You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1575 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Kazakh
# Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Кү&шейту:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Жиілік жолақтары"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Таңдаулар"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Қос&ылсын"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Жолақтар са&ны:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Ысырып тастау"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Амал"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Ойнап жатқан жолсызықтың &атауы көрсетілсін"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Альбомның &мұқабасы қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Қалқымалы терезе"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Қалқымалыны көрсету &уақыты:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Қалқымалы терезеде &батырмалар болсын"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr " сек"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Жолсызық атауы қалқымалы &терезесінде жариялансын"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Таңбашасын қалай көрсету"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимациялап"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Жыпылықтап"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "Қимыл&сыз"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ж&оқ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қосым&ша"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасының әрекеті"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Орындау &тізімін жасыру/көрсету"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Ойнату / Аялдату"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Тышқанның те&гершігі"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Түрлендіру &пернесі:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Әрекеті:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ештеңе"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Үнділігін өзгерту"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Ж&олсызығын ауыстыру"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Ұзындығы:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Дыбысты:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Бейне:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&ОйнатуНысаны"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Мүмкіндіктері"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала қарау"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Тысы туралы:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Мұнда бағдарламаның тысының (сыртқы көрінісін) авторлардың\n"
"өзі жасаған тысы туралы түсініктемесін оқи аласыз. Бір-екі жол жазудан тұрады, "
"әдетте бұнда ештеңе қызық жоқ, әйтеуір бар болғасын келтіру керек қой."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Тысын орнату"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Тысын өшіру"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Бейнекөрініс"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Осцилло&граф"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "Жаңа&рту аралығы:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr " мсек"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тоны"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Төмегі шегі:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Жоғарғы шегі:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Ишаралар көрсетілсін"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Бастағанда бейне&пердесі көрсетілсін"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Жылдам"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Жүйелік қаріпі"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Түсі:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Жүйелік қаріпі қолданылсын"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Жиіліктерді біріктіру"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ашатын файлдар/URL адрестері"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun жасаушылары"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun жасаушысы"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts басшысы"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG кодек пен OGG Vorbis қолдауы"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "ИҚ тұтқасын қолдау және орындау тізімін HTML экспорттауы"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Орындау тізімін HTML экспорттауы және плагин жүйесі"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman тысын қолдауы"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Кеңейтілген K-Jöfol тысын қолдауы, EXTM3U орындау тізімін жүктеуі"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Эквалайзерді жасауға көмектескен"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Бейне - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына &оралсын"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "Орындау тізімін аяқтаған соң басына оралу, бірақ жаңадан бастамау."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun-ның бір ғана &данасы жегілсін"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Noatun -ның екінші данасы жегілмей, оның орындау тізімі жегілген данасының "
"тізіміне қосылады."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Файлды ашқан&да орындау тізімі тазалансын"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Негізгі Ашу мәзірінен файлды ашқанда бар орындау тізімі өшіріледі."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Жабдықтың тез үнділік басқару тетігі қ&олданылсын"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"aRts-тың микшеріның орнына жабдық микшері пайдаланылады, бұл тек Noatun-ға "
"емес, барлық дыбыс арналарына әсер етеді, бірақ сәл тезірек атқарылады."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Орындаудың қа&лған уақыты көрсетілсін"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Есептегіш кері санап, өткен уақыттың орнына, қалған уақытты көрсетеді."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Айдарының &пішімі:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Файлдың (орындау тізіміндегі және пайдаланушы интерфейсіндегі) айдарының "
"пішімін құрыңыз. $(title) сияқты жақшадағы қасиеттің атауынан тұратын айнымалы "
"сол қасиеттің мәнімен алмастырлады. Бар қасиеттері: шығарманың атауы, авторы, "
"шығарылған кезі, түсініктемесі, альбомының атауы."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Жүктеп алу қапшығы:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Желідегі файлды ашқанда, ол көрсетілген қапшыққа жүктеп алынады."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Бастау тәртібі"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Соңғы қалпына &келтіру"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Бірінші файлды орындауын бастау"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Орындауды баста&мау"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Плагин модульдерді таңдаңыз"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Бір не бірнеше интерфейстерінен таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейстер"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Бір орындау тізімін таңдаңыз:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Орындау тізімі"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Бейнекөріністі таңдаңыз:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Бейнекөрініс"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Басқа плагиндерді таңдаңыз:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Басқа плагиндер"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолданатын орындау тізімінің плагин модулін өзгертсеңіз, ол орындау барысын "
"тоқтатады. Түрлі орындау тізімдер түрлі ақпарат сақтау әдістерді қолданылады, "
"соңдықтан бұны ауыстырған соң тізіміңізді қайта құрып алу қажет болар.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Жаңасы"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Тегтер"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Тег жүктегіштердің баптаулары"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Бүкіл тегтерді қайта жүктеу"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Тегтер &автоматты түрде жүктелсін"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Аралығы:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мсек"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметрлер - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "aRts қызметімен байланысу қатесі."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts қатесі"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"aRts дыбыс сервердің жегу не онымен байланыс жаңылысы. artsd дұрыс бапталғанын "
"тексеріңіз."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Орындау тізімінің плагин модулі табылмады. Noatun дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Орындайтын файлды таңдаңыз"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1 ағыны"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1 ағыны (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1 ағыны, (IP: %2, порт: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Аялдау"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Орындау тізімін көрсету"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Орындау тізімін жасыру"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Әрекеттер"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "Қ&айталайтыны"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Өлең"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Кездейсоқ"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эффекттер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Э&квалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Артқа"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "А&лға"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдау"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Билеу"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нөл"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектик гитара"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эффекттер"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эффектер - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Бар эффекттер"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Белсенді эффекттер"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Төмендету"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Бұнда барша эффекттер көрсетіледі.\n"
