You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
505 lines
16 KiB
505 lines
16 KiB
# translation of krfb.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
|
|
"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
|
|
"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
|
|
"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
|
|
"võrku, mitte aga internetti kasutades."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Saada kutse e-postiga"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, "
|
|
"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste "
|
|
"parameetridega:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Masin: %4:%5\n"
|
|
"Parool: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
|
|
"oma veebilehitsejas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Uus ühendus"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Nõustu ühendusega"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Keeldu ühendusest"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutse"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodeerija"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodeerija"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Kaugühenduse pilt"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse "
|
|
"astunud või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi "
|
|
"valesti."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise viga"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
|
|
"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Isiklik kutse"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Suletud ühendus: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
|
|
"jagamine ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Halda k&utseid"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Tähelepanu"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
|
|
"kogu sinu töölauda."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja "
|
|
"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et "
|
|
"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja "
|
|
"sinu ekraani ainult vaadata."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Kaugsüsteem:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Tere tulemast TDE töölaua jagajasse"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
|
|
"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle "
|
|
"saajal võtta ühendust sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse "
|
|
"jaoks ning aegub kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu "
|
|
"arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. "
|
|
"Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka "
|
|
"ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma "
|
|
"et ta saaks seal hiirekursorit liigutada või klahvikäske anda.</p><p>Kui "
|
|
"soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
|
|
"ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, "
|
|
"kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
|
|
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Kehtivusaeg"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või "
|
|
"uue kutse loomiseks."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Uus &isiklik kutse..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Kustuta kõik kutsed"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Kustuta valitud kutse"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
|
|
"võtta."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Sulgeb selle akna."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
|
|
"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks "
|
|
"võib kasutada suvalist VNC klienti. TDE-s kannab selline klient nimetust "
|
|
"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">Kuidas "
|
|
"ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
|
|
"parooli, nii et ole ettevaatlik."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parool:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Masin:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, "
|
|
"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib "
|
|
"mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse "
|
|
"sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati "
|
|
"hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis "
|
|
"teistsugune või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"
|