You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
623 lines
13 KiB
623 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tdmgreet/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokálne prihlásenie"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Ponuka hostiteľov XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Hosti&teľ:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Pri&dať"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prijať"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "O&bnoviť"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Ponuka"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznáme>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť konzolu"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzoly ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Prepnúť užívateľa"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&Reštartovať X server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Zatvoriť &spojenie"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Prihlásenie z &Konzoly"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Vypnúť..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Núdzový režim"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (predchádzajúci)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše uložené sedenie \"%1\" už nie je platné.\n"
|
|
"Prosím, vyberte iné, inak sa použije \"predvolené\"."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Varovanie: toto je nezabezpečené sedenie"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
|
|
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
|
|
"otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Prihlásiť"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Typ sedenia"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Spôsob &overenia"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
|
|
"nastavenie."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overujem %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Momentálne nemáte právo sa prihlásiť."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Domáci priečinok nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr "Prihlásenia momentálne nie sú povolené."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Platnosť Vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala kritická chyba.\n"
|
|
"Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n"
|
|
"so záznamom TDM alebo kontaktujte\n"
|
|
"správcu systému."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet vyprší za %n deň.\n"
|
|
"Váš účet vyprší za %n dni.\n"
|
|
"Váš účet vyprší za %n dní."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Váš účet vyprší dnes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo zajtra vyprší.\n"
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dni.\n"
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dní."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Overovaný užívateľ (%1) nie je rovnaký ako požadovaný užívateľ (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n"
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n"
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Varovanie: Caps Lock je zapnutý"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Zmena zlyhala"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou \"%1\"."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Mením overovací token"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Zdobené pozadie pracovnej plochy pre TDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr "Zabraňuje neoprávneným používateľom emulovať prihlasovaciu obrazovku."
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[opraviť tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY prihlásenie\n"
|
|
"%1: %n TTY prihlásenia\n"
|
|
"%1: %n TTY prihlásení"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nepoužité"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X prihlásenie na %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Vyžaduje sa overenie správcu."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Plánovať..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Vypnúť TDE"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Typ vypnutia"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánovanie"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Začiatok:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Č&as vypršania:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Zadaný dátum štartu je neplatný."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Zadaný dátum začiatku je neplatný."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reštartovať"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (aktuálne)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Prepnúť na konzolu"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Ďalšie zavedenie: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Zrušiť aktívne sedenia:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nemáte právo na prerušenie aktívnych sedení:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sedenie"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Zrušiť bežiace vypnutie:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nemáte právo na prerušenie bežiacich vypnutí:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nekonečne"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastník: %1\n"
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
"Štart: %3\n"
|
|
"Čas vypršania: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolový užívateľ"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "konzolový soket"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšie zavedenie: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po vypršaní času: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "prerušiť všetky sedenia"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "zrušiť vypnutie"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Typ sedenia"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr "&Spravovanie"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Volič XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Užívateľ %s bude prihlásený za %d sekúnd"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Vitajte v %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno používateľa:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Súbor témy %1 nie je možné analyzovať"
|
|
|
|
#~ msgid "PIN:"
|
|
#~ msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
|