You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/kmail.po

14671 lines
420 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmail.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"תמיכה מקורית בהצפנה\n"
"תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "תמיכה ב־GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "תמיכה באנטי וירוס"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "כללי סינון של POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware "
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 "
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "תוכנית הדוא\"ל של TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "הגדרות החשבון"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&שם החשבון:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&מיקום הקובץ:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "ב&חירה..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "שיטת נעילה"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&נעילת נקודה של Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "תיקיית י&עד:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "זה&ות:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&מיקום התיקייה:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "שם &משתמש:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים "
"שלו. בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</"
"em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&סיסמה:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "מא&רח:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "י&ציאה:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n"
"אם TDEWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n"
"אך, אם TDEWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה "
"של KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה "
"לקובץ ההגדרות."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&השאר הודעות על השרת"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "השאר הודעות על השרת עבור"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "השאר רק את האחרון"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, ואז "
"תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "ת&דירות בדיקה:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "תיקיית &יעד:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&עוד"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "שיטת אימות"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&טקסט פשוט"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "מתחמים:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "אישיים"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "משתמשים אחרים"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "משותף"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "טען מצורפים לפי דרישה"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על "
"המצורף. בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש באפשרות "
"זו, אם ישנן הרבה תיקיות בשרת."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "תיקיית אש&פה:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "אבט&חה"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "אלמו&נית"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&פעולת סינון"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד "
"במקביל לשלוח הודעות משובשות.\n"
"אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא "
"מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה בעיבוד "
"במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n"
"אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה מספר "
"בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בכרטיסייה הכללית."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "בחירת מיקום"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "מוריד מתחמים..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "ערוך מתחם \"%1\""
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "חשבון: %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n"
"בדיקת הדואר בוטלה.\n"
"בדוק את הגדרות החשבון שלך."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "חשבון מקומי"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "חשבון POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "חשבון IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "תיבת דואר מקומית"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "חשבון IMAP מנותק"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "ספריית־דואר של maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "ברוך בואך אל KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt> נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את "
"חשבונות הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך "
"אודות החיבור לתיבות הבאות. </qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "סוג חשבון"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "שם אמיתי:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "מידע אודות החשבון"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "שם משתמש:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "מידע אודות החיבור"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL("
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "שרת דואר יוצא:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "שליחה מקומית"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "מידע אודות השרת"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>בודק חוקי סימון:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>כללי סינון מתאימים.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>מפעיל את פעולת הסינון</b>: %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "אשף אנטי דואר זבל"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "אשף אנטי־וירוס"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "טיפול בוירוסים"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "טיפול בדואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "סמן בתור דואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "סורק אחר %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p> האשף יצור את המסננים הבאים: <ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p> האשף יחליף את המסננים הבאים: <ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&תיקיות"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&רגיל:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "צירוף קובץ"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "מוחק תיקיות מהשרת"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "ההעברה נכשלה."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"עובדה %n הודעה\n"
"עובדו %n הודעות"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1"
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "מוריד תיקיות"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\""
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&קבלה"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "הגדר מעביר"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " שורה: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "מצורף: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "נמחק"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "טען &פרופיל..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "שי&נוי..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "הסר זהות"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "הוספה..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "שינוי..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&קבלה"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&שליחה"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "ה&וספה..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "ה&סר"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "אפשרויות נפוצות"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "שא&ל לפני שליחה"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "לעולם לא אוטומטית"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "שלח עכשיו"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "שלח אחר כך"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "אפשר 8 סיביות"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&מאפיין הודעה:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "תחום &ברירת מחדל:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד.</"
"p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "(ברירת מחדל) SMTP"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "(ברירת מחדל) sendmail"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "הוספת מעביר"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "שינוי מעביר"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&בדוק דואר בהפעלה"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&צפצף"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&פעולות אחרות"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "שינוי חשבון"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות למצוא את החשבון <b>%1</b<.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&צבעים"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&תצוגה"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "רשימת ה&הודעות"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "חלון ה&הודעה"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "מגש &מערכת"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "גוף ההודעה"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "רשימת התיקיות"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "כתבן"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "פלט הדפסה"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "ה&חל על:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "רקע הכתבן"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "צבע רקע חלופי"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "קישור שביקרו בו"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "מילים עם שגיאות כתיב"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "הודעה שלא נקראה"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "הודעה חשובה"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "הודעת מטלה"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "על הודעות &שנשלחו"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "הצג &אף פעם"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "הצג ת&מיד"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "רשימת תיקיות &קצרה"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "התב&נית הרגילה (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "התבנית המ&קומית (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "הצג גד&לי הודעות"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "הצג סמלי הצפ&נה"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "הצגת סמל מצורף"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&שרשר הודעות"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "אפשרויות שרשור הודעות"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "הצגת תאריכים"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:</strong></p><ul><li "
"dir=\"rtl\">d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)</li><li dir=\"rtl\">dd - "
"היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)</li><li dir=\"rtl\">ddd - קיצור השם של היום "
"(יום א' - שבת)</li><li dir=\"rtl\">dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת</"
"li><li dir=\"rtl\">M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)</li><li dir=\"rtl"
"\">MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)</li><li dir=\"rtl\">MMM - קיצור השם "
"של החודש (ינו - דצמ)</li><li dir=\"rtl\">MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - "
