You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1506 lines
45 KiB
1506 lines
45 KiB
# translation of konsole.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:27+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "आकार: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "आकार: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "कार्य निलम्बित (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "कार्य जारी (&C)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "हैंगअप (&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "कार्य रोकें (&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "कार्य बंद करें (&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "कार्य ख़त्म करें (&K)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "उपयोक्ता संकेत &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "उपयोक्ता संकेत &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "संकेत भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "टैब पट्टी (&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "छुपाएँ (&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "ऊपर (&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी (&r)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "बायाँ (&L)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "दायाँ (&R)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "घंटी (&B)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "तंत्र घंटी (&B)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "तंत्र सूचना (&N)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "दृश्यमय घंटी (&V)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "कुछ नहीं (&o)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग (&E)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट (&K)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "योजना (&e)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "आकार (&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (छोटा) (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (वीटी 100) (&V)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (आईबीएम पीसी) (&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (एक्स-टर्म) (&X)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (आईबीएम वीजीए) (&G)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "मनपसंद... (&C)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "इतिहास... (&o)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में सहेजें (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "चुने गए का अंत नियत करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "नया सत्र (&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "विन्यास (&e)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "सत्र डिटेच करें (&D)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "सत्र का नाम बदलें... (&R)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "सभी सत्रों को इनपुट भेजें (&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "टैब पर स्विच करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "सत्र बंद करें (&l)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "टैब विकल्प"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "पाठ व प्रतीक (&e)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "सिर्फ पाठ (&T)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "सिर्फ प्रतीक (&I)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "गतिशील छुपाएँ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"नए मानक सत्र के लिए क्लिक करें\n"
|
|
"सेसन मेन्यू के लिए क्लिक कर होल्ड करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "वर्तमान सत्र बन्द करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "सत्र"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल साफ करें (&l)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "रीसेट करें व टर्मिनल साफ करें (&R)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "इतिहास में ढूंढें... (&F)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "इतिहास ऐसे सहेजें (&a)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "सभी इतिहास साफ करें (&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "ज़ेड-मॉडम अपलोड... (&Z)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "सत्र प्रोफ़ाइल सहेजें... (&P)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "स्क्रीन छापें (&P)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "नया सत्र"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "मेन्यू सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "सत्रों की सूची"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "सत्र बाएँ खिसकाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "सत्र दाएँ खिसकाएँ (&o)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "पिछले सत्र पर जाएँ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "अगले सत्र पर जाएँ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "सत्र %1 पर स्विच करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "बड़ा फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "छोटा फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "बिडि टॉगल करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके पास खुले सत्र हैं (वर्तमान के अलावा). ये सभी समाप्त हो जाएंगे यदि आप जारी "
|
|
"रखते हैं.\n"
|
|
"क्या आप बाहर होना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "सचमुच बाहर? "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुप्रयोग जो कंसोल में चल रहा है, बन्द करने के निवेदन की प्रतिक्रिया नहीं दे "
|
|
"रहा है. जैसे भी हो, क्या आप कंसोल को बन्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "सत्र प्रोफ़ाइल सहेजें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल सहेजने के लिए नाम भरें:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "मेन्यू वापस लाने के लिए दायाँ माउस बटन इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कुंजियों के चुनाव"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 क्र. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "सत्रों की सूची"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई मौज़ूदा सत्र को बन्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "बन्द करने हेतु पुष्टि"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया सत्र (&i)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा पर नया शेल "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा पर शैल"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "स्क्रीन %1 पर"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "सत्र का नाम बदलें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "सत्र नाम:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "इतिहास कॉन्फ़िगरेशन"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "सक्षम करें (&E)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&N)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "असीमित"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "असीमित नियत करें (&S)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इतिहास का अंत आ पहुँचा\n"
|
|
"प्रारंभ से जारी रखें?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ढूंढें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इतिहास का प्रारंभ आ पहुँचा\n"
