You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3715 lines
110 KiB
3715 lines
110 KiB
# translation of knode.po to Hindi
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:55+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "मेंटेनर"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "मेंटेनर"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "के-नोड"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "केडीई के लिए एक समाचार-वाचक"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "कापीराइट (c) 1999-2003 के-नोड लेखक गण"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "आलेख में ढूंढें... (&i)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "स्रोत देखें (&V)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में फ़ालोअप करें... (&F)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "ई-मेल द्वारा आगे भेजें... (&a)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "आलेख रद्द करें (&C)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "आलेख बदलें (&u)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "तय फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें (&s)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "अनस्क्रेम्बल (&U) (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "हेडर्स"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "हेडर्स"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "संलग्नक"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "रेखांकित (&n)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "अक्षरसेट (&e)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "स्वचलित"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "चरसेट"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr " पसंदीदा में जोड़ें"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "संलग्नक खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "संलग्नक सहेजें... (&S)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "आलेख में कोई डाटा नहीं है"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "अज्ञात अक्षर-सेट! बदले में डिफ़ॉल्ट अक्षर-सेट उपयोग में."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><bodyblock><b>इस आलेख में माइम क़िस्म हैं " संदेश /आंशिक", जो कि "
|
|
"के-नोड अभी हैंडल नहीं कर सकता है."
|
|
"<br>तब तक के लिए आप आलेख को पाठ फ़ाइल के रूप में सहेज कर अपने हाथों से "
|
|
"री-असेंबल कर सकते हैं.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "सन्दर्भः"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "संदेश को अज्ञात कुंजी 0x%1 द्वारा हस्ताक्षरित किया गया है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर की वैधता सत्यापित नहीं की जा सकी."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है (कुंजी आई-डी: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "संदेश %1 के द्वारा हस्ताक्षरित है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी की वैधता अज्ञात है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी गुंजाइश भर भरोसे योग्य है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी पूर्णतः भरोसे योग्य है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर वैध है तथा कुंजी निर्णायक रूप से भरोसे योग्य है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर वैध है, परंतु कुंजी भरोसे योग्य नहीं है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "चेतावनीः हस्ताक्षर खराब है."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "डाक भेजने में..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "अक्षरसेट चुनें"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "द्वारा"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "अंक"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "पंक्तियाँ"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "तारीख़"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "तारीख़ (लड़ी बदला)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स/को"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "इस ख़ाता के लिए फोल्डर बना नहीं सकता!"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता चूंकि वहाँ पर इसके लिए कुछ प्रेषित नहीं किए गए "
|
|
"संदेश हैं."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस ख़ाता को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस ख़ाता का कम से कम एक समूह वर्तमान में उपयोग में है.\n"
|
|
"इस समय यह ख़ाता मिटाया नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेमोरी एलोकेशन असफ़ल!\n"
|
|
"डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको इस अनुप्रयोग को \n"
|
|
"बन्द कर देना चाहिए."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"लेखक ने ई-मेल के द्वारा जवाब निवेदित किया है\n"
|
|
"बजाए न्यूज़ग्रुप के. (को फ़ालोअप करें: पोस्टर)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "ई-मेल द्वारा जवाब भेजें... (&m)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"लेखक ने आपके जवाब की डाक नक़ल के लिए निवेदन किया है. (डाक-नक़लें-शीर्षक को)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "इस आलेख में संलग्नक है. क्या आप इन्हें भी आगे भेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "आगे भेजा संदेश (आरंभ)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "समाचार-समूह"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "आगे भेजा संदेश (अंत)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख को रद्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "आलेख सहेजें"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप रद्द संदेश को अभी भेजना चाहते हैं\n"
|
|
" या बाद में भेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "अभी (&N)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "बाद में (&L)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "आपके पास कोई वैध समाचार ख़ाता कॉन्फ़िगर किया हुआ नहीं है!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस आलेख का स्थान बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "आलेख बदलें (&u)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "इस आलेख को संपादित नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "इस आलेख को पहले ही भेजा जा चुका है."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "आलेख लोड करने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "गई-डाक फोल्डर लोड करने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने आलेख को पोस्ट करना छोड़ दिया है. अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में "
|
|
"भंडारित हैं."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश आई-डी जनरेशन के लिए कृपया\n"
|
|
"होस्ट नाम नियत करें या इसे अक्षम करें."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "ई-मेल रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "रद्द किए संदेश रद्द किए या बदले नहीं जा सकते!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "सिर्फ भेजे गए आलेख रद्द किए या बदले जा सकते हैं!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "यह आलेख पहले ही रद्द किया या बदला जा चुका है!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस संदेश को रद्द किया या बदला नहीं जा सकता,\n"
|
|
"चूंकि संदेश आईडी के-नोड द्वारा नहीं बनाया गया है!\n"
|
|
"परंतु आप न्यूज़ग्रुप में अपने आलेख के लिए देख सकते हैं\n"
|
|
"तथा वहां पर रद्द (या बदल) सकते हैं."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह आलेख आपके द्वारा प्रेषित प्रतीत नहीं होता है.\n"
|
|
"आप सिर्फ अपने ही आलेखों को रद्द कर सकते हैं या बदल सकते हैं."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपको इस आलेख का मुख्य भाग डाउनलोड करना होगा\n"
|
|
"इससे पहले कि आप इसे रद्द कर सकें या बदल सकें."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "प्रेषित करने में त्रुटियाँ"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "इन आलेखों को प्रेषित करने में त्रुटियाँ हुईँ:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "अप्रेषित आलेख \"गई-डाक\" फ़ोल्डर में भंडारित हैं."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>त्रुटि संदेश:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "बिनपढ़ा"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "देखा"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "बिनपढ़ी लड़ियाँ"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "नए के साथ लड़ियाँ"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "स्वयं का आलेख"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "स्वयं के आलेख सहित लड़ियाँ"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "संलग्नक सहेजें"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "आलेख सहेजें"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr "सूची बनाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "कोई विषय नहीं"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इन आलेखों को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr "(मध्यस्थता युक्त)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 नया , %3 प्रदर्शित"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr "फ़िल्टर: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 प्रदर्शित"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "कालातीत आलेख <b>%1</b> में से मिटा रहे"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर <b>%1</b> सघन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>कालातीत: %2<br>बाकी: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "साफ करने में..."
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "साफ करने में. कृपया इंतजार करें..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "बिनपढ़ा"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "बिनपढ़ा"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "कुल"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "अभी भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "बाद में भेजें (&L)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "प्रारूप के रूप में सहेजें (&D)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&e)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "उद्धरण जैसे चिपकाएँ (&Q)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें... (&I)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें (एक बक्से में) (&b)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "फ़ाइल संलग्न करें... (&F)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "आलेख पीजीपी के साथ हस्ताक्षरित करें (&P)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "गुण (&P)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "समाचार आलेख भेजें (&N)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "ई-मेल भेजें (&m)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "अक्षरसेट नियत करें (&C)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "अक्षरसेट नियत करें"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "वर्ड रैप (&W)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "उद्धरण पहचान जोड़ें (&Q)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "उद्धरण पहचान मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "बक्सा जोड़ें (&B)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "बक्सा मिटाएँ (&m)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "मूल पाठ पाएँ (&O) (री-रैप्ड नहीं)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "स्क्रेम्बल (&c) (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "बाहरी संपादक प्रारंभ करें (&E)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<पोस्ट किया व डाक भेजा>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<पोस्ट किया व डाक भेजा>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "कृपया विषय भरें!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "कृपया एक न्यूज़ग्रुप भरें!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
|
|
"कृपया उन सभी समाचार-समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप 5 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
|
|
"कृपया फिर से देखें कि क्या यह वास्तव में उपयोगी होगा\n"
|
|
"तथा उन सभी समूहों को हटाएँ जहाँ आपका आलेख विषय से बाहर है\n"
|
|
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना "
|
|
"चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "संपादन (&E)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप 2 से अधिक समाचार-समूहों को क्रास-पोस्टिंग कर रहे हैं.\n"
|
|
"कृपया इस्तेमाल करें \"को फ़ालोअप करें\" हेडर\n"
|
|
"आपके आलेख के जवाबों को एक समूह में भेजने के लिए.\n"
|
|
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या फिर इसे जैसे भी हो भेजना "
|
|
"चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप 12 से अधिक समाचार-समूहों को जवाब भेज रहे हैं.\n"
|
|
"कृपया कुछ समाचार-समूहों को \"को फ़ालोअप करें\" हेडर से हटाएँ!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "कृपया ईमेल पता भरें!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "आप खाली संदेश पोस्ट नहीं कर सकते!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका आलेख सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है.\n"
|
|
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक आलेख को जो कि सम्पूर्ण रूप से कोटेड पाठ रखता है\n"
|
|
"पोस्ट नहीं कर सकते!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका आलेख 80 अक्षरों से ज्यादा बड़ी पंक्तियाँ रखता है.\n"
|
|
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका हस्ताक्षर 8 पंक्तियों से ज्यादा लंबी है.\n"
|
|
"आपको इसे आमतौर पर स्वीकार्य 4 पंक्तियों की सीमा तक छोटा करना चाहिए.\n"
|
|
"क्या आप आलेख को फिर से संपादित करना चाहेंगे या जैसे भी हो इसे भेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका हस्ताक्षर आमतौर पर स्वीकार्य सीमा 4 पंक्तियों से अधिक है.\n"
|
|
"कृपया अपने हस्ताक्षर को छोटा करें.\n"
|
|
"अन्यथा, आपके पाठकों को थोड़ी समस्या हो सकती है"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "अहस्ताक्षरित भेजें"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "क्या आप इस आलेख को ड्राफ्ट फ़ोल्डर में सहेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "फ़ाइल संलग्न करें"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"पोस्ट करने वाला आपके मेल की नक़ल नहीं चाहता है (डाक -नक़लें-को: कोई नहीं).\n"
|
|
"कृपया उसके निवेदन को सम्मान दें"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "नक़ल भेजें (&S)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "यह सभी पाठ को जो आपने लिखे हैं, बदल देगा!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई संपादक कॉन्फ़िगर्ड नहीं है.\n"
|
|
"कृपया विन्यास संवाद में इसे कर लें."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"बाहरी संपादक प्रारंभ करने में असफल.\n"
|
|
"कृपया विन्यास संवाद में कॉन्फ़िगरेशन जाँचें."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँच"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "समाचार आलेख"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ईमेल"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "समाचार आलेख व ई-मेल"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr "क़िस्मः %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr "चरसेट: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr "स्तम्भ: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr "पंक्ति: %1"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "कोई विषय नहीं"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"आईस्पेल चालू नहीं किया जा सका.\n"
|
|
"कृपया सुनिश्चित हों कि आईस्पेल उचित प्रकार कॉन्फ़िगर्ड है तथा आपके पथ में है."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "प्रतीत होता है कि आईस्पेल क्रैश हो गया है"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "कोई मात्रा जाँच त्रुटि नहीं मिली."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "प्रतिः (&o)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ब्राउज... (&B)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "समूहः (&G)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "ब्राउज... (&r)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "को फ़ालोअप करें:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "विषयः (&u)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान में आप आलेख का मुख्य भाग बाहरी संपादक से संपादित कर रहे हैं\n"
|
|
"जारी रखने के लिए आपको बाहरी संपादक को\n"
|
|
"बन्द करना होगा."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "बाहरी संपादक बन्द करें (&K)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "जोड़ें (&d)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "सुझाव"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "क़िस्म"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "संलग्नक गुण"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकारः"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "माइम"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "माइम- क़िस्म: (&M)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "वर्णनः (&D)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अवैध माइम-क़िस्म नियत किया है.\n"
|
|
"कृपया इसे बदलें."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने इस अ-पाठ संलग्नक का माइम क़िस्म पाठ में बदल दिया है\n"
|
|
"यह इस फ़ाइल को लोड करने या एनकोडिंग में त्रुटि पैदा कर सकता है.\n"
|
|
"आगे बढें?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइल खोल नहीं सका!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "हस्ताक्षर ज़ेनरेटर चला नहीं सकता!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "वैकल्पिक पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "उद्धृत पाठ - प्रथम स्तर"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "उद्धृत पाठ - द्वितीय स्तर"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "उद्धृत पाठ - तृतीय स्तर"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "कड़ी"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "पढ़ा लड़ी"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "बिन पढ़ा लड़ी"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "पढ़ा आलेख"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "बिनपढ़ा आलेख"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "हस्ताक्षर चुनें"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "अंत में हस्ताक्षर लिखें (&S)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "आलेख का मुख्य भाग"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "आलेख का मुख्य भाग (तयशुदा)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "कम्पोज़र"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "समूह सूची"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "आलेख सूची"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "मेल सर्वर (एसएमटीपी)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "नैविगेशन"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "अंक दे रहे"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "फ़िल्टर्स"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "हेडर्स"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "प्रदर्शक"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "तकनीकी"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "वर्तनी"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "नाम: (&N)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "संगठनः (&z)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "ई-मेल पताः (&d)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "जवाब भेजने का पताः (&R)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "नक़लें इन्हें भेजें: (&M)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "बदलें...(&g)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "आपकी ओपन-पीजीपी कुंजी"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"आलेखों को हस्ताक्षरित करने के लिए उपयोग में लेने के लिए ओपन-पीजीपी कुंजी चुनें."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "हस्ताक्षरित कुंजीः (&y)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ओपन-पीजीपी कुंजी जो आप यहाँ चुनेंगे वह आपके आलेखों पर हस्ताक्षर के लिए उपयोग "
|
|
"में लिया जाएगा.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "फ़ाइल में से एक हस्ताक्षर उपयोग में लें (&U)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "हस्ताक्षर फ़ाइलः (&f)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "चुनें... (&s)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "फ़ाइल का संपादन करें (&E)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "फ़ाइल एक प्रोग्राम है (&T)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "नीचे दिए गए हस्ताक्षर उल्लेखित करें (&b)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "हस्ताक्षर चुनें"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम उल्लेखित करना होगा!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "आपने एक फ़ोल्डर उल्लेखित किया है!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "जोड़ें (&d)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "संपादन करें...(&E)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "सब्सक्राइब... (&S)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "सर्वरः %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "पोर्ट: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "सर्वरः"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "पोर्टः"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr " %1 के गुण"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "नया खाता"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "सर्वर (&v)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "सर्वरः (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "पोर्टः (&P)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "के लिए कनेक्शन होल्ड कर रखें: (&d)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "सेक."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "टाइम-आउटः (&T)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "समूह वर्णन लाएँ (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है (&a)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता: (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "पासवर्डः (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "समाचार चेकिंग में अंतराल सक्षम करें (&i)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "चेक अंतराल (&v)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "मि."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "उपयोक्ता (&I)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "साफ करने में..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"खाता के लिए कोई सा भी नाम भरें तथा\n"
|
|
"समाचार सर्वर के लिए होस्ट नाम भरें."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "बदलें... (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "मनपसंद फ़ॉन्ट्स इस्तेमाल करें (&f)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "बदलें... (&e)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "आलेख शीर्षक"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "मेमोरी उपभोग"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "नए आलेखों के लिए स्वचलित ढूंढें (&u)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "ले आने के लिए आलेखों की अधिकतम संख्याएँ: (&M)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "इसके बाद आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें: (&k)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "क्रास-पोस्टेड आलेखों को पढ़ा चिह्नित करें (&r)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "स्मार्ट स्क्रॉलिंग (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "एक्सपॉण्ड करने पर सम्पूर्ण लड़ी दिखाएँ (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "फैलाई लड़ियों पर डिफ़ॉल्ट करें"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "आलेख अंक दिखाएँ (&s)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ (&l)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "लड़ी में बिनपढ़ी संख्या दिखाएँ (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "हेडर के लिए कैश आकारः (&e)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "आलेखों के लिए कैश आकारः"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"सभी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "नए समूह पर स्विच करें (&S)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"लड़ी पढ़ा चिह्नित करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&e)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"लड़ी नज़र अंदाज़ करें\" निम्न क्रियाएँ ट्रिगर करता है"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "मौज़ूदा लड़ी बन्द करें (&r)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "अगले बिनपढ़े लड़ी पर जाएँ (&u)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "संलग्नक"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "जब आवश्यक हो पाठ री-रैप करें (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "पिछड़ी खाली पंक्तियोँ को मिटाएँ (&m)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "हस्ताक्षर दिखाएँ (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "सन्दर्भ नहीं"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "कोट अक्षर पहचानें: (&u)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "क्लिक करने पर संलग्नक खोलें (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "आल्टरनेटिव विषयवस्तुओं को संलग्नक की तरह दिखाएँ (&v)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ऊपर (&U)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "नीचे (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "क्या सचमुच इस शीर्षक को मिटाएँ?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "शीर्षक गुण"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "शीर्षकः (&e)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "नाम दिखाएँ: (&m)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "बड़ा (&L)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "गाढ़ा (&B)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "तिरछा (&I)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "रेखांकित (&U)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "बड़ा (&a)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "गाढ़ा (&d)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "तिरछा (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "रेखांकित (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "नज़र अंदाज़ किए लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&i)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "देखी गई लड़ियों के लिए डिफ़ॉल्ट अंकः (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर्सः (&F)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "नक़ल... (&p)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "मेन्यूः (&M)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"सेपरेटर\n"
|
|
"जोड़ें (&S)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"सेपरेटर \n"
|
|
"हटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "अक्षरसेटः (&r)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-बिट स्वीकारें"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-बिट (कोटेड- छपाईयोग्य)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंगः (&d)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "जब प्रत्युत्तर दें तो अपने स्वयं के अक्षरसेट इस्तेमाल करें (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "संदेश आई-डी ज़ेनरेटर करें (&G)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "होस्टनामः (&s)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "एक्स-हेडर्स"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "मिटाएँ (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "पहचानकारक हेडर \"उपयोक्ता-एजेंट\" नहीं जोड़ें (&U)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "स्तम्भ पर शब्द रैपः (&w)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "अन्त में हस्ताक्षर स्वचलित जोड़ें (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "जवाब"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "परिचय वाक्यांशः (&I)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्लेसहोल्डर्स: %NAME=नाम, %EMAIL=ई-मेल पता,\n"
|
|
"%DATE=तारीख़, %MSID=संदेश आई-डी, %GROUP=समूह नाम"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "कोटेड पाठ स्वचलित री-रैप करें (&x)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "लेखक का हस्ताक्षर शामिल करें (&u)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "परिचय वाक्यांश के नीचे संकेतक को रखें (&b)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "बाहरी संपादक"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "संपादक उल्लेखित करें: (&t)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "जिस फ़ाइल नाम को संपादित किया जाना है, %f से बदल दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "बाहरी संपादक को स्वचलित प्रारंभ करें (&r)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "संपादक चुने"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "समाचार-समूह सर्वर्स"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "पुराने आलेखों की मियाद स्वचलित ख़त्म करें (&E)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "समूहों को पर्ज करें प्रत्येकः (&P)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "पढ़े आलेखों को रखे रहें: (&K)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "बिनपढ़े आलेखों को रखे रहें: (&n)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "जो आलेख सर्वर पर उपलब्ध नहीं हैं उन्हें मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "लड़ियाँ सुरक्षित रखें (&v)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर स्वचलित सघन करें (&m)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डरों को पर्ज करें प्रत्येकः (&u)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "परिवर्तन"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "रूपान्तरण प्रारंभ करें..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "पुराने डाटा का बैक-अप तैयार करें"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "बैकअप यहाँ सहेजें:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>रूपांतरित किया जा रहा है. कृपया इंतजार करें...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "प्रॉसेस्ड टास्क्स:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "के-नोड प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "कृपया एक वैध बैकअप पथ चुनें."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>बैकअप असफल!</b>. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "%1 में पुरानी डाटा फ़ाइलों का बैकअप तैयार किया"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "बैकअप असफल!!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"ड्रॉफ्ट्स\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"गई-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण असफल !!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" का संस्करण 0.4 में रूपांतरण किया"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"भेजी-डाक\" के लिए कुछ भी नहीं करना है"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "अनुमोदित"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "विषयवस्तु-हस्तांतरण-एनकोडिंग"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "विषयवस्तु-क़िस्म"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "नियंत्रक"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "तारीख़"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "वितरण"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "मियाद ख़त्म"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "को- फॉलोअप"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "द्वारा"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "पंक्तियाँ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "मेल-नक़ल-को"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "संदेश-आईडी"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "माइम-क़िस्म"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "एनएनटीपी-पोस्टिंग-होस्ट"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "समाचार-समूह"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "संगठन"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "पथ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "को-जवाब"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "भेजने वाला"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "सुपरसीड्स"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "को"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "उपयोक्ता-एजेंट"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "एक्स-मेलर"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "एक्स-समाचार-वाचक"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "एक्स-नो-आर्काइव"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "एक्स-रेफ"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "विषय + द्वारा (&F)"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "संदेश-आईडी"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "सन्दर्भः"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "संदेश-आईडी (&e)"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "स्थिति (&S)"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "उम्र"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "दिन"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "अतिरिक्त (&A)"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "नया फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "नामः (&m)"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "एकल आलेख"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "पर लागू करें: (&n)"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "मेन्यू में दिखाएँ (&w)"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "फ़िल्टर के लिए कृपया एक नाम दें."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस नाम का फ़िल्टर पहले ही मौज़ूद है.\n"
|
|
"कृपया एक भिन्न नाम चुनें."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़िल्टर को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "त्रुटिः ऐसा कोई फ़िल्टर नहीं है!"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर चुनें"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "स्थानीय फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "प्रारूप"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "गई-डाक"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "भेजी-डाक"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "निर्देशिका फ़ाइल लोड नहीं कर सकता!"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr "आलेख आयात किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr "आलेख भंडारित किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "निर्यात फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr "आलेख निर्यात किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr "अंक दे रहे..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr "हेडर्स पहचान रहे..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "सहेजे हेडर्स लोड नहीं कर सकता: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&e)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "ट्री दृश्य अक्षम करें (&t)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "सिर्फ सब्सक्राइबर्स (&S)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "सिर्फ नया (&N)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "समूह लोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "पर समूह %1: (%2 प्रदर्शित)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "मध्यस्थता युक्त"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "नई सूची (&L)"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "नया समूह... (&G)"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "मौज़ूदा परिवर्तनः"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "को सब्सक्राइब करें"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "समूह डाउनलोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "नए समूह"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "नए समूह के लिए देखें"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "पिछली जाँच के बाद बनाया गया:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "इस तारीख़ के बाद बनाया गया:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सचमुच अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं\n"
|
|
"इन समूहों से?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "से अनस्ब्सक्राइब करें"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "आलेख सूची"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "उपनामः (&N)"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "भिन्न डिफ़ॉल्ट अक्षरसेट इस्तेमाल करें: (&U)"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "वर्णनः"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "पोस्ट करना मना है"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "पोस्टिंग की अनुमति है"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "आंकड़े"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "आलेखः"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "बिनपढ़े आलेख:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "नए आलेखः"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "बिनपढ़े आलेखों के साथ लड़ियाँ:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "नए आलेखों के साथ लड़ियाँ:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "गंतव्य चुनें"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "डाक भेजने में..."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "आलेख प्रदर्शक"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "समूह दृश्य"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "शीर्षक दृश्य"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&e)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr "तैयार"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
msgstr "केडीई समाचार वाचक"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "अगला आलेख (&N)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "अगला बिनपढ़ा आलेख (&A)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "अगला बिनपढ़ा लड़ी (&T)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "अगला समूह (&x)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "पिछला समूह (&v)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "आलेखों से पढ़ें (&T)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "इस आलेख के लिए समूह:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "पिछला आलेख (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "खाता गुण... (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "खाता नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "न्यूज़ग्रुप को सब्सक्राइब करें... (&S)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "सभी समूहों की मियाद ख़त्म करें (&E)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "सभी समूहों में नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "खाता मिटाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "न्यूज़ग्रुप्स में पोस्ट करें... (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "समूह गुण... (&P)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "समूह को नया नाम दें (&G)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "नए आलेख प्राप्त करें (&G)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "समूह की मियाद ख़त्म करें (&x)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "समूह फिर से संगठित करें (&o)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "समूह से अनसब्सक्राइब करें (&U)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "सभी संदेशों को पढ़ा चिह्नित करें (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "सभी संदेशों को बिनपढ़ा चिह्नित करें (&n)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "पिछला को बिनपढ़ा चिह्नित करें... (&e)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "के-नोड कॉन्फ़िगर करे... (&C)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर (&N)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "नया सबफ़ोल्डर (&S)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर सघन करें (&o)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "सारे फ़ोल्डर सघन करें (&m)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "खाली फ़ोल्डर (&E)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर आयात करें... (&I)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "एम-बॉक्स फ़ोल्डर के रूप में निर्यात करें... (&x)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध (&o)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "विषय द्वारा (&S)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "भेजने वाले के द्वारा (&e)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "अंक द्वारा (&c)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "पंक्तियों द्वारा (&L)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर (&F)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "ढूंढने के लिए आलेख... (&S)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "सूची रिफ्रेश करें (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "सभी थ्रैड्स कोलैप्स करें (&C)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "सभी थ्रैड्स का विस्तार करें (&x)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "उप-लड़ी टॉगल करें (&T)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "लड़ियाँ दिखाएँ (&h)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "पढ़ा चिह्नित करें (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "बिन पढ़ा चिह्नित करें (&k)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "लड़ी पढ़ा चिह्नित करें (&T)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "लड़ी बिन पढ़ा चिह्नित करें (&h)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "अंकों के नियम का संपादन करें... (&E)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "अंकों का योग फिर से मिलाएँ (&S)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "लेखक के लिए निम्न अंक... (&L)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "लेखक के लिए अंक बढ़ाएँ... (&R)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "लड़ी नज़रअंदाज़ करें (&I)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "लड़ी देखें (&W)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "लंबित संदेश भेजें (&d)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "आलेख मिटाएँ (&D)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "अभी भेजें (&N)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "आलेख का संपादन करें... (&E)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क बन्द करें (&N)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "आलेख आईडी के साथ प्राप्त करें... (&F)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "समूह दृश्य दिखाएँ (&G)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "समूह दृश्य"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "शीर्षक दृश्य दिखाएँ (&H)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "शीर्षक दृश्य"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "आलेख प्रदर्शक दिखाएँ (&A)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "आलेख प्रदर्शक"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "समूह दृश्य पर स्विच करें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "शीर्ष दृश्य पर स्विच करें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "आलेख प्रदर्शक पर स्विच करें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस न्यूज़ग्रुप %1 से अनसब्सक्राइब करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "पिछला बिनपढ़ा चिह्नित करें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर को मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस फ़ोल्डर तथा इसके सभी चिल्ड्रन को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "आप एक मानक फ़ोल्डर का नाम बदल नहीं सकते."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %1 में सभी आलेखों को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध के लिए स्तम्भ चुनें"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "आलेख प्राप्त करें आईडी के साथ-"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "संदेश-आईडी (&M)"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "संलग्न (&A)"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"आंतरिक त्रुटि:\n"
|
|
"आंतरिक संचारण के लिए पाइप्स खोलने में असफल!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि: इस कार्य के लिए कोई ख़ाता नियत नहीं!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस सर्वर पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम\n"
|
|
" और पासवर्ड देना होगा."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "अनुमोदन संवाद "
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "सर्वरः"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr "सर्वर से कनेक्ट हो रहे..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr "डिस्क से समूह सूची लोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr "डिस्क पर समूह सूची लिख रहे..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr "समूह सूची डाउनलोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr "नए समूह के लिए देख रहे..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr "समूह वर्णन डाउनलोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr "नए हेडर्स डाउनलोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr "क्रमबद्ध किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr "आलेख डाउनलोड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr "आलेख भेज रहे..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "समूह सूची फ़ाइल पढ़ने में अक्षम"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "समूह सूची फ़ाइल में लिखने में अक्षम"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n"
|
|
"निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आलेक प्राप्त नहीं किया जा सका.\n"
|
|
"निम्न त्रुटियाँ हुईँ:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"कनेक्ट करने में अक्षम \n"
|
|
"निम्न त्रुटि हूई:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रमाणीकरण असफल!.\n"
|
|
"अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रमाणीकरण असफल!.\n"
|
|
"अपना उपयोक्तानाम तथा पासवर्ड जाँचें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"से जुड़ने में अक्षम:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक देरी हुई जो कि मौज़ूदा टाइम आउट सीमा से\n"
|
|
"अधिक हो गया है."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "आंतरिक बफ़र के आकार से ज़्यादा संदेश का आकार है."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "कनेक्शन टूट गया है."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"संचारण त्रुटि:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "संचारण त्रुटि"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "आलेख के लिए ढूंढें"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&e)"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "क्लीनअप"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "संपूर्ण लड़ियाँ दिखाएँ (&w)"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "के-वॉलेट नहीं चल रहा है!"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "पासवर्डः (&w)"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "आलेख स्रोत"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "पढ़ लियाः"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "नया हैः"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "बिना-पढ़े फ़ालोअप्स हैं:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "नया फ़ालोअप हैः"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "सही"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "रखते है"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "रखे हुए नहीं है"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "नियमित एक्सप्रेशन"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "संलग्न (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "विकल्प (&n)"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँच परिणाम"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "जाएँ (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "खाता (&c)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "समूह (&r)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर (&d)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "आलेख (&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "अंक दे रहे (&o)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "बाहरी मेल प्रोग्राम इस्तेमाल करें (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "के-नोड"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक फ़ाइल %1 नाम से पहले से ही मौजूद है.\n"