"דצמבר)</li><li dir=\"rtl\">yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)</li><li dir="
"\"rtl\">yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)</li></ul><p><strong>ניתן "
"להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:</string></p><ul><li dir=\"rtl\">h - השעה "
"בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)</li><li dir=\"rtl\">hh - השעה עם אפס "
"מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)</li><li dir=\"rtl\">m - הדקות בלי אפס מוביל "
"(0-59)</li><li dir=\"rtl\">mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl"
"\">s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">ss - השניות עם אפס "
"מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)</"
"li><li dir=\"rtl\">zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)</li><li dir="
"\"rtl\">AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".</li><li dir="
"\"rtl\">ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".</li><li dir="
"\"rtl\">Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)</li></ul><p><strong>התוכנית תתעלם "
"מכל שאר התווים.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "הצג פס &מצב HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "החלף סמיילים בתמונות"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "קיד&וד מישני:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&אכוף קידוד:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "אפשר סמל במגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "מצב מגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "הח&לף"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "הח&לף"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&נושא"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&מערך תווים"
#: configuredialog.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "הוסף כותרת"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&מצורפים"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "ללא שמירה אוטומטית"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "תחום &ברירת מחדל:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "בצורה &מוטבעת..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "מכיל מצורף"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "הגדרות סדר השלמה"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "ערוך כתובות אחרונות..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "עורך חיצוני"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "הצירוף <b>%f</b> יוחלף עם שם הקובץ לעריכה."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:<br><b>%D</b>=תאריך, <b>%S</b>=נושא,"
"<br><b>%e</b>=כתובת השולח, <b>%F</b>=שם השולח, <b>%f</b>=ראשי התיבות של "
"השולח, <br><b>%T</b>=שם הנמען, <b>%t</b>=שם הנמען וכתובתו <br><b>%C</b>=שמות "
"האנשים בעתק,<b>%c</b>: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם <br><b>%%</b>: סימן "
"אחוז,<b>%_</b>: רווח, <b>%L</b>:מעבר שורה </qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&שפה:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "הס&ר"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "תשובה &לשולח:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "תשובה לכול&ם:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "ה&עברה:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "ציון צי&טוט:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "ב%D, כתבת:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "הודעה מועברת"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&קידומות לנושאי תשובות"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n"
"(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&שינוי..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&קידומות לנושאי העברות"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך "
"תווים המכיל את כל התווים הנדרשים."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "הזן מערך תווים:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&חדש"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "צירוף"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&קורא"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "כותב"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&תוספי הצפנה"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לעתים באות הודעות דוא&quot;ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם "
"ברצונך להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.</p><p> הצגת החלק "
"של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את הסיכון לניצול של "
"פרצות אבטחה.</p><p> הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, "
"אך היא גם הופכת את הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט "
"<em>בלתי אפשרי</em>.</p><p>האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה "
"בהודעות HTML, אך היא אינה יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת "
"כתיבת גירסה זו של KMail.</p><p>לפיכך, מומלץ <em>לא</em> להעדיף HTML על פני "
"טקסט רגיל.</p><p><b>שים לב:</p> באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד "
"דרך התפריט <i>תיקייה</i> בחלון הראשי של KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון "
"תמונות, בהן משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן (&quot;"
"ציתותים אינטרנטיים&quot;). </p> <p> אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות "
"מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את "
"התמונות הדרושות.</p> <p> כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה "
"של HTML של KMail, אפשרות זו <em>כבויה</em> כברירת מחדל.</p> <p> אם למרות זאת "
"ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל ההודעה, באפשרותך "
"לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית. </p> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "הודעות HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>אזהרה:</b> התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת "
"שלך תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. <a href=\"whatsthis:%1\">עוד "
"אודות דוא&quot;ל HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">עוד אודות קישורים "
"חיצוניים.... </a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "מדיניות שליחה:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&שאל"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&מנע"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "שלח &תמיד "
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&כלום"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "הו&דעה מלאה"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&רק כותרות"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b> החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. <a href=\"whatsthis:"
"%1\">עוד...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&תיקיות"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "אל תגלוש"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "גלוש בכל התיקיות"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:</p><p "
"dir=rtl><b>mbox:</b> כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. ההודעות "
"מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום בדיסק, אך "
"היא עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p><p "
"dir=rtl><b>maildir:</b> תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות אמיתיות על "
"גבי הדיסק. כל הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט מקום בדיסק, אך "
"היא אמורה להיות יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "ציון צי&טוט:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "גמרנית"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "צ'כית"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&הסתר תיקיות groupware "
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<בחר תיקייה>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "זהות חדשה"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "זהות &חדשה:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "עם שדות &ריקים"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&שכפל זהות קיימת"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "זהויות &קיימות:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "שפה חדשה"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "בחר ש&פה:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "אין יותר שפות זמינות"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "טען פרופיל"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "פרופילים זמינים"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "לא קיים"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&השב"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&העבר"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&העבר"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "שמור רשימת ההפצה"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "שמור רשימה"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "עריכת זהות"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "שם המצורף:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1...\n"
"מוחק %n הודעות ישנות מהתיקייה %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1.\n"
"נמחקו %n הודעות ישנות מהתיקייה %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2.\n"
"הועברו %n הודעות ישנות אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "הגדרות תפוגת דואר"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " ימים"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "פעולת תפוגה:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "העבר אל:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "מחק לצמיתות"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&שייך קיצור..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "הפג..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "שנה שם של מסנן"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "תיבת דואר מקומית"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "בחר תיקייה"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "סנן %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "בחר את כל הטקסט"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&צור מסנן"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "מסנן תצוגת רישום"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&פעילויות רישום המסננים"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "פרטי רישום"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "תיאור תבנית רישום"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "פעולות רישום סינון"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "שגיאה של KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "ללא"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "קריאה"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "הוספה"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "כתיבה"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "הכל"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "הרשאות מותאמות אישית"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "שנה רשומה..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסר רשומה"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
#: folderdiaacltab.cpp:435
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "תיקיות מקומיות"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "בחר פעולה."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "קיצור עבור תיקייה %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "הע&בר לכאן"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "הע&תק לכאן"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&בטל"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "ללא נושא"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "אפס חיפוש מהיר"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&מצב: "
