göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Uyarı Listesi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
|
#~ "is due"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Uyarının ayarlandığı zamanın alarm listesinde görünüp görünmeyeceğini "
|
|
|
#~ "seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
|
#~ "due"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Uyarı listesinde, her alarma ne kadar süre kaldığının gösterilip "
|
|
|
#~ "gösterilmeyeceğini seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Geçmiş alarmların alarm listesinde gösterilip gösterilmeyeceğini seçin"
|