You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/akregator.po

1842 lines
46 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "RSS hírgyűjtő a TDE-hez"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) Az Akregator fejlesztői, 2004, 2005."
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Kézikönyv"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "A librss szerzője"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "A hibakövetés kezelése, javítások a könnyebb kezelhetőség érdekében"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Rengeteg hibajavítás"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Késleltetett megjelölés olvasottnak"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "A csatorna &letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Csatorna &törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "A csatorna sze&rkesztése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "A csatorna megjelölése ol&vasottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "A csatornák &letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa &törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mappa átne&vezése"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "A csatornák megjelölése olv&asottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "A &hírek megjelölése olvasottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Jellemző tö&rlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Jellemző sz&erkesztése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Hírcsatornák &importálása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Hírcsatorna e&xportálása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A link &címének elküldése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Fájl kül&dése..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Beá&llítások - Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Ú&j jellemző..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Honlap m&egnyitása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Csatorna h&ozzáadása..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Új ma&ppa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Nézetmó&d"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormál nézet"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Széles néz&et"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Kom&binált nézet"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Az összes cs&atorna letöltése"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "A le&töltések megszakítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Az össz&es csatorna megjelölése olvasottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Gyorsszűrő megjelenítése"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Megnyitás lapon"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Megnyitás háttérben maradó lapon"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Előző o&lvasatlan hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Következő &olvasatlan hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Jellem&zők beállítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Megjelölés m&int"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "A kijelölt hírek fel&olvasása"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "A felolvasás &leállítása"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Olvasott"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "A kijelölt hír megjelölése olva&sottnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "A hír megjelölése újnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "O&lvasatlan"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "A hír megjelölése olvasatlannak"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Megjelölés &fontosnak"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "A fontos m&egjelölés törlése"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Egy csomóponttal feljebb"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Egy csomóponttal lejjebb"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Egy csomóponttal balra"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Egy csomóponttal jobbra"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Előző hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Következő hír"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Előző cs&atorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Követ&kező csatorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Követke&ző olvasatlan csatorna"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Előző olvasatlan csat&orna"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "A fa tetejére ugrás"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "A fa legaljára ugrás"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Balra lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jobbra lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Felfelé lépés a fájlban"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Lefelé lépés a fában"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "A lap kiemelése önálló ablakba"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "A la&p bezárása"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Letöltés: %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nem található hírcsatorna: %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A hírcsatorna elérhető, kezdődik a letöltés..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Fontos"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni ezt a tároló modult: \"%1\". Egy csatorna sem lett "
"archiválva."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Hiba egy modulban"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A csatornalista megnyitása..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen XML). Biztonsági "
"mentés létezik itt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-feldolgozási hiba"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen OPML). Biztonsági "
"mentés létezik itt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-feldolgozási hiba"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült menteni a csatornalistát (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Érdekes"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nem sikerült importálni: %1 (érvénytelen OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"A(z) %1 fájlt nem sikerült elolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e "
"megfelelő jogosultsága hozzá."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült írni a(z) %1 fájlba"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-fájlok (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut egy másik képernyőn. <b>Nem futtatható a(z) %2 több "
"példányban, mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a "
"program ill. archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, "
"kivéve akkor, ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut egy másik képernyőn. <b>A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat "
"egyszerre, mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a "
"program ill. archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, "
"kivéve akkor, ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut itt: %2. <b>A(z) %1 nem futtatható több példányban, mert ezt "
"a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. "
"archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve "
"akkor, ha biztos benne, hogy nem fut itt: %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 már fut itt: %3. <b>A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat egyszerre,mert ezt "
"a(z) %4 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. "
"archivált cikkek elveszhetnek.</b> Kapcsolja ki az archiválást, kivéve "
"akkor, ha biztos benne, hogy a(z) %1 nem fut itt: %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Az elérés kikényszerítése"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a jellemzőt: <b>%1</b>? A jellemző el lesz "
"távolítva minden hírből.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "A jellemző törlése"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát a csatornákkal és az almappákkal "
"együtt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <b>%1</b> a benne található "