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "כל מצב"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[כרטיס וירטואלי]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "עותק: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "עותק סמוי: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "תאריך: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "מאת: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "אל: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "השב אל: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "אזהרות"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "אחרי"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&זהות חדשה:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&דחוף"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "מצב דוא\"ל זבל"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b> <br>ה<br>ו<br>ד<br>ע<br>ת<br> <br>H<br>T<br>M<br>L </b> </qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>א<br>י<br>ן<br>ה<br>ו<br>ד<br>ע<br>ת<br><br>H<br>T<br>M<br>L </qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "עריכת זהות"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "ה&שם שלך:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "אי&רגון:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&קריפטוגרפיה"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&שינוי..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "המפתח של OpenPGP שלך"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "מפתח OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף את "
"המפתח הציבורי שלי\" בעורך."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&מתקדם"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "כתובת &תשובה:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>כתובות עותק סמוי</h3><p> הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת "
"שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.</p><p> דבר "
"זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.</p><p> אם "
"אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "תיקיית &טיוטות:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "תיקיית אש&פה:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "מ&עביר מיוחד:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&חתימה"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&תמונה"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "קובץ החתימה לא תקף"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "עריכת הזהות \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, "
"ייעשה שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "שם הזהות"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "מקבל את שמות המתחם"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "תיקיית יעד:"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "מוריד תיקיות"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "מעלה מידע של הודעות"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "פעולת שרת"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "מעלה את המידע של ההודעה"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "הודעה עם נושא:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "&צור מסנן"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "לא נבחרה תיקייה."
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"עובדה %n הודעה\n"
"עובדו %n הודעות"
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "&צור מסנן"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "העברת ההודעות נכשלה."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "משנה שם התיקייה"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&השאר הודעות על השרת"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "אין אפשרות לחתום"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&הצפן"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח הפצנה"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n"
"אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n"
"אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "בחירת שם"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1."
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר."
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "כישלון בהוספת הודעה:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "בודק חשבון:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr "הסתיים"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "ההעברה נכשלה."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר <b>%1</b>:<br>%2 </qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %1.\n"
"התקבלו %n הודעות, מהתיבת דואר %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "ההעברה בוטלה."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %1.\n"
"התקבלו %n הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&תיבת דואר מקומית"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP מנותק"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr " קבע את נושא ההודעה"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr " קבע את גוף ההודעה"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr " בדוק דואר חדש בלבד"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr " פתח רק חלון כתבן"
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "יומן"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "נא המתן"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"נא המתן בעת שההודעה מועברת\n"
"נא המתן בעת ש%n- ההודעות מועברות"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>הקובץ <b>%1</b> קיים.<br>האם ברצונך להחליפו? </qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "שמור לקובץ"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "הח&לף"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "מוחק הודעות"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "העבר לתיקייה זו"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "מעביר הודעות"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "מוחק הודעות"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "פותח כתובת..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל <b>%1</b>? </qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "הפעל פקודה"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה"
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "שמירת מצורף בשם"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "attachment.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "attachment.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "שאלה מ־KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "שמור הצפנה"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "אל תשמור"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "שמור חתימה"
#: kmcommands.cpp:2766
#, fuzzy
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n"
"%1"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "דואר"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr " קבע את נושא ההודעה"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "זה&ות:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "מעביר &דואר:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&מאת:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "ה&שב אל:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&נושא:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "כווץ"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפן"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "חתום"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "שם המצורף:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n"
"סיבה: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "נמענים ראשיים"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr "<qt> כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. </qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "נמענים מוסתרים"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&שלח דואר"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&שלח דואר באמצעות"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "שלח &אחר-כך"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&שמור כטיוטה"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "הח&לף"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&כתבן חדש"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "&חלון דואר חדש"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "בחר &נמענים"
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "שמור רשימת &תפוצה..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&נקה רווחים"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&דחוף"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&גלישת שורות"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "בדיקת איות &אוטומטית"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "זהה אוטומטית"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&כל השדות"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&זהות"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&מילון"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "תיקיית דואר נשל&ח"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "מעביר &דואר"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&מאת"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "ה&שב אל"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "א&ל"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&עותק"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "עותק &סמוי"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&נושא"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&הוסף חתימה"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "&הוסף חתימה"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&צירוף קובץ..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "ה&סר מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "שמירת מצורף &בשם..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "מא&פייני מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&בדיקת איות..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&חתום על ההודעה"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "סט&נדרטי"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "בחר סגנון"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "בחר סגנון"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "בחר את כל הטקסט"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "בחר קובץ שמע"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "הצמד לשמאל"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "הצמד לימין"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "מרכז"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&מוטה"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&קו תחתי"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "צבע הטקסט..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "ה&גדרת KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " טור: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " שורה: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "הח&לף"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&שמור כטיוטה"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "סגור כתבן"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "תזכורת מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "צירוף קובץ"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&צירוף"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "ייצוא המפתח נכשל"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "מייצא מפתח..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "פתח"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036
msgid "Open With..."
