You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmlocale.po

736 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcmlocale.po to
# Übersetzung von kcmlocale.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionales"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden.\n"
"Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst abmelden."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen werden übernommen"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Land und Sprache</h1>\n"
"<p>Hier können Sie die Sprache sowie die Zahlen- und Datumseinstellungen\n"
"für Ihre Region vornehmen. In den meisten Fällen reicht es aus, das\n"
"Land zu wählen in dem Sie wohnen. Zum Beispiel wird TDE automatisch\n"
"\"Deutsch\" als Sprache vorgeben, wenn Sie \"Deutschland\" aus der Liste\n"
"wählen. Es wird in diesem Fall auch das 24-Stunden-Zeitformat und das\n"
"Komma als Dezimalzeichen ausgewählt.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Regionales"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "Zah&len"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "Währ&ung"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Zei&t && Datum"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Sonstige"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Land oder Region:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Sprachen:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Sprache entfernen"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "ohne Namen"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Dies ist Ihr Wohnort. TDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Dies fügt der Liste eine Sprache hinzu. Befindet sich die Sprache bereits dort, "
"wird sie in der Liste verschoben."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Dies entfernt die ausgewählte Sprache aus der Liste."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDE-Programme werden automatisch in der Sprache dargestellt, die als erste in "
"dieser Liste erscheint.\n"
"Falls keine der angegebenen Sprachen verfügbar sein sollte, wird amerikanisches "
"Englisch verwendet."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihr Land oder Ihre Region auswählen. Die Einstellungen für "
"Sprache, Zahlen usw. werden dann automatisch auf entsprechende Werte gesetzt."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von TDE benutzt werden soll. Falls die "
"erste Sprache in der Liste für ein Programm nicht verfügbar ist, wird "
"automatisch die zweite benutzt usw. Ist nur amerikanisches Englisch verfügbar, "
"dann wurden keine Übersetzungen installiert. Sie finden Übersetzungspakete für "
"viele Sprachen normalerweise dort, wo Sie auch TDE erhalten haben."
"<p>Bitte beachten Sie, dass manche Programme vielleicht noch nicht in Ihre "
"Sprache übersetzt wurden. In diesem Fall werden Sie automatisch in der "
"Standardsprache dargestellt, also in amerikanischem Englisch."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Zahlen:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Währung:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Kurzform für Datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "So werden Zahlen dargestellt."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "So werden Währungseinheiten dargestellt."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "So werden Datumswerte dargestellt."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "So werden Datumswerte in Kurzform dargestellt."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "So werden Zeitangaben dargestellt."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Dezimalzeichen:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "&Tausender-Unterteilung:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Positiv-Zeichen:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negativ-Zeichen:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Zahlen "
"benutzt wird (in den meisten Ländern ein Komma oder ein Punkt)."
"<p>Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für Währungsangaben separat "
"eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Währung\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von "
"Tausender-Einheiten verwendet wird."
"<p>Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei "
"Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Währung\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hier können Sie Text eingeben, der positiven Zahlen voranstehen soll. Die "
"meisten Anwender lassen dieses Feld leer."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Hier können Sie Text eingeben, der negativen Zahlen vorausgehen soll. Dieses "
"Feld sollte nicht leer sein, damit Sie zwischen positiven und negativen Werten "
"unterscheiden können. Normalerweise steht hier Minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Währungsymbol:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Dezimalzeichen:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Tausender-Unterteilung:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dezimalstellen:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Währungsymbol voranstellen"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Vorzeichenposition:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Einklammern"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Vor Betrag"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Nach Betrag"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Vor Währungssymbol"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Nach Währungssymbol"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Währungssymbol angeben, z. B. $, € oder EUR. "
"<p>Bitte beachten Sie, dass das Euro-Symbol auf Ihrem System vielleicht nicht "
"verfügbar ist. Das hängt von der jeweils benutzten Distribution ab."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von "
"Währungsangaben verwendet wird. "
"<p>Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat "
"eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Zahlen\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von "
"Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird."
"<p>Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei "
"sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte \"Zahlen\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele Zahlen <em>"
"nach</em> dem Dezimalzeichen stehen. Der Normalwert ist hier meistens \"2\"."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven Währungsangaben das "
"Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, "
"wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen Währungsangaben das "
"Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). Ist es nicht angekreuzt, "
"wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also rechts)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. Davon "
"sind ausschließlich Währungsangaben betroffen."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. Davon "
"sind ausschließlich Währungsangaben betroffen."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "sS"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PS"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pS"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SEKSEK"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KURZMONAT"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "tT"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "TT"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "WOCHENTAGKURZ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WOCHENTAG"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendersystem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kurzformat für Datum:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Erster Tag der Woche:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Monatsnamen deklinieren"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "SS:MM:SEKSEK"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WOCHENTAG MONAT tT JJJJ\n"
"WOCHENTAGKURZ MONAT tT JJJJ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"TT.MM.JJJJ\n"
"tT.mM.JJJJ\n"
"TT-MM-JJJJ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird verwendet, um Zeitangaben zu formatieren. Die folgenden "
"Sequenzen werden entsprechend ersetzt:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Stunden als Dezimalzahl (24-Stunden-Format) (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>sS</b></td>"
"<td>Stunden als Dezimalzahl (24-Stunden-Format) (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PS</b></td>"
"<td>Stunden als Dezimalzahl (12-Stunden-Format) (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Stunden als Dezimalzahl (12-Stunden-Format) (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minuten als Dezimalzahl (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SEKSEK</b></td>"
"<td>Sekunden als Dezimalzahl (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Entweder \"am\" (ante meridiem - vormittags) oder \"pm\" (post meridiem - "
"nachmittags), je nach Wert. Mittag wird als \"pm\" behandelt, Mitternacht als "
"\"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>JJJJ</b></td>"
"<td>Das Jahr mit Jahrhundert als Zahl.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>JJ</b></td>"
"<td>Das Jahr ohne Jahrhundert als Zahl (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Der Monat als Zahl (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Der Monat als Zahl (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KURZMONAT</b></td>"
"<td>Die ersten drei Zeichen des Monatsnamens.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONAT</b></td>"
"<td>Der volle Monatsname.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>TT</b></td>"
"<td>Der Tag des Monats als Zahl (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>tT</b></td>"
"<td>Der Tag des Monats als Zahl (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WOCHENTAGKURZ</b></td>"
"<td>Die ersten zwei Zeichen des Wochentages.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WOCHENTAG</b></td> "
"<td>Der volle Name des Wochentags.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums "
"vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Der Text in diesem Feld wird benutzt, um kurze Anzeigen eines Datums "
"durchzuführen, z. B. bei Dateilisten. Die folgenden Sequenzen werden "
"ersetzt:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung legt fest, welcher Tag der Woche als der erste angesehen "
"wird.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung legt fest, ob spezielle Formen von Monatsnamen bei "
"Datumsangaben verwendet werden sollen.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Papierformat:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Maßsystem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrisch"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"