You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdesdk/umbrello.po

3995 lines
102 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of umbrello.po to Slovak
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zoltán Bartko Marek Schimara"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bartko.zoltan@pobox.sk mojbordel@yahoo.co.uk"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Zadajte názov aktivity"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Zadajte názov novej aktivity:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať doľava"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať doprava"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnať hore"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnať nadol"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Zarovnať zvisle do stredu"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Zarovnať vodorovne do stredu"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Zarovnať zvisle na okraje"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Zarovnať vodorovne na okraje"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Je nutné vybrať najmenej 2 objekty (triedy, aktéri,...) na zarovnanie. "
"Asociácie nie je možné zarovnávať."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Zovšeobecnenie"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregácia"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Závislosť"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asociácia"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociácia"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Správa o spolupráci"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Správa o sekvencii"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Správa o spolupráci samému sebe"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sequence Self Message"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Obsahuje"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kompozícia"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizácia"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Jednosmerná asociácia"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvenie"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Prechod medzi stavmi"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Násobnosť"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Zadajte násobnosť:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Názov asociácie"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Zadajte názov asociácie:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Názov role"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Zadajte názov role:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr "Už exisuje operácia s touto signatúrou. Nie je možné znovu ju pridať."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Tento názov je neplatný."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neplatný názov"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Tento názov sa už používa."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Názov nie je jedinečný"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Aspoň 1 objekt nebolo možné vložiť zo schránky, pretože už existuje objekt s "
"rovnakým názvom. Všetky ostatné objekty boli vložené."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Chyba vloženia"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Súbor %1 nebolo možné otvoriť pre zápis. Prosím, uistite sa, že adresár "
"existuje a že máte právo na zápis doň."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár balíka:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Prosím, overte si vaše prístupové práva"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Balík je menný priestor"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuálne deštruktory"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generovať prázdne konštruktory"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generovať metódy pre prístup k atribútom"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operácie sú typu inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Prístupové metódy k atribútom sú typu inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Prístupové metódy k atribútom sú verejné"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Import súboru: %1 Stav: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Hotovo."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Je rozsah platnosti %1 menný priestor alebo trieda?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ import požaduje vašu pozornosť"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Chyba syntaxe pred '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Chyba syntaktickej analýzy pred '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "očakávaný výraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba v deklarácii"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "Očakávaná }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "bol očakávaný menný priestor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "Očakávaná {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Bol očakávaný názov menného priestoru"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Je potrebné zadať špecifikáciu typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "Bola očakávaná deklarácia"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Bol očakávaný konštantný výraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "Bola očakávaná ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "chýbajúca }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Bola očakávaná inicialiácia člena"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Boli očakávané základné klasifikátory triedy"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Bol očakávaný výraz inicializátora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Bol očakávaný identifikátor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Bol očakávaný ID typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Bolo očakávané meno triedy"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Bola očakávaná podmienka"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Bol očakávaný príkaz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "Bola očakávaná inicializácia for"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "Bol očakávaný catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Počiatočná aktivita"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Konečná aktivita"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Rozvetvenie/spojenie vetiev"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Rozdeliť/spojiť"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Všeobecné vlastnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Typ aktivity:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Názov aktivity:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavenie písma"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Farby prvkov komponentu"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nová aktivita..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nová aktivita"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nová aktivita"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Premenovať aktivitu"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Zadajte nový názov aktivity:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asociácie"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Vlastnosti asociácie"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Nastavenie role"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Písmo asociácie"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Vlastnosti role A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Vlastnosti role B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Viditeľnosť role A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Vlastnosti role B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Zameniteľnosť role A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Zameniteľnosť role B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Názov role:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Násobnosť:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Súkromný"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementácia"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Zameniteľný"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrazený"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Iba pridávať"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Názov &triedy"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Názov &aktéra"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Názov &balíka"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Názov &prípadu použitia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Názov &rozhrania"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Názov &komponentu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Názov a&rtefaktu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Názov &enumeračného typu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Názov ú&dajového typu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Názov objektu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Názov &stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Názov &balíka:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "&Abstraktná trieda"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstraktný prípad použitia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Vykonateľný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Zobraziť ako"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Š&tandardný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Knižnicu"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabuľku"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Verejný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "Súk&romný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Chrá&nený"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentácia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Názov triedy:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Názov inštancie:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Zobraziť ako aktéra"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Viacnásobná inštancia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Zobraziť dekonštrukciu"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Názov komponentu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Názov uzla:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Názov stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Vami zadaný názov sa už používa.\n"
"Bol obnovený pôvodný názov."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Názov nie je jedinečný"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Nový &atribút"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nová &operácia"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nová ša&blóna..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literály enumeračného typu"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nový &literál enumeračného typu..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atribúty objektu"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nový &atribút objektu"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti..."