msgstr "פתיחה באמצעות..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "הצג"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "עריכה..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "הוסף מצורף..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "השאר"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "שמירת מצורף בשם"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "הוסף בתור טקסט"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "הוסף בתור מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "הדבק בתור &מצורף"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של "
"(OpenPGP או S/MIME) שישמש לשם כך. </p><p> באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו "
"שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות הזהות. </p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&תן לי לציין את הנושא"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה "
"שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "עומד לשלוח דואר..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "וידוא שליחה"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "שלח &עכשיו"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<נמענים>"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: kmcomposewin.cpp:4727
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " בדיקת האיות בוטלה."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " בדיקת האיות הופסקה."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " בדיקת האיות הושלמה."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "בודק איות"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus "
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "הודעה עם נושא:"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "הצעות"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&מילון"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&התעלם"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"העורך החיצוני עדיין רץ.\n"
"האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "סגור את העורך"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "השאר את העורך פתוח"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "בדיקת איות - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה "
"ונמצאים בנתיב שלך."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר קובץ שמע"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>פעולת סינון לא מוכרת <b>%1</b><br>בכלל הסינון <b>%2</b>.<br>התוכנית "
"תתעלם ממנה. </qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "אשר מסירה"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "הגדר מעביר"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "הגדר השב־אל"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "הגדר זהות"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "סמן בתור"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "חשוב"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "הושב"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "הועבר"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "ישן"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "חדש"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "נקרא"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "התעלמות"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "זבל"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "התעלם"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "מוצג"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "נמחק"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "נשלח"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "עוּבָד"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "נמנע"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "נכשל"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "הסר כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "הוסף כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "עם ערך:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "שכתב כותרת"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "החלף:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "עם:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "העבר לתיקייה"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "העברה אל"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "הח&לף"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "נתב אל"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "הפעל פקודה"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "העבר דרך"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "השמע צליל"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.</"
"p><p>לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי של "
"דו-שיח זה.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.</p><p> המסנן יתווסף מיקום אחד "
"לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות זאת בהמשך. </p><p> אם לחצת "
"על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>.</p> </qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .</p><p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני "
"המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות זאת בהמשך. </p><p> אם לחצת על "
"כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי <em>למחוק</em> את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל. </"
"p><p> אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד "
"לעזוב את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור <em>ביטול</em> על מנת להתעלם "
"מהשינויים שנעשו. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר "
"שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת על כפתור "
"זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למעלה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר "
"שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת על כפתור "
"זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למטה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר "
"שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת על כפתור "
"זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> "
"ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר "
"שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת על כפתור "
"זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למעלה</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.</p><p> המסננים "
"מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"&lt;\". </p><p> אם שינית שם "
"של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה ובחר בדו-שיח "
"שיופיע ב<em>מחק</em> ולאחר מכן ב<em>אישור</em>. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.</p><p> דבר זה שימושי "
"אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא האפשרות לאלץ "
"את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה אם אין עוד "
"הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת הכללים כדי לסמן "
"את ההודעות באופן אחר. </p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "כללי סינון של POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "כללי סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "מסננים זמינים"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&מתקדם"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "תנאי סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "פעולת סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "אפשרויות גלובליות"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "פעולות סינון"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "מכל החשבונות"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "שם החשבון"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן "
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "קיצור:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "סמל עבור מסנן זה:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או אף "
"כלל חיפוש)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "שנה שם של מסנן"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n"
"(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "בחר פעולה."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "הורד את ה&דואר"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&מחק את הדואר מהשרת"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה בעת יצירת הקובץ <b>%1</b>:\n"
"<br>%2</qt> "
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "רענן &מטמון"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות "
"שלה?\n"
"זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "רענן מטמון IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "אפס וסנכרן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "לא התבצע סנכרון"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "מסנכרן"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "מתחבר אל %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "בודק הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "משנה שם התיקייה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "מוחק תיקיות מהשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "מאחזר רשימת הודעות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "אין הודעות למחיקה..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "מפיג הודעות נמחקות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "מאחזר הרשאות"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "אין הודעות להעלות לשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "בודק את תקפות התיקייה"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "בוטל"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "העברת הודעות לתיקייה"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "הרשאות (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "בקרת גישה"
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "סך הכל"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&רגיל:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&לא נקראו:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&הצג טור:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "השולח"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "הנמען"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&זהות חדשה:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "אף אחד"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "המנהלים של תיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לקרוא מתיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "משנה שם התיקייה"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "בודק"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "מאחזר מצב ההודעה"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "מאחזר הודעות"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "מעדכן את כמות ההודעות"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני "
"מצב, עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "שדרג מטה"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "אל תשדרג מטה"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n"
"ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני "
"מצב, עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות גישה "
"מספיקות."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:514
#, fuzzy
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "כותב קובץ אינדקס"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n"
"אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע מנזק "
"להודעות, האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות להופיע מחדש "
"ודגלי מצב עלולים להיאבד.</p><p>קרא את הסעיף הרלבנטי ב<a href=\"%1\">פרק "
"השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של KMail</a> לקבלת מידע לגבי כיצד יש להימנע "
"מהישנות של בעיה כזו בעתיד.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "אינדקס לא עדכני"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעה הושלמה\n"
"יוצר קובץ אינדקס: %n הודעות הושלמו"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "הפג הודעות ישנות?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "הפג"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n"
"אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "תיקיית משנה &חדשה..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "הצג עמודות"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "עמודת לא נקראו"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "עמודת סך הכל"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "הצג עמודות"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "חיפושים"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה <b>%1</b>? </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "עבור אל"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "אל תעבור אל"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "בדוק דו&אר"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&העבר תיקייה אל:"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "תיקיות Groupware תקניות"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "רישום..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "רישום..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "רענן רשימת תיקיות"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "לא נקראו"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "הודעה חשובה"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "מצורף"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "תיעוד"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "תאריך (סדר ההגעה)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (מצב)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"אחת לא נשלחה\n"
"%n לא נשלחה"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "אפס לא נשלחו"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"לא נקראה\n"
"%n לא נקראו"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 לא נקראו"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 הודעות"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?<br>מרגע שהיא תימחק, לא ניתן "
"יהיה לשחזר אותה.</qt>\n"
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n ההודעות הנבחרות?<br>מרגע שהן יימחקו, לא "
"ניתן יהיה לשחזר אותן.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "העברת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "העברת ההודעות בוטלה."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "הע&תק אל"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "העב&ר אל"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"כשל בשינוי %1\n"
"(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "בקשה לחתימה על תעודה"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "עבוד באופן מקוון"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "עבוד באופן לא מקוון"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "דואר יוצא"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "דואר שנשלח"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "אשפה"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "טיוטות"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך."
