You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
469 lines
12 KiB
469 lines
12 KiB
# translation of kmag.po to German
|
|
# Übersetzung von kmag.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Olaf Schmidt <ojschmidt@kde.org>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Sehr gering"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Gering"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mittel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "S&ehr hoch"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Keine Drehung (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Links (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Umgedreht (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Rechts (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Neues &Fenster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> die "
|
|
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
|
|
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "Schnappschuss speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Bild in einer Datei speichern"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet das Programm"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
|
|
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "&Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "&Menü ausblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" einblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" ausblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Mausumgebung in Vergrößerungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger in einem "
|
|
"Fenster vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bildschirmbereich in Fenster vergrößert darstellen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Modus wird ein Fenster zur Anzeige des ausgewählten Bereichs "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "&Vergrößerung am oberen Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mauszeigerbereich wird am oberen Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am oberen "
|
|
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Vergrößerung am &linken Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mauszeigerbereich wird am linken Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am linken "
|
|
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Vergrößerung am &rechten Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mauszeigerbereich wird am rechten Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am rechten "
|
|
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Vergrößerung am &unteren Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Mauszeigerbereich wird am unteren Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren "
|
|
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Anzeigegröße"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Farben invertieren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Drehung"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Drehwinkel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
|
|
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Schnappschuss speichern unter"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
|
|
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "&Drehung"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Vergrößerung am Bildschirmrand - Bereichsgröße"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Vergrößerung am linken Bildschirmrand - Bereichsgröße"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Auswahlfenster"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten "
|
|
"Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende "
|
|
"Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Bildschirmlupe für TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (TDE 1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
|
|
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Einige Hinweise"
|
|
|
|
#: kmagui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|