You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeaccessibility/kmag.po

450 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMagnifier\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "A&lta"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uito Alta"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sem R&otação (0 Graus)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 Graus)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "De &Baixo Para Cima (180 Graus)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Di&reita (270 Graus)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir uma nova janela do KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá <b>iniciar</b> / <b>parar</b> a actualização da "
"vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de processamento "
"necessário (utilização do CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gravar a Fotografia Como..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Grava a imagem ampliada para um ficheiro."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gravar imagem para um ficheiro"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de "
"transferência, de modo a colar noutras aplicações."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imagem ampliada para a área de transferência"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar o &Menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Esconder o &Menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas Principal"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas de &Vistas"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas de &Vistas"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramenta&s de Configuração"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramenta&s de Configuração"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo para &Seguir o Rato"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ampliar a área do rato na janela"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo da Janela de S&elecção"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ampliar a área seleccionada na janela"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então "
"mostrada numa janela normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Superior do Ecrã"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo superior do ecrã"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Esquerdo do Ecrã"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo esquerdo do ecrã"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo Di&reito do Ecrã"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo direito do ecrã"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Inferior do Ecrã"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo inferior do ecrã"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Esconder o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Esconde o cursor do rato"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>ampliar</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione o factor de aplicação."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de ampliação"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>reduzir</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as Cores"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione o grau de rotação."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grau de rotação"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ac&tualizar"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione a taxa de refrescamento. Quanto mais alta for, maior será o poder "
"computacional (CPU) necessário."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de actualização"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gravar Captura Como"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o "
"ficheiro remoto que indicou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro pela rede."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagem ampliada actual gravada em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para "
"gravar na directoria."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Carregue para iniciar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Esquerdo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Direito do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Inferior do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de Selecção"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O "
"conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e manutenção actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ideia original e autoria (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, "
"optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""