#: kmkernel.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "הח&לף"
#: kmkernel.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "חיפוש אחרון"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה "
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n"
"השגיאה הייתה:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לגשת אל <b>%1</b>. </qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "כתובות אחרונות"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "העברת הודעה לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "העתקת הודעה לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "העתק לתיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "הסר הודעות כפולות"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "בטל פעולה נוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "התמקד בתיקייה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "התמקד בהודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "התמקד בהודעה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>הגיע דוא\"ל חדש</b> <br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "הגיע דואר חדש"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "מאפייני התיקייה %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה </b>%1<b>? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "הפגת תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&הפג"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה <b>%1</b> אל האשפה? "
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש <b>%1</b> <br> כל ההודעות המוצגות "
"בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן. </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה <b>%1</b>? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה <b>%1</b> וכל תתי התיקיות "
"שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד גם כן. </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> תוך אובדן התכולה שלה? </"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> ואת כל תיקיות המשנה שלה, "
"תוך אובדן התכולה שלהן? </qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את "
"הסבירות לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או "
"עתידיים אחרים."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את "
"הסבירות לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או "
"עתידיים אחרים."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "טען הפניות חיצוניות"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: kmmainwidget.cpp:1787
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&כווץ את כל התיקיות"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "הפ&ג את כל התיקיות"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&שלח הודעות שבתור"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&פנקס כתובות..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "מנהל תעודות..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
#, fuzzy
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&ייבוא הודעות..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "אשף &אנטי-ספאם..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&אשף אנטי-וירוס..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "העברת ההודעה אל האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&העבר אשכל לאשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "העבר אשכול אל האשפה"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "&מחק אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&חיפוש הודעות..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&חיפוש בהודעה..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "בחר את &כל ההודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "ניהול רשימת־דיוור"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "הגדרות &תפוגה"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&כווץ תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "טען הפניות &חיצוניות"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&שרשר הודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "העתק לתיקייה זו"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "פתח הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "הודעה &חדשה..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "אין הודעות חדשות בשרת"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&העבר"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "בצורה &מוטבעת..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "בצורת מ&צורף..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "בצורת מ&צורף..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&העבר..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "שליחה ח&וזרת..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&צור מסנן"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "סינון לפי ה&נושא..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "סינון לפי &מאת..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "סינון לפי &אל..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "סמ&ן אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&עקוב אחר אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "ה&תעלם מאשכול"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "שמירת &מצורפים..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "ה&חל את כל מסננים"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "החל מס&נן"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "כמות ש&לא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "הצג בעמודה &נפרדת"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "עמודת &סך הכל"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "עמודת &סך הכל"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&הרחב אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&צמצם אשכול"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "צמצום האשכול הנוכחי"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "ה&רחב את כל האשכולות"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "הצג מ&קור"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&הצג הודעה"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&ההודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "מעבר להודעה הקודמת"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה "
"הבאה שלא נקראה."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "הצג חיפוש מהיר"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "הגדרות &מסננים..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "הגדרות מס&נני POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "מ&בוא ל־KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "הגדרות &התראות..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "ה&גדרת KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&רוקן אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&מחק חיפוש"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"הוסרה הודעת כפולה %n\n"
"הוסרו %n הודעות כפולות."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "לא נמצא הודעות כפולות."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "סנן %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "רישום"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "רישום"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " מאתחל..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "קבלה: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "מצורף: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "תצוגה"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "שמירת כל המצורפים..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "ה&סר מצורף"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "מצורף"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "מידע בינארי לא מוגדר"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "מאפייני חלק של ההודעה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em> טיפוס ה־MIME</em> של הקובץ:</p><p> בדרך כלל, אין צורך לגעת "
"בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 "
"שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>גודל החלק:</p><p> לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון "
"שחישוב הגודל המדוייק ייקח זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה של "
"\"(מוערך)\" לגודל המוצג. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>שם הקובץ של החלק:</p><p> למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ המצורף, "
"הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. במקום זאת, הוא מציע שם קובץ שתשתמש בו תוכנית "
"הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל הדיסק. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>תיאור החלק:</p><p> זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור של "
"ההודעה כולה. רוב תוכניות הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של ההודעות "
"שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. </p> </qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>קידוד ההעברה של חלק זה:</p><p> בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת "
"מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, לפעמים "
"באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה הסופית, למשל אם קובץ PostScript "
"אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. במקרה כזה, בחירה ב־\"quoted-"
"printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד ל25%- מגודל ההודעה "
"הסופית. </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי "
"(מוטבע) בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר כברירת "
"מחדל. </p><p> מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת "
"<em>Content-Disposition</em> של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל "
"\"attachment\". </p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&חתום על חלק זה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.</p><p>החתימה תתבצע "
"עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "ה&צפן חלק זה"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.</p><p>החלק יוצפן "
"עבור נמעני הודעה זו</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (מוערך)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "מסנני POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: <b>%1</b><p>ההודעות המוצגות חורגות מהגבלת "
"הגודל שהגדרת לחשבון זה.<br>באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי בחירה "
"באפשרות המתאימה."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "הודעות חורגות מהגודל"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ללא נושא"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "שמירת מצורפים..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&כותרות"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "כותרות &מהודרות"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "כותרות מ&תומצתות"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "כותרות &רגילות"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "כותרות &ארוכות"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&כל הכותרות"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&מצורפים"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&בצורת סמלים"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&חכמים"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&מוטבעים"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&הסתר"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "הודעה חדשה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "שליחת תשובה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "העברה אל..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "בחר את כל הטקסט"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "פתח כתובת"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "שים קישור זה במועדפים"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "שמירת הקישור בשם..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "שוחח &עם..."