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operácie"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Viditeľnosť"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Si&gnatúra operácie"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Balík"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atribúty"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Stereotyp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Signa&túra atribútu"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Zobraziť ako kružnicu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Nastavenia atribútov"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Nastavenia operácií"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Nastavenia šablón"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Nastavenia literálov enumeračného typu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Nastavenia atribútov objektu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Nastavenie obsahu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociácie tried"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nová_trieda"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nová trieda"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atribúty triedy"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "operácie triedy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Nastavenia generovania zdrojového kódu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Zdrojový kód je vygenerovaný"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Generovanie nevykonané"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ešte nevygenerované"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Priečinok %1 neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Priečinok na zápis neexistuje"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť adresár"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní priečinka.\n"
"Prosím skontrolujte vaše práva pre nadradený priečinok alebo vyberte iný "
"priečinok."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Chyba pri vytvární priečinku"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Vyberte platný priečinok prosím."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Priečinok na ukladanie existuje ale nie je možné doň zapisovať.\n"
"Prosím nastavte práva na zápis alebo vyberte iný priečinok."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Nastala chyba pri zápise do priečinka."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 zrejme nie je priečinok. Prosím vyberte právoplatný priečinok."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Prosím vyberte právoplatný priečinok."
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Okno zobrazenia kódu"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nie sú dostupné žiadne voľby.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Aktuálny diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Všetky diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Vy&brať diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Typ diagramu"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Prípad použitia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Zavedenie"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "kde-uml-diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nevybrali ste žiadne diagramy."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Formát pre export obrázkov"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Dokumentácia poznámok"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Cieľový súbor už existuje"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje v adresári %2.\n"
"\n"
"Umbrello súbor prepísať, vybrať podobný názov alebo\n"
"nevygenerovať súbor."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplikovať pre ostatné súbory"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generovať podobný názov súboru"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Negenerovať súbor"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Vlastnosti parametra"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Počiatočná &hodnota:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Smer podávania"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" je parameter len pre čítanie, \"out\" je parameter iba pre zápis a "
"\"inout\" je parameter pre čítanie aj zápis."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Obsiahnuté prvky"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Vybrať operáciu"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Poradové číslo:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operácia triedy:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Užívateľom definovaná operácia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Nastavenia Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Nastavenia užívateľského rozhrania"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Farba čiary:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Š&tandardná farba"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Farba výplne:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Š&tandardná farba"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Š&tandardná šírka"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "P&oužiť farbu výplne"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Povoliť návrat späť (undo)"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Použiť diagramy so záložkami"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Použiť nové generátory pre C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Použiť lomené asociačné čiary"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "A&ktivovať automatické ukladanie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Interval pre automatické ukladanie (v minútach):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Nastaviť príponu pre automatické ukladanie:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Súbor pre automatické ukladanie bude zapísaný do ~/autosave.xmi v "
"prípade že automatické ukladanie nastane pred ručným uložením súboru.</"
"p><p>Ak súbor už bol uložený, autimatické ukladanie použije ten istý "
"priečinok a pridá k menu súboru príponu pre automatické ukladanie.</p><p>V "
"prípade keď sa prípona uloženého súboru zhoduje s príponou pre automatické "
"ukladanie, starší súbor bude automaticky prepísaný novou verziou počas "
"automatického ukladania.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Logo pri spustení"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip dňa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Načítať posledný projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Začať nový projekt s týmto diagramom:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "bez diagramov"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram tried"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram prípadov použitia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvenčný diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram spolupráce"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Stavový diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram aktivity"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram komponentov"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram zavedenia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Nastavenia triedy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Zobraziť &viditeľnosť"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Zobraziť &atribúty"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Zobraziť &operácie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Zobraziť &stereotyp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Zobraziť signatúru atribútu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Zobraziť balík"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Zobraziť signatúru operácie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Počiatočná viditeľnosť"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Štandardná viditeľnosť atribútu:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Štandardná viditeľnosť operácie:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generovanie zdrojového kódu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Nastavenie generovania zdrojového kódu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Nastavenie zobrazenia zdrojového kódu"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Počiatočný stav"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Konečný stav"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Typ stavu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Názov stavu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Farba prvku komponentu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Vlastnosti atribútu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Oblasť &klasifikácie (\"statická\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Verejný"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Chrán&ený"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementácia"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Zadali ste neplatný názov atribútu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Názov atribútu je neplatný"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Názov parametra, ktorý ste zvolili sa  v tejto operácii používa."