|
|
# traduction de knewsticker.po vers le Français
|
|
|
# translation of knewsticker.po to Français
|
|
|
# traduction de knewsticker.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "Gestion de la souris à molette"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "Modes de texte déroulant rotatif"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 »."
|
|
|
"<br>Le fichier de ressource fourni n'est probablement pas valable ou "
|
|
|
"défectueux.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont "
|
|
|
"probablement non valables ou défectueux."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion internet "
|
|
|
"pourrait bien être coupée."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "Vérifier les nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "Pas d'article disponible"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Mode hors ligne"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "À propos de KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "Configurer KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle d'interrogation :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "Toutes les sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "%1 Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "Modifier la source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "&Ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Modifier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "Supp&rimer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "&Modifier la source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "Enleve&r la source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "Téléchargement des données"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
|
"reasonable values."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données "
|
|
|
"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. "
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>Cela ne prendra pas plus d'une minute.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Aucun non spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le fichier "
|
|
|
"source qui lui correspond."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "Aucun fichier source spécifié"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer des "
|
|
|
"valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source non valable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "Intervalle entre les interrogations"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les sites "
|
|
|
"de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend de la "
|
|
|
"vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de la charge "
|
|
|
"que vous souhaitez générer sur le réseau."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti "
|
|
|
"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez noter "
|
|
|
"que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez d'utiliser "
|
|
|
"des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n"
|
|
|
"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>"
|
|
|
") vous serez averti(e) un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation "
|
|
|
"normale, cela devrait suffire. Les intervalles important permettent en outre de "
|
|
|
"limiter la charge réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de "
|
|
|
"l'administrateur du site que vous interrogez.</li></ul>\n"
|
|
|
"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable dans "
|
|
|
"la majorité des cas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "Insensible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "Sensibilité de la molette de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
|
|
|
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
|
"using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
|
|
|
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez "
|
|
|
"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet "
|
|
|
"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de nouvelles "
|
|
|
"renvoient eux-mêmes."
|
|
|
"<br>Ceci peut être utile pour les sites de nouvelles qui renvoient un nom très "
|
|
|
"long ou inutilisable."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "Sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Fichier source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "Max. d'articles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "Sources de nouvelles à interroger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
|
"topic."
|
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
|
"context menu)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
|
"property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le "
|
|
|
"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et "
|
|
|
"classées par sujet. "
|
|
|
"<br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le nombre d'articles qui "
|
|
|
"seront conservés en cache pour le site de nouvelles (c'est-à-dire le nombre "
|
|
|
"d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu contextuel)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL du "
|
|
|
"fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre application, soit "
|
|
|
"utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
|
|
|
"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un "
|
|
|
"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n"
|
|
|
"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la liste "
|
|
|
"et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit.</li>"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir un "
|
|
|
"menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez de plus "
|
|
|
"activer ou désactiver provisoirement certaines sources en (dé)cochant la case "
|
|
|
"correspondante. Les sources dont la case est cochée sont considérées comme "
|
|
|
"actives et seront traitées par KNewsTicker."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Supprim&er"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "Supprimer le site sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau site"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez que "
|
|
|
"vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste des "
|
|
|
"fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des "
|
|
|
"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de "
|
|
|
"nouvelles sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "Affecte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Expression"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "Filtres actuellement configurés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en ajouter "
|
|
|
"d'autres. La gestion est relativement simple"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la case "
|
|
|
"ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le bouton <i>"
|
|
|
"Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
|
|
|
"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : "
|
|
|
"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez "
|
|
|
"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n"
|
|
|
"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et "
|
|
|
"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur "
|
|
|
"droit.</li></ul>\n"
|
|
|
"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres en "
|
|
|
"cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est "
|
|
|
"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par KNewsTicker."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence "
|
|
|
"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne "
|
|
|
"contenant pas TDE » et « Afficher... contenant TDE »), seul le plus bas des "
|
|
|
"deux dans la liste sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "Enlever le filtre sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Ajou&ter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "Ajouter un filtre configuré"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "Action pour ce filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond "
|
|
|
"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou masqués)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "articles de"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "toutes les sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "Sources de nouvelles affectées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont "
|
|
|
"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées sur "
|
|
|
"l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste "
|
|
|
"déroulante."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "dont "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "Mot cle / Expression"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"kDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce filtre, "
|
|
|
"qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone déroulante "
|
|
|
"de droite."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé ici, "
|
|
|
"comme « TDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas sensible à "
|
|
|
"la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « TDE » ou « kDe »</li>\n"
|
|
|
"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression ici "
|
|
|
"pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres "
|
|
|
"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est "
|
|
|
"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez "
|
|
|
"« finance » ou « FINANCE »</li>\n"
|
|
|
"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est "
|
|
|
"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé qu'aux "
|
|
|
"utilisateurs expérimentés.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "titres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "égal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "est différent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "correspond"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "Condition pour ce filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que le "
|
|
|
"mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite "
|
|
|
"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n"
|
|
|
"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le mot "
|
|
|
"clé</li>\n"
|
|
|
"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</li>\n"
|
|
|
"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de "
|
|
|
"l'expression</li>\n"
|
|
|
"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. Dans "
|
|
|
"ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée comme une "
|
|
|
"expression rationnelle.</li>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "&Vitesse de défilement :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
|
"headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous "
|
|
|
"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit "
|
|
|
"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus lente "
|
|
|
"de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les téléscripteurs plus "
|
|
|
"grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus rapidement est "
|
|
|
"probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le titre suivant trop "
|
|
|
"longtemps."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "&Sens du défilement :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "Sens du défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, "