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Account specific filtering"
msgstr "סימון ספציפי לחשבון"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1313
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\"> מוריד את תכני התיקייה </h2><p>אנא המתן . . ."
"</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1321
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>לא מקוון</h2><p> KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ "
"<a href=\"kmail:goOnline\">כאן</a> כדי לעבור למצב מקוון . . . </p> &nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1338
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל KMail %1</h2><p> KMail היא לקוח "
"הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה TDE. היא מיועדת להיות תואמת בצורה מלאה לתקני "
"הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP. </p>\n"
"<ul><li>KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות ב<a href=\"%2\">תיעוד</"
"a> </li>\n"
"<li><a href=\"%3\">האתר של KMail</a> מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail </"
"li></ul>\n"
"%8\n"
"חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר היווה "
"חלק מ-TDE %5): </p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.</p>\n"
"<p>תודה,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; הצוות של KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1366
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p> אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך "
"הגדרות-&gt;הגדרות KMail.\n"
"עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא. </"
"p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1378
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'> שינויים חשובים</span> "
"(בהשוואה אל KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1521
msgid "( body part )"
msgstr "(גוף ההודעה)"
#: kmreaderwin.cpp:1893
msgid "Could not send MDN."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: kmreaderwin.cpp:2047
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2053
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "הצגת מצורף: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]\n"
"[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %1 התווים הראשונים.]"
#: kmreaderwin.cpp:2356
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "פתח באמצעות \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2358
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: kmreaderwin.cpp:2360
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת שלך."
#: kmreaderwin.cpp:2365
msgid "Open Attachment?"
msgstr "האם לפתוח מצורף?"
#: kmreaderwin.cpp:2807
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2863
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2959
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "מצורף"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "נקרא"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "ישן"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "הושב"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "הועבר"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "בתור"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "בתצפית"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "בהתעלמות"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "מטלה"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "מכיל מצורף"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "הודעת מטלה"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "שכתב כותרת"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<גודל בבתים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<גיל בימים>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&מאת"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "א&ל"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&עותק"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "ה&שב אל"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "ארגון:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "תנאי חיפוש"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את ההודעה "
"הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח\" "
"לא הצליחה.\n"
"סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה לתקן "
"את הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה.\n"
"%n הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "שולח הודעות"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "מאתחל תהליך שליחה..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "שלח ללא הצפנה"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה בוטלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או "
"עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם "
"הודעות אחרות.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "השליחה בוטלה."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>השליחה נכשלה:</p><p>%1</p> <p>ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן "
"את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם "
"הודעות אחרות. </p> <p>שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "המשך שליחה"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&המשך שליחה"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&בטל שליחה"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה נכשלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או "
"עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n"
"שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם "
"הודעות אחרות.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"השליחה נכשלה:\n"
"%1\n"
"ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n"
"הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n"
"נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "הפעל את %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "הודעות חדשות ב"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "אין הודעות שלא נקראו"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. "
"הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות "
"פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "מנהל הארנקים (TDEWallet) לא זמין"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "שמור ססמה"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "אל תשמור ססמה"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "מעביר"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "מעביר: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "ב&חירה..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "מעביר: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "מא&רח:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&פקודה מקדימה:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, לצורך "
"הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "השרת &דורש אימות"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את "
"הדואר. דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא מזדהה "
"בפני שרת הדואר.<p> דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת שלך לא "
"מוגדר כהלכה, או במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ש&ם מארח:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "בחירת המיקום של sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr ""
"שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n"
"%1"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "רשימת דיוור משוייכת"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "תיאור רשימת דיוור:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "מועדף"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "סוג ה&כתובת:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "תיאור"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות "
"ידנית."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "לא זמין"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "&מאפיין הודעה:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "מסננים זמינים"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "<נמענים>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "עריכה..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "<נמענים>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "תיאור"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "וידוא שליחה"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&השב"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&השב..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "השב ל&כותב..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "השב ל&כולם..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "השב ללא צי&טוט..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&סמן הודעה"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&ערוך הודעה"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; ייתכן "
"שהתוסף פגום.</p><p>צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה. </"
"p><p>יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:</p><ul><li>הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח "
"הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.</li><li><em>או</em> ציין הגדרות OpenPGP באותו "
"דו-שיח, בכרטיסיה זהות->מתקדם.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n"
"הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "לחתום על ההודעה?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&חתום"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&אל תחתום"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "לשלוח ללא חתימה?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "שמור &ללא חתימה"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n"
"שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n"
"האם לחתום על כל החלקים במקום?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&חתום על כל החלקים"
#: messagecomposer.cpp:831
#, fuzzy
msgid "&Sign"
msgstr "חתום"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "אזהרת חתימה"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "האם להצפין את ההודעה?"