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Názov atribútu nie je jedinečný"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Vlastnosti atribútu objektu"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Štandardná ho&dnota:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Dĺžka/hodnoty:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automaticky zvyšovať"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Povoliť &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribúty:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexácia"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "Žiad&ny"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primárny"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Jedinečný"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Zadali ste neplatný názov atribútu objektu."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Názov atribútu objektu je neplatný"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Názov atribútu objektu ktorý ste zvolili sa  v tejto operácii používa."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Názov atribútu objektu nie je jedinečný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Vlastnosti operácie"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstraktná operácia"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Otázka (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nový &parameter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Zadali ste neplatný názov parametra."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Názov parametra nie je platný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Názov parametra, ktorý ste zvolili\n"
"sa už v tejto operácii používa."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Názov parametra nie je jednoznačný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Názov parametra, ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Zadali ste neplatný názov operácie."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Názov operácie nie je platný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Už exisuje operácia s touto signatúrou: %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Vyberte iný zoznam názvov alebo parametrov"
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Vlastnosti role"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Vlastnosti šablóny"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Zadali ste neplatný názov šablóny."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Názov šablóny nie je platný"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Názov parametra ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Názov parametra nie je jednoznačný"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Nastavenia zobrazenia tried"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Farby diagramov"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Vami zadaný názov je neplatný."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Vami zadaný názov nie je jedinečný."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Názov nie je jedinečný"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "Či&ara:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Farba &výplne:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Š&tandardná farba"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "P&oužiť farbu výplne"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportujú sa všetky pohľady..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Nastali chyby pri exportovaní obrázku:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Počas ukladania súboru %1 došlo k chybe"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Autonomný generátor kódu Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Súbor určený na transformáciu"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Súbor XSLT ktorý bude použitý"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (tiež Kleag), (c) 2002-2006 Autori programu "
"Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autori programu Umbrello UML Modeller"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Zadajte názov operácie:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Zadajte nový text:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Zmeniť text"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba pri načítavaní"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Súbor %1 nemožno otvoriť."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Zmeniť písmo..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Vymazať vybrané prvky"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Zobraziť ako kruh"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Zmeniť na triedu"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Zmeniť na rozhranie (interface)"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literál enumeračného typu..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribút objektu..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť dolu"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Premenovať triedu..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Premenovať objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nová operácia..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Vybrať operáciu..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmeniť text..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivita..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Zmeniť názov stavu..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Zmeniť názov aktivity..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Zmeniť násobnosť..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Zmeniť názov"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Zmeniť názov role A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Zmeniť názov role B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Farba čiary..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Spraviť priečinok externým..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Zmeniť priečinok na interný"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importovať triedy..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsystém"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagram komponentov..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram zavedenia..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram vzťahov medzi objektami..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktér"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram prípadov použitia...."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Riadok textu..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Vrátiť označenie na implicitné miesto"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nový parameter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nový atribút..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nová šablóna..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nový literál..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nový atribút objektu..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "E&xportovať ako obrázok..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Údajový typ"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumeračný typ"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagram tried..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Stavový diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagram aktivity..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvenčný diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagram spolupráce..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Striktne verejné"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Signatúra operácie"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Signatúra atribútu"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribút..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operácia..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoring"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Zobraziť kód"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Farba výplne..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Použiť farbu výplne"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktér..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Prípad použitia..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Trieda..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Rozhranie..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Údajový typ..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeračný typ..