You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeaddons/rellinks.po

219 lines
5.8 KiB

# translation of rellinks.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:56-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "Goia&n"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau hasierako orri batekin edo jerarkiaren bateko goren mailarekin "
"lotuta dago</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "G&ora"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau uneko dokumentuaren gaineko mailarekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka honek bildumaren hasiera puntutzat zein dokumentu jotzen duen "
"egileak jakinarazten die bilaketa motoreei.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko aurreko dokumentuarekin "
"lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko hurrengo dokumentuarekin "
"lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau dokumentu segida bateko azkenarekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau bilaketarekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Menu honek dokumentuaren informazioarekin lotuta dauden estekak ditu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "E&dukien taula"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau edukien taularekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Kapituluak"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren kapituluekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren atalekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Azpiatalak"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Menu hau dokumentuaren azpiatalekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Apendizea"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau apendizearekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosarioa"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau glosarioarekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Indizea"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau indizearekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Menu honek beste zenbait esteka garrantzitsu ditu.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau laguntzarekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Egileak"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau egilearekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau copyright-arekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Menu hau laster-markekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Beste bertsio batzuk"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Esteka hau dokumentu honen bertsio alternatiboekin lotuta dago.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Beste hainbat esteka</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Auto-detektatua] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Dokumentuaren erlazioak"