|
|
"अंत से जारी रखें?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "खोज पंक्ति '%1' नहीं मिली!"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "इतिहास साफ करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह स्थानीय फ़ाइल नहीं है.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस नाम की फ़ाइल पहले से ही मौजूद है. \n"
|
|
"क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "फ़ाइल पर लिखने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "इतिहास सहेज नहीं सका"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>मौज़ूदा सत्र पर पहले से ही ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण प्रगति पर है."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>तंत्र में कोई उपयुक्त ज़ेड मॉडम साफ्टवेयर नहीं मिला.\n"
|
|
"<p>आप 'rzsz' या 'lrzsz' पैकेज संस्थापित करना चाहेंगे.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>एक ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण कोशिश पता चला, पर तंत्र में कोई उपयुक्त ज़ेड "
|
|
"मॉडम साफ्टवेयर नहीं मिला.\n"
|
|
"<p>आप 'rzsz' या 'lrzsz' पैकेज संस्थापित करना चाहेंगे.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण कोशिश पता चला\n"
|
|
"फ़ोल्डर उल्लेखित करें जिसमें फ़ाइलें भंडारित करना है:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड (&D)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में फ़ाइल डाउनलोड करना प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "छापें %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "आकार कॉन्फ़िगरेशन"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "स्तम्भों की संख्या:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "पंक्तियों की संख्या:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "नियमित (रेगुलर) एक्सप्रेशन जैसे (&r)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "संपादन... (&E)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास....(&H)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "पंक्तियों के बीच जगह (&n)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "टिमटिमाता संकेतक (&C)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "फ्रेम दिखाएँ (&a)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "फ्रेम छुपाएँ (&a)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "शब्द जोड़ने वाला... (&d)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर बन्द करें (&C)"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "शब्द जोड़ने वाला..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब डबल क्लिक किया जाए, अक्षर जो अल्फान्यूमेरिक से भिन्न हों, शब्द के भाग समझे "
|
|
"जाएँ:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "के-राइटएड - उपकरण %1 पर सुन रहा"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "केडीई के साथ उपयोग में एक्स-टर्मिनल"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "विंडो क्लास नियत करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "लॉगइन शेल प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "विंडो शीर्षक नियत करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल क़िस्म उल्लेखित करें जैसा TERM \n"
|
|
"एनवायरनमेंट वेरिएबल में नियत है"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "जब कमांड विद्यमान हो तो कंसोल बन्द नहीं करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "इतिहास में पंक्तियों को न सहेजें"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "मेन्यू-पट्टी न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "टैब-पट्टी न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "फ्रेम न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "एक्सएफ़टी (एंटी-अलियासिंग) उपयोग नहीं करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "टर्मिनल आकार स्तम्भ x पंक्तियों में"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "टर्मिनल आकार स्थिर है"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "दिये गए सत्र प्रोफ़ाइल में प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "उपलब्ध सत्र क़िस्मों की सूची दें"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "उपलब्ध कीटैब्स की सूची दें"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "दिये गए सत्र प्रोफ़ाइल में प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "उपलब्ध सत्र क़िस्मों की सूची दें"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रसंगों की सूची दें"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "विस्तारित डीकॉप फंक्शन्स सक्षम करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "कंसोल की कार्यशील डिरेक्ट्री 'dir' में बदलें"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "शेल के बजाए कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "बग फिक्सिंग तथा सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "बग फिक्सिंग"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "सोलारिस आधार तथा वर्क आन हिस्ट्री"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "तीव्र प्रारंभ, बग फिक्सिंग"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "डिसेन्ट मार्किंग"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"पार्टिफिकेशन\n"
|
|
"औज़ार-पट्टी तथा सत्र नाम"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"पार्टिफिकेशन\n"
|
|
"कुल सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "ट्रांसपेरेंसी"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतर main.C प्रदान हुआ kvt द्वारा\n"
|
|
"कुल सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "योजना तथा चयन सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "एसजीआई पोर्ट"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "फ्रीबीएसडी पोर्ट"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"अन्य बहुतों को धन्यवाद.\n"
|
|
"ऊपर दी गई सूची सिर्फ उन्हीं कॉन्ट्रीब्यूटर्स\n"
|
|
"को बताता है, जिन्हें मैं याद रख पाया."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप दोनों -ls तथा -e उपयोग नहीं कर सकते.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"वांछित --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "प्रिंटर मित्रवत मोड (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं) (&f)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "पिक्सेल के लिए पिक्सेल (&P)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "हेडर छापें.... (&h)"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "(कोई शीर्षक नहीं)"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "कंसोल डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "हल्के रंग पर काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "हल्के पीले पर काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "सफेद पर काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "संगमरमर"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "काला पर हरा"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "हरा टिंट"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "पारदर्शी MC के साथ हरा टिंट"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "कागज"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "लिनक्स रंग"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "पारदर्शी कंसोल"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "एमसी के लिए