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Balík..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Počiatočný stav"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Konečný stav"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stav..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Počiatočná aktivita"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Konečná aktivita"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsystém..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Uzol..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Zrušiť ukotvenie"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Zmeniť názov asociácie..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Vyprázdniť diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripnúť k mriežke"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Súbor na otvorenie"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportovať diagramy s príponou a ukončiť program"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "lokálny priečinok na ukladanie exportovaných diagramov"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "priečinok súboru"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr "uložiť stromovú štruktúru pohľadov dokumentu do cieľového priečinka"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2003 Autori programu Umbrello UML Modeller"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nový_aktér"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nový_prípad_použitia"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nový_balík"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nový_komponent"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nový_uzol"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nový_artefakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nové_rozhranie"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nový_údajový_typ"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nový_enumeračný_typ"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nový_objekt"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nový_priečinok"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nová_asociácia"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nový_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Zle vytvorený argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Neznámy typ argumentu"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nepovolené meno metódy"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Neznámy návratový typ"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Toto je kľúčové slovo jazyka nastaveného generátora kódu."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Vyhradené kľúčové slovo"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Premenovať objekt"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Zadajte názov objektu:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nový_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Pridať základnú triedu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Pridať odvodenú triedu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Pridať operáciu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Pridať atribút"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Pridať základné rozhranie"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Pridať odvodené rozhranie"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Základné klasifikátory"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Odvodené klasifikátory"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Zadajte názov stavu"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Zadajte názov nového stavu:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Zadajte aktivitu"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Nepovolené použitie asociácií."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Chyba asociácie"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nový stav"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportovať model do DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportovať model do XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Asistent vytvorenia triedy..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Pridať št&andardné dátové typy pre aktívny jazyk"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistent pre &generovanie zdrojového kódu..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generovať všetok zdrojový kód"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importovať triedy..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvorí nedávny dokument"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Uloží aktuálny dokument"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Zatvorí aktuálny dokument"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exportuje model do formátu docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exportuje model do formátu XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybranú oblasť a uloží ju do schránky"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybranú oblasť do schránky"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Vlepí obsah schránky"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Aplikovať prednastavené hodnoty programu"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Vymazať vý&ber"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagram &Tried..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automatické usporiadanie..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Se&kvenčný diagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagram s&polupráce..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram prípa&dov použitia..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Stavový diagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagram &Aktivity..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram ko&mponentov..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram &zavedenia..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram vzťahov m&edzi objektami..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Vyprázdniť diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Zobraziť mriežku"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Skryť mriežku"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportovať ako obrázok..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportovať &všetky diagramy ako obrázky..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Nastavenie &zväčšenia"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Veľk&osť 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Presunúť záložku doľava"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "P&resunúť záložku doprava"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Vybrať diagram vľavo"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Vybrať diagram vpravo"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Okná"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta diagramov"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Panel zarovnania"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohľad"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentácia"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváram súbor..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytváram nový dokument..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Všetky podporované typy súborov (*.xmi, "
"*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Nekomprimované súbory XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Súbory XMI komprimované pomocou Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Súbory XMI komprimované pomocou Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Súbory Rose model"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukladám súbor..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukladám súbor pod novým názvom..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI súbor\n"
"*.xmi.tgz|Súbory XMI komprimované pomocou Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Súbory XMI komprimované pomocou Bzip2\n"
"*|Všetky súbory"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatváram súbor..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačím..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlač %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončujem činnosť..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vystrihávam výber..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopírujem výber do schránky..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkladám obsah schránky..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nedokázal vložiť obsah schránky. Objekty v schránke sú možno typu "
"ktorý sem nie je možné vložiť."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Prepína sa panel nástrojov..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Prepnúť stavový riadok... "
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Nemôžem zobraziť kód kým ho nevygenerujete!"
