You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/khelpcenter.po

624 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Slóð til að sýna"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjálparmiðstöð"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Hjálparmiðstöðin"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir TDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Efsta stigs skjölun"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Leturstillingar"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Stærðir"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iðlungs leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "H&efðbundið letur:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Jafnbreitt letur:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Skáletur:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Táknaletur:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Eftir efni"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Í stafrófsröð"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjá einnig:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Atriðisorðaskrá TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast "
"ht://dig á heimasíðu þess."
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Heimasíða ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Staðsetning forrita"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Flokkari:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig gagnagrunnur:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Eftir flokk"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Yfirlitsmappa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Búið að byggja yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Smáatriði <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Smáatriði >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Byggja yfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n"
"er til.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Leitarsvið"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Vantar"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Skjal '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "iEngin skjalagerð."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Yfirlitsmappa"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Hönnuðir TDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Villuannál leitar"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Undirbý yfirlit"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Efnis&yfirlit"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Byggja leitaryfirlit..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Sýna villuannál leitar"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Stilla leturgerðir..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Stækka letur"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minnka letur"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Atriðisorðaskrá"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Upphafssíða"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstaða"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eða"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Aðferð:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Umfangsval:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjálparmiðstöðin"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Velkomin(n) í TDE Gluggaumhverfið"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "TDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. TDE skjáborð \n"
"blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n"
"grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Hvað er TDE gluggaumhverfið?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Hafa samband við TDE verkefnið"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Styðja TDE verkefnið"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nytsamlegir tenglar"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Að fá sem mest út úr TDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE notandahandbókin"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnforrit"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker skjáborðslistinn"
#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "TDE Stjórnborðið"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Leita"