"csatornákkal és almappákkal együtt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát:<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Csatorna törlése"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Jellemzők"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Egyszerre több hír is olvasható külön lapokon."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Hírlista."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Böngészőterület."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Hírek"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importált mappa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importált mappa hozzáadása"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Az importált mappa neve:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Csatornák letöltése..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a hírt: <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n hírt?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Hír törlése"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Hír"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Csatorna"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Hírlista</h2>Itt lehet átnézni a kiválasztott csatorna híreit. A hírek "
"egyes jellemzői szerkeszthetők, például beállíthatók megmaradónak (\"A hír "
"megőrzése\") vagy törölhetők (a jobb gombos menüből). A hír weboldala "
"megtekinthető új lapon vagy külső böngészőablakban is."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs találat</h3>Egy hír sem felel meg a szűrőnek, "
"módosítsa a feltételeket és próbálja meg újból.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs kijelölve csatorna</h3>Itt látható a hírlista. "
"Ha kiválaszt egy csatornát a listából, akkor itt láthatja a híreket.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nincs új hír)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n új hír)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Leírás:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Honlap:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Felfelé görgetés"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Lefelé görgetés"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük az Akregator %1 programban!</"
"h2><p>Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a TDE grafikus "
"környezethez. A hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre sokféle "
"hírcsatorna, például hírek, blogok és más internetes források. Nem kell a "
"csatornákat egyesével ellenőrizni és a híreket külön letölteni, mert ezt a "
"program automatikusan elvégzi.</p><p>Ha többet szeretne tudni az "
"Akregatorról, olvassa át az <a href=\"%3\">Akregator honlapját</a>. Ha el "
"szeretné rejteni ezt az oldalt, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">kattintson ide</a>.</p><p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</"
"p>\n"
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; az Akregator fejlesztői</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS hírolvasó a TDE grafikus környezethez."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "A hír megnyitása"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Biztosan el szeretné rejteni ezt a bemutatkozó oldalt?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Elrejtés"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nem kell elrejteni"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Minden csatorna"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Csatorna-fa</h2>Itt lehet áttekinteni a csatornák fastruktúráját. A jobb "
"gombos menüvel csatorna vagy csatornacsoport (mappa) is felvehető, illetve a "
"bejegyzések húzással és ejtéssel átrendezhetők."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "A betöltés félbeszakadt"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "A betöltés befejeződött"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Az Akregator objektum nem található. Kérem ellenőrizze, jól van-e telepítve "
"a program."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bezárja a főablakot, az Akregator továbbra is futni fog a "
"paneltálcában. A 'Fájl' menü 'Kilépés' parancsával lehet kilépni az "
"alkalmazásból.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkolás a paneltálcába"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-beállítások"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr " %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr " %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "A link megnyitása új la&pon"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>A link megnyitása új lapon</b><p>Új lapon megnyitja az aktuális linket."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A link megnyitása külső bön&gészőben"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Az oldal megnyitása külső böngészőben"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Felvétel könyvjelzőként"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>A KLibLoader nem tudta betölteni ezt a modult:<br/><i>%1</i></p><p>A "
"hibaüzenet:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Programkönyvtár"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "A keretprogram verziója"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "A modul jellemzői"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "A készek letöltése"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Letöltési hiba"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "A letöltés félbeszakadt"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "A csatorna jellemzői"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Jellemzők - %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Minden hír"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Új"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Adja meg szóközzel elválasztva a hírek szűrőjét"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Válassza ki, milyen hírek legyenek láthatók a hírlistában"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Csatorna vagy mappa kijelölése"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Következő hír: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Nincs archiválás"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Saját jellemzők"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "A jellemző tulajdonságai"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Gyűjtőprogram RSS-hírek kezeléséhez"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n még nem olvasott hír"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméret nö&velése"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméret &csökkentése"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link címének má&solása"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "A &link mentése mint..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Új forrás hozzáadása"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A csatorna &URL-je:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Gyorsszűrő sáv megjelenítése"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Állapotszűrő"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Eltárolja az állapotszűrő legutóbbi értékét"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Szövegszűrő"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Eltárolja az utolsó keresés szövegét"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "A hírek megjelenítési módja."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Az első felosztó elem méretei"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Az első (általában függőleges) felosztó elem méretei."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "A második felosztó elem méretei"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "A második (általában vízszintes) felosztó elem méretei."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiválási mód"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Tetszőleges számú hír menthető."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "A hírek számának korlátozása"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "A hírek korlátozása csatornánként"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "A hírek mentésének letiltása"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Lejárási idő"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "A hírek alapértelmezett lejárási ideje (napban)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Hírkorlát"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "A megtartott hírek maximális száma csatornánként."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fontosnak megjelölt hírek nem lesznek "