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Nebolo možné zobraziť kód"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Nie je možné zobraziť kód z jednoduchého generátora kódu."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Súbory IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Súbory Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Súbory Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Súbory Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Súbory Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Hlavičkové súbory (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Vyberte kód ktorý chcete importovať"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nový atribút"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nová_šablóna"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nová_operácia"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nový_literál"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nové_pole"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML model"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logický pohľad"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Pohľad prípadov použitia"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Pohľad komponentov"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Pohľad zavedenia"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model vzťahov objektov"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Údajové typy"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuálny súbor bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Súbor %1 vyzerá byť poškodený."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Žiaden XMI súbor nebol nájdený v komprimovanom súbore %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Pri načítavaní súboru %1 došlo k chybe"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Pri načítavaní súboru %1 došlo k chybe"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Pri nahrávaní súboru %1 na server došlo k chybe"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Diagram prípadov použitia"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Diagram tried"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvenčný diagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagram spolupráce"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "stavový diagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagram aktivity"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagram komponentov"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagram zavedenia"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagram vzťahov medzi objektami"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Tento názov nie je platný pre diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Už existuje diagram s týmto názvom."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Zadaný názov nie je jednoznačný\n"
"Ste si istý?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Použiť meno"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Zadajte nové meno"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Vymazať diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Pripravujem dokument..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Analyzujem referencie objektu..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Načítavam prvky UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Načítavam diagramy..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Spraviť priečinok externým"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Zadajte názov modelu"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Zadajte nový názov modelu:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Vami zadaný názov je neplatný.\n"
"Proces vytvárania bol zastavený."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Názov nie je platný"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Zadaný názov nie je jedinečný!\n"
"Vytváranie bolo zastavené."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Vytváranie zastavené"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Načítavam listview..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Priečinok treba vyprázdniť pred vymazaním."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Priečinok nie je prázdny"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Premenovanie zrušené"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Premenovanie prvku listview typu %1 zatiaľ nie je funkčné."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcia zatiaľ nie je realizovaná"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Vami zadaný názov je neplatný!\n"
"Proces premenovania bol zastavený."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 Strana %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Zadajte názov diagramu"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Zadajte nový názov diagramu:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte sa vymazať celý diagram.\n"
"Chcete naozaj pokračovať?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Vymazať diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exportujem pohľad..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Chyba pri exporte obrázka:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Mám ho prepísať?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje."
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Prázdny diagram nie je možné uložiť"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní diagramu v %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Podržte klávesu SHIFT alebo CTRL pre pohyb po osi X. Podržte klávesy SHIFT a "
"CTRL spolu pre pohyb po osi Y. Pre zrušenie pohybu kliknite pravým tlačidlom "
"myši."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Podržte klávesu SHIFT alebo CTRL pre pohyb po osi X. Podržte klávesy SHIFT a "
"CTRL spolu pre pohyb po osi Y. Pre zrušenie zmeny veľkosti kliknite pravým "
"tlačidlom myši."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synchrónna správa"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynchrónna správa"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Popisok"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Obdĺžnik"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociácia so smerovaním"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementácia (zovšeobecnenie/realizácia)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Hlboká história"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Plytká história"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Vetviť"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Križovatka"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Výber"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Prechod medzi aktivitami"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Zobraziť &operácie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Vyprázdniť diagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Zovšeobecnenie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Názov asociácie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Š&tandardný"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Lomka-lomka (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Lomka-hviezda (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generovanie kódu C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generovanie tela metód"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Pre triedy v generovanom kóde použiť:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Premenný</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zoznam</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Vložiť súbor</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generovať projekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Generovať dokument zostavenia ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automaticky generovať metódy"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Prázdne konštruktory"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Metódy pre prístup k asociáciám"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Metódy pre prístup k atribútom"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Od rodičovského objektu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Štandardná viditeľnosť prístupu k atribútu:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Štandardná viditeľnosť asociačného poľa:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Od rodičovskéj roly"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generovanie kódu Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Maltézsky kríž (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generovanie kódu Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapísať všetky generované súbory do priečinku:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pr&echádzať"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pr&echádzať"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Vložiť hlavičkové súbory z adresára:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Súbory vygenerované generátorom zdrojového kódu budú zapísané do tohto "
"priečinku."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Súbory v tomto priečinku budú použité ako hlavičkové súbory v generovanom "
"zdrojovom kóde. "
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Pravidlá pre prepísanie"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Ak existuje súbor s názvom totožným s tým, ktorý chce použiť generátor "
"zdrojového kódu pre výstup:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Prepísať súbory, ktoré už existujú v cieľovom priečinku"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "O&pýtať sa"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Ak existuje súbor s rovnakým názvom, opýtať sa, aký bude ďalší krok."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Použiť &iný názov súboru."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Ak už existuje súbor s rovnakým názvom v cieľovom adresári, vybrať iný názov "
"pridaním prípony k názvu súboru. "
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Štýl zakončenia čiar:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Typ zarážok:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Miera zarovnania:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Bez zarovnania"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Výrečnosť komentárov"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Zapísať komentáre pre sekcie aj keď sú prázdne."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapísať komentáre pre jednotlivé sekcie (public, private, atď.) v triede, aj "
"keď sú tieto komentáre prázdne."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Zapísať dokumentačné komentáre aj keď nie sú zadané."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Zapísať komentáre pre dokumentáciu &tried a metód aj keď je dokumentácia "
"prázdna."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Nastavenia jazykov"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistent generovania zdrojového kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Vybrať triedy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Umiestnite všetky triedy, pre ktoré chcete generovať zdrojový kód do zoznamu "
"na pravej strane."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Pridajte triedu pre generovanie zdrojového kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Vybrané triedy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Vynechať triedu z generovania zdrojového kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostupné triedy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stav generovania zdrojového kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Stlačte tlačidlo generácie pre spustenie generovania kódu."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stav generovania"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Zobraziť skryté bloky"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">sem patrí názov komponentu</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Zobraziť typ bloku"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrané:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">blok UML objektu:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skrytý blok</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Neprepísateľný text:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Prepísateľný text:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Vlastnosti diagramu"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zväčšenie:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Zobraziť &mriežku"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Pri&pojiť k mriežke"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Pripojiť veľkosť komponentov"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Fixovať veľkosť komponentov, aby bola násobkom jednotky mriežky.\n"
"Ak je \"pripevniť k mriežke\" povolené, komponent bude vždy v súlade s "
"mriežkou na všetkých šytroch stranách."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Jednotka mriežky: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Šírka čiary: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportovať všetky pohľady.."