|
|
|
"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "Vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "Vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "Vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "Vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Vers le haut, pivoté"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "Vers le bas, pivoté"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte doit "
|
|
|
"se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. « Pivoté » "
|
|
|
"signifie que le texte est tourné de 90 degrés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de sur&brillance :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "Couleur de surbrillance"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
|
|
|
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance "
|
|
|
"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
|
"mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
|
|
|
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en "
|
|
|
"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
|
|
|
"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du "
|
|
|
"texte défilant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
|
|
|
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du texte "
|
|
|
"défilant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de &premier plan :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "Couleur de premier plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
|
|
|
"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le texte "
|
|
|
"défilant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
|
|
|
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "P&olice :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "Police du texte défilant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> "
|
|
|
"pour choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez "
|
|
|
"noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, "
|
|
|
"spécialement quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous "
|
|
|
"devriez choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Choisir la police..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes "
|
|
|
"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que "
|
|
|
"les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte défilant. Pour "
|
|
|
"cette raison, vous devriez choisir une police qui reste lisible quand le texte "
|
|
|
"défile."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles "
|
|
|
"dans l'afficheur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour "
|
|
|
"chaque site de nouvelles. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de "
|
|
|
"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un "
|
|
|
"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "Défilement temporairement ra&lenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de "
|
|
|
"défilement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous "
|
|
|
"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le clic "
|
|
|
"sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien plus "
|
|
|
"facile."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "&Souligner les titres en surbrillance"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre "
|
|
|
"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "Nom de la sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles."
|
|
|
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
|
|
|
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
|
|
|
"que vous ayez saisi un fichier source dessous."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "&Fichier source :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous voulez "
|
|
|
"ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez utiliser le "
|
|
|
"bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de "
|
|
|
"remplir les valeurs restantes automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Icône :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
|
"scroll by."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette "
|
|
|
"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de "
|
|
|
"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent."
|
|
|
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
|
|
|
"Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, "
|
|
|
"après que vous ayez saisi un fichier source au-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour "
|
|
|
"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Ca&tégorie :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
|
"of news sources."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles "
|
|
|
"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous simplifiez "
|
|
|
"la gestion de grandes listes de sources de nouvelles."
|
|
|
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
|
|
|
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
|
|
|
"que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "&Max. d'articles :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "Nombre maximum d'articles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit "
|
|
|
"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera jamais "
|
|
|
"dépassée."
|
|
|
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
|
|
|
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
|
|
|
"que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "Ce fichier est un &programme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
|
") of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez indiqué "
|
|
|
"dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> "
|
|
|
"est un programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les "
|
|
|
"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>"
|
|
|
"sortie standard</i>)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "Annuler la configuration"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant "
|
|
|
"toutes les informations saisies."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "&Suggérer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "Suggérer des valeurs convenables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles)."
|
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins "
|
|
|
"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône ou "
|
|
|
"le nombre maximal d'articles). "
|
|
|
"<br>Notez que vous devez fournir un fichier source pour utiliser cette "
|
|
|
"fonction."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "Confirmer ces valeurs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans "
|
|
|
"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "Icône de ce site de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "Nouvelles de « heise online »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "Brève description du site de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son "
|
|
|
"contenu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "Nom du site de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "Articles disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "Articles contenus dans le fichier source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
|
|
|
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
|
|
|
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. "
|
|
|
"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en "
|
|
|
"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres globaux "
|
|
|
"de TDE)."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Arts"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Affaires"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Ordinateurs"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Jeux"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "Santé"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Domicile"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Divertissement"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Référence"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Science"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "Achats"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Sports"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "Magazines"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement."
|
|
|
"<br>Ceci peut arriver s'il reçoit le signal SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier "
|
|
|
"introuvable."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou "
|
|
|
"écrire des données."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de "
|
|
|
"commande dans la boîte de dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne peut "
|
|
|
"être exécuté."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais n'a "
|
|
|
"pas la permission de le faire."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas "
|
|
|
"disponible."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le programme "
|
|
|
"« %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système de "
|
|
|
"fichiers en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée ou "
|
|
|
"a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
|
"return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour "
|
|
|
"cette raison est incapable de retourner des données XML."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au "
|
|
|
"réseau."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas "
|
|
|
"opérationnel."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
|
"how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination "
|
|
|
"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du "
|
|
|
"programme pour les informations sur la manière de le faire."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas géré "
|
|
|
"par le système."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
|
"reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion "
|
|
|
"avec une réinitialisation."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune "
|
|
|
"route vers l'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
|
"steps:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas les "
|
|
|
"droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la façon "
|
|
|
"suivante :"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce programme</li>"
|
|
|
"<li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris et sélectionnez "
|
|
|
"« Propriétés »</li>"
|
|
|
"<li>allez dans l'onglet « Permissions » et vérifiez que le case à la colonne "
|
|
|
"« Exécution » et à la ligne « Utilisateur » est cochée, de façon que "
|
|
|
"l'utilisateur courant puisse exécuter ce fichier.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas "
|
|
|
"comprise."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une "
|
|
|
"identification est nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait "
|
|
|
"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
|
"about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à "
|
|
|
"faire."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été "
|
|
|
"comprise par le serveur HTTP ou la source."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "Ressource de nouvelles"
|