#: messagecomposer.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "חתום ו&הצפן"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&חתום בלבד"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&שלח ללא שינוי"
#: messagecomposer.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt><p>יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.</p><p>האם להצפין הודעה זו?</p></"
"qt>"
#: messagecomposer.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&אל תצפין"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&הצפן את כל החלקים"
#: messagecomposer.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: messagecomposer.cpp:2040
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.</p><p>נא דווח על "
"באג זה:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר.<br><br>האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?</"
"qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "תווים מסויימים יאבדו"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Change Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה."
#: newfolderdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&תבנית תיבת דואר:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "תיקייה &מכילה:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות."
#: newfolderdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "לא צויין נושא"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>. </qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "תוסף הצפנה שגוי."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "תוצאות שונות לחתימות"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "מצב: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
#, fuzzy
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "לא נמצא תוסף %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "מידע מוצפן לא מוצג."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "ה&צפן את ההודעה"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "מידע מוצפן לא מוצג."
#: objecttreeparser.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות."
#: objecttreeparser.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML"
"\">כאן</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, "
"מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את "
"תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML"
"\">כאן</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "הודעה מועברת"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:"
#: objecttreeparser.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "רשימות ביטול תעודות"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "אשף התעודות"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "נכשל: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה תקינה"
#: objecttreeparser.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "חתימה לא תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "לא נמצאה חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "שגיאה בווידוא החתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "חתימה תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "פג תוקף של מפתח אחד."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "פג תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "אירעה שגיאת מערכת."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל."
#: objecttreeparser.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "חתימה לא תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "א&פשר חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "&חתימה"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "לא זמין"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת."
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "הודעה מכומסת"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "סיבה:"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[פרטים]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "תעודה"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "כתובת השולח: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "הכתובת המאוחסנת: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
#, fuzzy
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה עם "
"כתובת השולח, &lt;%2&gt;."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2574
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "סוף הודעה חתומה"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "סוף הודעה מוצפנת"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "סוף הודעה מכומסת"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "חלק פנימי"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "גוף ההודעה"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "הודעת שגיאה של KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "כתובת המקור אינה תקינה"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן מהימן "
"אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n"
"מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות "
"גדולות טרם הורדתן."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "עותק סמוי"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>סמוי:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&צור מסנן"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "תיאור"
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n לא נקראה\n"
"%n לא נקראו"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "תיאור"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "תנאי חיפוש"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "הוספת חשבון"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "הוספת חשבון"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "הוסף בתור עותק סמוי"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "תיאור"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<נמענים>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "כתובת ניתוב ריקה"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "לא מכיל"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "לא שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "תואם את הביטוי הסדיר"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "לא תואם את הביטוי הסדיר"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
#, fuzzy
msgid "is in address book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
#, fuzzy
msgid "is not in category"
msgstr "פתח בפנקס הכתובות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "מצורף: "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "מצורף: "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "שונות"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "דואר שנשלח"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "is equal to"
msgstr "קטן או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "is not equal to"
msgstr "לא שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "גדול"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "קטן או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "קטן"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr " בתים"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "&שליחה"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "חפש הודעות"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "חפש רק &ב:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&כלול תיקיות משנה"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "שולח\\נמען"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "מחיקת חיפוש"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "טקסטבאורךממוצע..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "נקה בחירה"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"עובדה %n הודעה\n"
"עובדו %n הודעות"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "הושלם"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n התאמה (%1)\n"
"%n התאמות (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "החיפוש בוטל"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n התאמה עד כה (%1)\n"
"%n התאמות עד כה (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"הודעה חדשה ב־%1\n"
"%n הודעות חדשות ב־%1"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n התאמה\n"
"%n התאמות"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&השרת תומך ב־Sieva"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&כתובת אלרנטיבית:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "סוג החשבון אינו נתמך"
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(תסריט זה הוא ריק.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "מסננים זמינים"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "א&פשר חתימה"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "קובץ"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "פלט פקודה"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&ציין קובץ:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&ערוך קובץ"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&ציין פקודה:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "רשומה חדשה:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "New Value"
msgstr "ערך"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr ""
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "קיצור:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "הוספת חשבון"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "תיאור"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&אל תצפין"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "אל: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "עותק: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "מצורף: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "צטט הדעה מקורית:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "רשימת ההודעות"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "גוף ההודעה"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "כתובות עותק &סמוי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "שנה אמיתי:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "הוסף כותרת"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "פתח הודעה"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "&הוספת קובץ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&הוסף קובץ אחרון"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "פעולת שרת"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
#, fuzzy
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "אין מה לבטל."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו"
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "עבוד באופן מקוון"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "לא נמצאה חתימה"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "חתימה תקינה."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "שמירת מצורף בשם"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "הצגת סמל מצורף"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "הצגת התעודה 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "מצורף: "
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:"
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#: vacationdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "תיקיית י&עד:"
#: vacationdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "VCard Viewer"
msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים"
#: vcardviewer.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא..."
#: vcardviewer.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Next Card"
msgstr "&ההודעה הבאה"
#: vcardviewer.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Previous Card"
msgstr "ההודעה ה&קודמת"
#: vcardviewer.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "כישלון ביצירת ספריה"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "מקור חיצוני"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "שדה הקלט שלהלן"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "ה&שג את תמונה מ:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "בחר קובץ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "קבע מספר הכתובות"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"קיימות מספר דוגמאות בכתובת <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\"> "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "אין תמונה"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "חתום"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"<qt><p>אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן שעדיין "
"ניתן יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "הצפנה"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>שמור הודעות בצורה מוצפנת</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר "
"זה אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה "
"כלשהי יפוג.\n"
"<p>\n"
"עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה "
"לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך."
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"<qt><p>אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית "
"ורצויה. כמובן שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה בנפרד."