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Priečinok na ukla&danie diagramov:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Základný priečinok na ukladanie obrázkov"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Typ &obrazu:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Použiť p&riečinky"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Vytvoriť stromovú štruktúru v cieľovom priečinku\n"
"ktorá zodpovedá štruktúre pohľadov dokumentu"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Pohľady sú uložené v priečinkoch dokumentu. Taká istá stromová štruktúra "
"môže byť vytvorená vo vybranom základnom priečinku použitím tohto "
"nastavenia.\n"
"V základnom priečinku sa nachádzajú iba priečinky vytvorené užívateľom "
"(Logický pohľad, Pohľad prípadov použitia atď nie sú v tomto priečinku "
"vytvorené)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Zamenitešnosť role"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Viditeľnosť role"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "Dia&gram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Zobraziť"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kód"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktívny &jazyk"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vitajte v Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagramy umožňujú vývoj a dokumentáciu objektovo orientovaního "
"softvéru. <a href=\"help:/umbrello\">Umbrello Handbook</a> je dobrý úvod do "
"UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vitajte v Umbrello 1.5. Novinky v tejto verzii sú: asociačné triedy, "
"generátor kódu Ruby, externé priečinky, možnosť zmeniť rozhrania "
"(interfaces) na triedy, atď.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagramy so záložkami a externé priečinky sa navzájom vylučujú. Ak "
"potrebujete externé priečinky musíte odznačiť &quot;Použiť diagramy so "
"záložkami&quot; vo Všeobecných nastaveniach.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"f<p>U väčšiny prvkov diagramov nie je možné zmeniť ich veľkosť, zmenia svoju "
"veľkosť sami podľa svojho obsahu. Veľkosť obdĺžnikov, poznámok a správ v "
"sekvenčných diagramoch je možné zmeniť - stačí kliknúť a potiahnuť červený "
"štvorec.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete pridať existujúcu triedu, stačí pretiahnuť záznam zo stromového "
"pohľadu.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nástroj pre refactoring umožňuje presun operácií medzi triedou a jej "
"odvodenými a základnými triedami. Kliknite na triedu pravým tlačidlom myši "
"pre otvorenie nástroja pre refactoring.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Objekty v sekvenčných diagramoch môžu mať značku deštrukcie a môžu tiež "
"byť zobrazené ako aktéri. Ak dvakrát kliknete na takýto objekt, zobrazí sa "
"dialóg Vlastnosti.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Správy sekvenčných diagramov môžu byť použité ako konštruktory. Kliknite "
"na objekt (namiesto na zvislú čiaru) ak chcete vytvoriť konštruktor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvenčné diagramy podporujú posielanie správ samým sebe. Kliknite opäť "
"na tú istú zvislú čiaru ak chcete vytvoriť takúto správu.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak je listview prázdny po načítaní súboru, skúste uložiť model pod iným "
"menom, zatvorte súbor a otvorte duplikát. Obsah listview by mal byť správne "
"vygenerovaný.</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Príkazy Vystrihnúť a Kopírovať vložia do schránky aj obrázok vo formáte "
"PNG, ktorý môžete vložiť do KWordu alebo do inej aplikácie.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Asociácie nemusia byť iba priame čiary- Kliknite dvakrát na čiaru a "
"vytvoríte pohyblivý bod.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Automatické ukladanie môžete nastaviť v dialógu \"Nastaviť Umbrello\"</"
"p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Chýba vám nejaká vlastnosť z programu Umbrello? Dajte nám vedieť.\n"
"Kontaktné adresy sú na našej internetovej stránke:</p>\n"
"<p><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</p>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vybrané objekty môžete vymazať stlačením klávesu Del alebo Backspace.</"
"p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prosím, ak nájdete chybu v programe Umbrello, dajte nám vedieť. Hlásenia "
"o chybách nám môžete poslať prostredníctvomnástroja \"Poslať správu o chybe"
"\" z ponuky \"Pomocník\".</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stlačením tlačidla Esc sa aktuálny nástroj zmení na nástroj výberu. "
"Backspace spôsobí skok na predtým použitý nástroj</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Všetky objekty môžete vybrať stlačením Ctrl+A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pomocou Asistenta vytvorenia novej triedy v ponuke \"Kód\" môžete "
"vytvoriť a nastaviť novú triedu.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formátovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zrušiť ukotvenie"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Farba &výplne:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zrušiť ukotvenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsahuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Chyba vloženia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zväčšenie:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nový_ stereotyp"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Zapne/vypne panel nástrojov"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Zapne/vypne stavový riadok"