पारदर्शी"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "पारदर्शी, गहरा पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "पारदर्शी, हल्का पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "काले पर सफेद"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "एक्स टर्म रंग"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "तंत्र रंग"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "विम रंग"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "एक्स-टर्म (एक्स-फ्री 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "लिनक्स कंसोल"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "वीटी100 (ऐतिहासिक)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "वीटी420पीसी"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "एक्सटर्म (एक्सफ्री 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में शांति"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में घंटी"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में क्रिया"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<सम्पन्न>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "सत्र '%1' स्टेटस %2 के साथ बाहर हुआ"
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 तथा डंप कोर के साथ बाहर हुआ."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 के साथ बाहर हुआ"
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "सत्र '%1' अप्रत्याशित बाहर हुआ"
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ज़ेड-मॉडम प्रगति"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...आप नया कंसोल सत्र चालू कर सकते हैं \"नया\" बटन दबाकर कंसोल औज़ार पट्टी "
|
|
"में?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि कंसोल औज़ार पट्टी में \"नया\" बटन दबाए रखने से आप\n"
|
|
"चुन सकते हैं कि कौन सा सत्र क़िस्म \"नया\" बटन चालू करे?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि कंट्रोल+ऑल्ट+N दबाना ऐसा ही है जैसे औज़ार पट्टी में \"नया\" बटन पर "
|
|
"क्लिक करना?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप कंसोल सत्र में साइकल कर सकते हैं शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर तथा\n"
|
|
"बायाँ या दायाँ तीर कुंजी दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं इसके बटन को डबल क्लिक कर\n"
|
|
"इसके कंसोल औज़ार पट्टी में?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप कंट्रोल+ऑल्ट+M शॉर्टकट द्वारा मेन्यू सक्रिय कर सकते हैं?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप अपने मौज़ूदा कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं कंट्रोल+ऑल्ट+S शॉर्टकट "
|
|
"से?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...आप अपना स्वयं का सत्र क़िस्म बना सकते हैं\n"
|
|
"सत्र क़िस्म संपादक के उपयोग से जिसे आप पा सकते हैं \"विन्यास/कॉन्फ़िगर "
|
|
"कंसोल...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप स्वयं अपनी रंग योजना बना सकते हैं योजना संपादक के उपयोग से\n"
|
|
" जिसे आप पा सकते हैं\"विन्यास/कॉन्फ़िगर कंसोल...\" में?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप औज़ार पट्टी के सत्र बटनों को नया अनुक्रम दे सकते हैं \"दृश्य\" "
|
|
"मेन्यू\n"
|
|
"कमांड द्वारा या शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजियों को दबाए रखकर बायाँ या दायाँ \n"
|
|
"तीर कुंजियों को दबाकर?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप इतिहास में पृष्ठ अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख "
|
|
"कर \n"
|
|
"तथा Page Up या Page Down कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप इतिहास में पंक्ति अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए "
|
|
"रख कर \n"
|
|
"तथा ऊपर या नीचे तीर कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप क्लिपबोर्ड शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि मध्य माउस बटन द्वारा चयन चिपकाते समय कंट्रोल दबाने पर \n"
|
|
"चुने गए बफर के अंत में एक कैरिज रिटर्न शामिल कर देता है?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप टर्मिनल आकार संकेत को बन्द कर सकते हैं यहाँ से \"विन्यास/कॉन्फ़िगर "
|
|
"कंसोल...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि कंट्रोल कुंजी दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल पंक्ति ब्रेक नज़रअंदाज़ "
|
|
"करता है?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि कंट्रोल तथा ऑल्ट कुंजियाँ दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल स्तम्भ चुनता "
|
|
"है?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि जब प्रोग्राम दायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पा सकते "
|
|
"हैं\n"
|
|
"दायाँ माउस बटन पॉपअप मेन्यू शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि जब प्रोग्राम बायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पाठ चुन "
|
|
"सकते हैं\n"
|
|
" शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को विंडो शीर्षक के रूप में नियत करने दे "
|
|
"सकते हैं?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को सत्र नाम के रूप में नियत करने दे "
|
|
"सकते हैं?\n"
|
|
"Bash के लिए, रखें 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' अपने ~/.bashrc "
|
|
"में.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "एआरजीबी32 विज़ुअल (ट्रांसपेरेन्सी) उपयोग नहीं करें"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
#~ msgstr "नन्हा (&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "छोटा (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "साधारण (&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
#~ msgstr "बड़ा (&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
#~ msgstr "बहुत बड़ा (&H)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&inux"
|
|
#~ msgstr "लिनक्स (&i)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode"
|
|
#~ msgstr "युनिकोड (&U)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font `%1' not found.\n"
|
|
#~ "Check README.linux.console for help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फ़ॉन्ट `%1' नहीं मिला.\n"
|
|
#~ "मदद के लिए देखें README.linux.console."
|
|
|
|
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
|
|
#~ msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Return code = "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "रिटर्न कोड = "
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र अटैच करें (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "कुछ नहीं (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&System Notification"
|
|
#~ msgstr "तंत्र सूचना (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linux"
|
|
#~ msgstr "लिनक्स (&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Not Found"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट नहीं मिला"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "कंसोल पसंद संपादक"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "उपेक्षित"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल के बदले दिया गया सत्र क़िस्म खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .keytab file"
|
|
#~ msgstr "दी गई .keytab फ़ाइल इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइलों की सूची दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .schema file"
|
|
#~ msgstr "दिया गया .schema फ़ाइल इस्तेमाल करें."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...कि आप चुने गए पाठ को खींच तथा छोड़ सकते हैं?\n"
|