You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeaddons/ktimemon.po

367 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Deutsch
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of ktimemon.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Aktualisierungsinter&vall:"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Speicherseiten:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Aus&lagerung:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontextwechsel:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farben"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Warten:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Verwendet:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffer:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Zwischengespeichert:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Auslagerungsdatei:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Hintergrund:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaktion"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mausereignisse"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Bleibt unbeachtet"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Klappt Menü auf"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Startet"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
"%2.\n"
"Die Datei wird benötigt, um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen.\n"
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Leider lässt sich die \"kstat\"-Bibliothek nicht initialisieren. Diese "
"Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt. Die Diagnose lautet:\n"
"%1'.\n"
"Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris? Sie können eine Nachricht an "
"mueller@kde.org schicken. Der Betreuer wird dann versuchen, das Problem "
"herauszufinden."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" scheint ein unerwartetes Format zu benutzen.\n"
"Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den "
"getesteten. Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter "
"http://bugs.kde.org/ auf, um das Problem zu klären."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Die Systemauslastungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
"Die Diagnose lautet: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Die Systeminformation ist nicht zugänglich.\n"
"Der \"table(2) system call\" führte zu einer Fehlermeldung für table: %1.\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das zu "
"klären."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris, die "
"nicht dem Standard entspricht?\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu haben. "
"Oder die \"kstat\"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse (%1 vs. %2 "
"CPUs).\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der \"kstat\"-Bibliothek "
"durch das Programm. Es scheint kein physischer Speicher zu existieren.\n"
"(Freier Speicher ist %1, verfügbar ist %2.)\n"
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das zu "
"klären."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen. Die Diagnose "
"lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher beim Versuch, die Nutzung der Auslagerungsdatei "
"festzustellen.\n"
"Es wurde versucht %1 Byte Speicher (2 * %2 + %3 * %4) zuzuordnen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen.\n"
"Die Diagnose lautet \"%1\"\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum, aber es kamen nur %2 "
"Einträge.\n"
"Es wird versucht, den Programmlauf fortzusetzen.\n"
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
"das Problem zu klären."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% nicht ausgelastet\n"
"Speicher: %2 MB %3% frei\n"
"Ausgelagert: %4 MB %5% frei"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon für die tdeutils\n"
"Betreut von Dirk A. Mueller (dmuell@gmx.net),\n"
"geschrieben von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk).\n"
"Basiert auf timemon von H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemüberwachung"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Waagerechte Leisten"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl:\n"
"\n"