"eltávolítva, amikor a hírek elérnek egy adott darabszámot vagy lejárási időt."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Párhuzamos letöltések"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "A párhuzamos letöltések max. száma"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-gyorstár használata"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"A TDE HTML-gyorstárára érvényes beállítások használata csatornák "
"letöltésekor, a felesleges forgalom minimalizálása érdekében. Csak indokolt "
"esetben érdemes kikapcsolni."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Letöltés a program indulásakor"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "A hírcsatorna-lista letöltése induláskor."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Induláskor az összes hírcsatorna megjelölése olvasottnak."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Ütemezett letöltés"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Letöltés az összes csatornán %1 percenként."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Az automatikus letöltés időköze"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Az automatikus letöltés időköze (percben)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Értesítések használata"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legyenek-e tippablakban megjelenő értesítések."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Panelikon megjelenítése"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Látható legyen-e a panelen ikon vagy sem."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein ikonok helyett"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "A TDE-ben beállított alapértelmezett böngésző használata"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Külső böngésző indításakor a TDE-ben beállított webböngészőt kell használni."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Parancs használata:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Külső böngésző indítását ezzel a paranccsal kell végezni."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Külső böngésző indítási parancsa. A %u szimbólum helyére az URL fog kerülni."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a bal gombbal való kattintáskor."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a középső gombbal való kattintáskor."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiváló modul"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ez határozza meg, legyen-e késleltetési idő az olvasottnak való "
"megjelölésnél."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ennyi időnek kell eltelnie, hogy egy kiválasztott hír olvasottnak jelölődjön "
"meg."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Alapállapotba hozza a gyorsszűrőt csatornaváltáskor."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Jellemző elemek mutatása (még nem kész)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Indítás"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Csatorna"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Hír"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Csatorna"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Felolvasó eszköztár"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Elmentési időköz"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "A módosítások visszaírásánál érvényes elmentési időköz"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Az archívum elérési útja"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-beállítások"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Az alapértelmezett hely használata"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Archiválási hely:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Az RSS oszlop nevének megjelenítése"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Egyéni f&rissítési időköz megadása"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Frissítési &időköz:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Nap"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Értesítés új hír ér&kezésekor"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiválás"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőr&zése"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Az archívum méretk&orlátja:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Az ennél ré&gebbi hírek törlése:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " nap"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " hír"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 hír"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Az ar&chiválás kikapcsolása"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások használata"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Speciális"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "A teljes &website betöltése hír olvasásakor"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "A hírek megjelölése olv&asottnak beérkezéskor"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SpecialisBeallitasok"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiváló modul:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Hírek"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "A keresősáv alapállapotba hozása csatornaváltáskor"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "A hírek megjelölése olvaso&ttnak, ha eltelt"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimális betűméret:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Közepes betűtípus:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Alap betűtípus:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif betűtípus:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif betűtípus:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "A linkek aláhú&zása"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Alapértelmezett archiválási beállítások"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "A csatornaarchívumok méretkorlátja:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Az ennél régebbi hírek törlése: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "KülsőBöngésző"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Külső böngésző"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Bezáró gomb mutatása a lapok fülein, az egérmutató alatt"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Középső egérgomb:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Bal egérgomb:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Üteme&zett letöltés"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Értesítés min&den csatornánál"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Jelölje be ezt, ha értesítést szeretne kapni új hír érkezésekor."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pan&elikon megjelenítése"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "A csatornák letöltési időköze:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " perc"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes &csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Az összes csatorna &letöltése induláskor"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
"A bön&gésző gyorsítótárának használata (a hálózati terhelés csökkentéséért)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Jellemző tö&rlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nézetmó&d"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Jellem&zők beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Felolvasó eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "A betűméret nö&velése"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator hírek"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük az Akregator %1 programban!</"
#~ "h2><p>Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a TDE grafikus "
#~ "környezethez. A hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre "
#~ "sokféle hírcsatorna, például hírek, blogok és más internetes források. "
#~ "Nem kell a csatornákat egyesével ellenőrizni és a híreket külön "
#~ "letölteni, mert ezt a program automatikusan elvégzi.</p><p>Ha többet "
#~ "szeretne tudni az Akregatorról, olvassa át az <a href=\"%3\">Akregator "
#~ "honlapját</a>. Ha el szeretné rejteni ezt az oldalt, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">kattintson ide</a>.</p><p>Sok sikert kívánunk a "
#~ "program használatához!</p>\n"
#~ "<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; az Akregator fejlesztői</p>\n"