You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konsole.po

1407 lines
28 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ment : XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ment : %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Adkregiñ"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Lazhañ an dlead"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Arhent arveriad &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Arhent arveriad &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Kas an arhent"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barrenn ar bevennigoù"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Kuzhat"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Uhel"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barrenn di&bunañ"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "A-&gleiz"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Dehoù"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Kleier"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Kleier ar &Reizhiad"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Kemenn reizhiad"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Kloc'h &hewel"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "E&bet"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Staliañ ar bitmap ..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodadur"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Stokellaoueg"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "St&euñv"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "M&ent"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bihan)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Diouzhoc'h ..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Lagadenn an deiz"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Dalc'h &nevez"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distagañ an dalc'h"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Adenvel an dalc'h ..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Dibabit liv ar &vlavennig ..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Serriñ an dalc'h"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Skrid hag arlunioù"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Skrid &hepken"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Arlunoù hepken"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Serriñ an dalc'h red"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Dalc'h"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Klask en istorig ..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nrollañ an istorig e ..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Goullonderiñ pep i&storig"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Moulañ ar skramm ..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Dalc'h nevez"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Bevaat ar meuziad"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Listenn dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Dilec'hiañ an dalc'h d'a-gleiz"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Fiñval an dalc'h a-zehou"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h diaraok"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h a-heul"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Gwintañ d'an dalc'h %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kuitaat da vat ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enrollañ profil an dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Staliañ"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne staliit ket"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Roll an dalc'hioù"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nevez "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr Nevez"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Shell nevez ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen ouzh %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Adenvel an dalc'h"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Anv an dal'ch :"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Bevaat"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo dibenn an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Klask"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo deroù an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an dibenn ?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hedad war glask digavus ! '%1'."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Enrollañ an istorig"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"N'eo ket ur restr lec'hel.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an istor."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dibabit ar restroù da ezkargañ"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Enkargañ"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar ment"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Niver a bannoù :"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Evel un &troiennoù reolataet"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Reti blin&kell"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Diskouez ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Kuzhat ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Serriñ ar gendarvanerezh termenell"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Lakaat renkad ar prenestr"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Lakaat titl ar prenestr"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn al lañser"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn ar bevennigoù"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar stern"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar varenn dibunañ"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ment an termenell zo bannoù x linnennoù"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Kemmañ ar renkell labour da 'renkell'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arventennoù evit ar 'meziant'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "treuzwel"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Porzh ouzh SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porzh FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Moulañ ar reollin"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[titr ebet]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr ""
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Du war liv sklaer"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Du war melen sklaer"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Du war wenn"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbrenn"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gwer war du"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Livioù Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr ""
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr ""
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Gwenn war du"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Livioù XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Livioù ar reizhiad"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Livioù VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "letrin linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorel)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kloc'h en dalc'h '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Disoc'het>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezh"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Boas"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Munut"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Bihan"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Krenn"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "Bra&z"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "R&amz"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrezh « %1 » digavus.\n"
#~ "Gwiriit README.linux.console evit skoazell."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet nodrezh"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hini ebet"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' echu direizh."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kod distro = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Stagañ un dalc'h"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "kemmañ renkell"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Technical Reference"
#~ msgstr "&Dave kalvezel ..."
#~ msgid "Welcome to the console"
#~ msgstr "Degemer mat war al letrin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 - an X terminal\n"
#~ "Copyright (c) 1997-2000 by\n"
#~ "Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software under the\n"
#~ "terms of the GNU General Public License\n"
#~ "and comes WITHOUT ANY WARRANTY.\n"
#~ "See 'LICENSE.readme' for details."
#~ msgstr ""
#~ "%s doare %s - un dermenell X\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1998 gant Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Ar goulev-mañ a zo ur meziant frank hervez\n"
#~ "termennadur an Aotre Arzel ha dont a ra er-maez\n"
#~ "HEP AN DISTERAÑ KRETADUR.\n"
#~ "Gwelit `LICENSE.readme´ evit munudoù."
#~ msgid "BS sends &DEL"
#~ msgstr "War-gil a gas &DEL"
#~ msgid "&User's Manual ..."
#~ msgstr "&Dornlevr implij ..."
#~ msgid "Linux (small)"
#~ msgstr "Linux (bihan)"