"</p></qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "כללי"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ה&שב אל"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "השב ל&כולם..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "ה&עברה"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "קיצור:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "הח&לף"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&תוכן התיקייה:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "הח&לף"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "הח&לף"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "מאפייני התיקייה"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&כתובת לפירסום:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&רגיל:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "פרי&טים שלא נקראו:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "תפוגה של הודעות ישנות"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "הפגת תיקייה"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "הפגת תיקייה"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "הפגת הודעות ישנות"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "ימים"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "שבועות"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "חודשים"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&מתקדם"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "זהות חדשה"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "הצגת תאריכים"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "הודעה לגבי דואר חדש"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "צ&יין עורך:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&גלישת שורות בטור:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "שירה אוטומטית כל:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\""
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "השתמש בצי&טוט חכם"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "פג תוקף החתימה."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)."
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "א&ל"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ת&יקייה"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "הו&דעה"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "ה&עברה"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "יצירת תעודה"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "חתימה תקינה"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "בעת הוספת תעודות"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ה&וספה..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "אפס הגדרות גופנים"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ללא הגבלה"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "הגדרות חתימה"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "תשובה &לשולח:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "השב ל&כולם..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "הודעה מועברת"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
"כולה בצורה לא חתומה.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה "
"כולה בצורה לא מוצפנת.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה</h1>\n"
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה "
"המשמשת להצפנה.\n"
"<p>\n"
"מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
#: warningconfiguration.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "השתמש ל&חתימה"
#: warningconfiguration.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "הצפנה"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "בחר כאן את מספר הימים"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא "
"אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא "
"אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה</h1>\n"
"בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n"
"<p>\n"
"ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: warningconfiguration.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: warningconfiguration.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n"
"הנושא או רשימות הדיוור דרך <em>כלים->צור&nbsp;מסנן</em>?</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של &quot;[שם רשימת הדיוור]&quot;,\n"
"אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n"
"הסינון <em>שנה כותרת</em>? השתמש\n"
"ב:<pre> שנה כותרת &quot;Subject&quot;\n"
" החלף &quot;\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*&quot;\n"
" עם &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n"
"הדו-שיח <em>תיקייה־>מאפיינים...</em>? בדרך זו תוכל להשתמש\n"
"ב<em>הודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור...</em> כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n"
"כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם. </p>\n"
#: tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n"
"עיין ב<em>תיקייה־>מאפיינים...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n"
"(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?</p>\n"
"<p>דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים "
"באמצעות שליחה\n"
"של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n"
"הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; מכיל &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "רשימת ההודעות"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&טקסט פשוט"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות החשבון"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר את כל הטקסט"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "הוספת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&מאפיינים"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&ייבוא..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&ייבוא..."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "א&ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "הע&תק אל"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "נמחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "העבר אל:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "קבע כברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "נמחק"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ה&חל על:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ערוך קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "אפס הגדרות גופנים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "אפשרויות נפוצות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "הצג חיפוש מהיר"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&אל:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "הע&תק אל (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "העתק &סמוי (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "מאחזר הודעות חדשות"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<הודעה>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<גוף>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<כותרת כלשהי>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<נמענים>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<מצב>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "הגדרות הצפנה"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו "
#~ "כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>שאל לפני הצפנת כל חלק</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל "
#~ "המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "אל &תצפין הודעות"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אל תצפין הודעות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אלגוריתם הצפנה</h1>\n"
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה "
#~ "מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען "
#~ "המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה "
#~ "כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים "
#~ "ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן "
#~ "מקומי.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר "
#~ "ורשויות תעודות (CA).\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד "
#~ "לתעודת השורש.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>בדוק את נתיב התעודות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)</h1>\n"
#~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. "
#~ "משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה "
#~ "(לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך "
#~ "לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות "
#~ "ורשימות ביטול התעודות.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד "
#~ "הקרוב."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן "
#~ "אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n"
#~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל "
#~ "אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצפן תמיד גם עבורך</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח "
#~ "שלך.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך "
#~ "מספר הימים המצויין.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד "
#~ "הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "הגדרות חתימה"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "שליחת תעודות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "אל תשלח תעו&דות"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>שליחת תעודות</h1> בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה "
#~ "זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי. <p> הנמען יכול להשיג "
#~ "את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם "
#~ "ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול "
#~ "רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או "
#~ "לא כולל את תעודת השורש. <p> מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה. "
#~ "<p>זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "של&ח את התעודה שלך"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו "
#~ "כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>שאל לפני חתימה על כל חלק</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל "
#~ "המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "אל &תחתום על הודעות"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אל תחתום על הודעות</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף <em>תעודות</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אלגוריתם חתימה</h1>\n"
#~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה "
#~ "מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל "
#~ "לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. "
#~ "ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. "
#~ "ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>אחסן הודעות עם חתימות</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. "
#~ "דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה "
#~ "או על חלק מסויים ממנה.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "מצב מורכב של חתימות"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>חתימה מרובת חלקים מנותקת</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של "
#~ "הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על "
#~ "ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הודעות חתומות אטומות</h1>\n"
#~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. "
#~ "ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "בעת הוספת תעודות"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>הזנת המספר האישי</h1> כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש "
#~ "להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר "
#~ "מכילה את התעודות שלך. <p> ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים "
#~ "קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות "
#~ "תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד. <p> אם אינך בטוח מה "
#~ "לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי. <p> שים לב כי אין אפשרות לכבות "
#~ "לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "אחת להפעלה"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "תמיד בעת חתימה"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך "
#~ "מספר הימים המצויין.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד "
#~ "הקרוב.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה</h1>\n"
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה "
#~ "בתעודה המשמשת לחתימה.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה."