You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/privacy.po

368 lines
9.0 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul privatnosti korisnicima omogućuje brisanje tragova koje TDE ostavlja u "
"sustavu, poput povijesti naredbi ili pohrane preglednika."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE upravljački modul privatnosti"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pohrana sličica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledavanje Interneta"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Povijest pokrenutih naredbi"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Spremljeni sadržaj međuspremnika"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Internetska povijest"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Internetska pohrana"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Stavke za dopunjavanje obrasca"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Brzi izbornik"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Omiljene ikone"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Označite aktivnosti čišćenja koje želite izvršiti. Bit će izvršene nakon "
"klikanja donjeg gumba."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Smjesta započinje s gore odabranim aktivnostima čišćenja"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Brisanje svih pohranjenih sličica"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Brisanje povijesti naredbi unesenih putem alata Pokrenu naredbu s radne "
"površine"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Brisanje svih pohranjenih kolačića"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Brisanje povijesti posjećivanja web lokacija"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Brisanje sadržaja međuspremnika kojeg čuva Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Brisanje privremene pohrane posjećenih web stranica"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Brisanje vrijednosti unesenih u obrasce na web stranicama"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Brisanje popisa nedavno korištenih dokumenata s TDE izbornika aplikacija"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Brisanje stavki s popisa nedavno pokrenutih aplikacija"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Brisanje pohranjenih ikona za web lokacije"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Obrisat ćete podatke koji imaju potencijalnu vrijednost. Jeste li sigurni?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Započinjanje čišćenja..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čišćenje %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čišćenje %1 nije uspjelo"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čišćenje je završeno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi nijedno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Čišćenje"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Razina mrežne privatnosti:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financijski podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja upotrebljava moje financijske ili "
"kupoprodajne podatke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Za potrebe oglašavanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za razmjenu s ostalim tvrtkama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravstveni podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje upotrebljava moje zdravstvene ili "
"medicinske podatke:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje upotrebljava moje podatke koji nisu "
"osobnog karaktera:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Za određivanje mojih interesa, navika i općeg ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koji razmjenjuju moje osobne podatke s "
"drugim tvrtkama"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja mi ne dopušta da saznam koje podatke o "
"meni posjeduju"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobni podaci"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koje bi me mogle kontaktirati o drugim "
"proizvodima ili uslugama:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Upozori me tijekom posjete lokaciji koja upotrebljava moje osobne podatke za:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Određivanje mojih interesa, navika i općeg ponašanja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Putem telefona"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Putem pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Putem pošte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I ne dopuštaju mi uklanjanje mojih kontaktnih podataka"