|
|
"क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"कॉन्फ़िगरेशन लोड करने/सहेजने में अक्षम!\n"
|
|
"होम फ़ोल्डर में ग़लत अनुमतियाँ?\n"
|
|
"डाटा नुकसान से बचने के लिए आपको के-नोड बन्द करना चाहिए!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "फ़ाइल लोड करने/सहेजने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "रिमोट फ़ाइल सहेजने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइल बनाने में अक्षम!"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "एक 'news://server/group' यूआरएल."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "के-नोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "के-नोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>एक त्रुटि हुई!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr "विषय"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr "द्वारा"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "तारीख़"
|
|
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
#~ msgstr "समाचार-समूह"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "सहेजें...(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "पीजीपी हस्ताक्षर प्रामाणित करें (&V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "सभी शीर्षक दिखाएँ (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आलेख का अंत आ पहुँचा\n"
|
|
#~ "प्रारंभ से जारी रखें?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "ढूंढें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "आलेख का प्रारंभ आ पहुँचा\n"
|
|
#~ "अंत से जारी रखें?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "खोज पंक्ति '%1' नहीं मिली."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not found"
|
|
#~ msgstr "%1 नहीं मिला"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटिः गलत पहचानकर्ता!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>एक त्रुटि हुई!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "इस संदेश में हस्ताक्षर नहीं मिला!"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>क्या आप चुने गए पाठ को एक <b>ई-मेल पता</b> या एक <b>संदेश आई-डी</b> के रूप में मानना चाहते हैं?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "पता या आईडी"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "ईमेल (&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "संदेश-आईडी (&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "आलेख छापें"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक सजावट"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "ब्राउज़र"
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "रूचिकर हेडर सजावट दिखाएँ (&r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "पाठ फॉर्मेट टैग्स की व्याख्या करें (&x)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "यदि संभव हो इनलाइन संलग्नक दिखाएँ (&i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट ब्राउज़र"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "अन्य ब्राउज़र"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "लिंक इसके साथ खोलें: (&l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "ब्राउज़र चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "के-नोड विशिष्ट विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "हस्ताक्षर स्वचलित जाँचें (&e)"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
|
|
#~ msgstr "बटुआ खोला नहीं जा सका. यह त्रुटि संभवतः ग़लत पासवर्ड देने के कारण ही है."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for managing your passwords."
|
|
#~ msgstr "के-वॉलेट नहीं चल रहा है. आपके पासवर्ड प्रबंधन के लिए के-वॉलेट के उपयोग के लिए जबर्दस्त अनुशंसा की जाती है."
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय वस्तु पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
#~ msgstr "चुना गया वस्तु पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
#~ msgstr "कृपया वैध ईमेल पता भरें."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "नया... (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
#~ msgstr "के-मेल के कुंजी पटल बर्ताव को एमुलेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "खाता"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading News"
|
|
#~ msgstr "समाचार पढ़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting News"
|
|
#~ msgstr "समाचार पोस्ट किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "निजी जानकारी"
|
|
|
|
#~ msgid " News"
|
|
#~ msgstr "समाचार"
|
|
|
|
#~ msgid " Mail"
|
|
#~ msgstr "डाक"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
#~ msgstr "दृश्य शक्ल-सूरत मनपसंद बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "सामान्य विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
|
|
#~ msgstr "कुंजीपट नौवहन मनपसंद बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring Rules"
|
|
#~ msgstr "अंक देने का नियम"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Filters"
|
|
#~ msgstr "आलेख फ़िल्टर्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
|
|
#~ msgstr "प्रदर्शित आलेखों के हेडर्स मनपसंद बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
|
|
#~ msgstr "आलेखों के दृश्य बर्ताव मनपसंद बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Settings"
|
|
#~ msgstr "तकनीकी विन्यास"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
|
|
#~ msgstr "कम्पोज़र बर्ताव मनपसंद बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
#~ msgstr "वर्तनी जांच बर्ताव"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing/Verifying"
|
|
#~ msgstr "हस्ताक्षरकरण/प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
|
|
#~ msgstr "पोस्टिंग्स को हस्ताक्षरित कर तथा प्रामाणित कर अपनी गोपनीयता बनाए रखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserving Disk Space"
|
|
#~ msgstr "डिस्क जगह सुरक्षित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaul&ts"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&t)"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Bytes"
|
|
#~ msgstr "0 बाइट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 बाइट्स"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 केबी"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt Search"
|
|
#~ msgstr "ढूंढना प्रारंभ करें (&r)"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Search"
|
|
#~ msgstr "नई खोज (&N)"
|