"\n"
"Плагин модульді белсендету үшін керрегін белсенділер тізіміне көшіріңіз."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Бұнымен таңдаған эффектті тізбегінің соңына қоя аласыз."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Бұнда белсенді эффекттер тізбегі көрсетіледі. Noatun эффекттер санын да, "
"олардың ретін де шектемейді. Тіпті бір эффектті қайталауға да болады.\n"
"\n"
"Тізбегіне кою не одан кетіру үшін керегін осында көшіріңіз не өшіріңіз. Оң "
"жақтағы батырмаларды қолданып эффекттердің ретін өзгертуге болады."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде жоғарлату."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Таңдалған эффектті тізбегінде төмендету."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Таңдалған эффектті баптау.\n"
"\n"
"Эффекттің шамасы секілді баптауларын өзгертуге болады."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Бұнымен таңдалған эффектті тізбегінен өшіруге болады."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ойнату/Аялдату"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Тоқтату"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Тізімін көрсету/жасыру"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Файлды ашу"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Эффекттердің параметрлері"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулары"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Үнділігін жоғарлату"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Үнділігін төмендету"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Үнін өшіру"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Ілгері іздеу"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Артында іздеу"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Келесі бөлім"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Алдыңғы бөлім"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Өлең атын буферіне көшіріп алу"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Негізгі терезесін көрсету/жасыру"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Перне тіркесімдер"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Осциллограф"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Осциллографты қосу/өшіру"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Үнділік &реттегіші"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Үнділік &реттегішін жасыру"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Қайталаусыз"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Өлеңді қайталау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Орындау тізімін қайталау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Кездейсоқ ретімен орындау"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Мәзірін көрсету үшін %1 пернелерді басыңыз.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Тег өндегіші"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Атауы"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Орындаушысы"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "А&льбомы"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Шыққан кезі"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Ж&олсызығы"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Жа&нры"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Т&үсініктемесі"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Тег өндегіші..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Үлгі өрнегі"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Артында табу"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "&Файлдарды қосу..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Қапш&ықтарды қосу..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Әрі-бері"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Тізім соңына жетті. Іздеуді басынан жалғастырайық па?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Тізім басына жетті. Іздеуді соңынан жалғастырайық па?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Тізімін сақтау"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Тізімді ашу"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Орындау тізімі"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасы"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашасын баптау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Аялдау"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Ойнату"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Тоқтау"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Стиль жүктелмеді. Стиль орнатылмаған."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Стиль жүктелмеді. Қолдауы жоқ не қате сипаттамасы."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "%1 деген тысы жүктелмеді. Әдетті тысы көрсетіледі."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "%1 әдетті тысы жүктелмеді."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Қайталау түрі"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman тыстары"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Қасие&ттері"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ойнату / Аялдату"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol тыстары"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jöfol плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Тысын таңдау"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ба&сқа баптаулары"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Әзірше тек жергілікті файлдар ғана қолданылады"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Таңдаған файл жарамды zip-архиві емес сияқты"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Тыстың архивін тарқату қатесі"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады. Мақсатты жол дұрыс емес.\n"
"K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады. Көз не мақсатты жол жарамсыз.\n"
"K-Jöfol жетілдірушісіне қате туралы хабарлаңыз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Жаңа тысы орнатылмады.\n"
"Архивінде жарамды K-Jöfol тысы бар екенін тексеріңіз"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Жаңа тысы сәтті орнатылды"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"%1 дегенді шын өшіргіңіз келе ме?\n"
"Бұл осы тыспен орнатылған файлдарды өшіреді "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Noatun: қош келдіңіз"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Қалған уақыты"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Өткен уақыты"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Дискреттеу жиілігі, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Бит легі, Кб/сек"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Қайталау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Эквалайзерін көрсету"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін қосу"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін өшіру"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Эквалайзерін ысырып тастау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Кері орау"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol параметрлері"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Қондыру күйіне ауысу"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Қондыру күйінен қайту"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "%1 тысы жүктеуі болмады. Басқасын таңдаңыз."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Voiceprint бейнекөрінісінің параметрлері"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Негізгі түсі:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Аясының түсі:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Бояу түсі:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"ИҚ тұтқасының сигналлдарын қабылдау сокеті құрылмады. Қатесі:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"ИҚ тұтқасының сигналдарын қабылдау қосылымы орнатылмады. Қатесі:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "ИҚ тұтқасы"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "ИҚ тұтқасының командаларын баптау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "ИҚ тұтқасының &командалары:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Әрекеттер:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Қ&айталау"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Аралығы:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ешбір ИҚ тұтқасы бапталмаған."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "lirc дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Қосылым орнатылмайды."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "lirc дұрыс орнатылып lircd жегілгенін тексеріңіз."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Батырмасы"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Әрекеті"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Аралығы"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Орындау тізімін &экспорттау..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Орындау тізімін экспорттау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun орындау тізімі"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Орындау тізімін экспорттау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML экспорттаудың түстер мен баптаулары"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML түстерін баптау"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Мәтіні:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Аясы:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Айдары:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Меңзегендегі сілтеме:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Аясының кескіні"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Орындау тізімінің жазулары URL адресіне &сілтейді"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Орындау тізімінің жазулар са&ны"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Ауысатыны: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: Ортада"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: Сол жағы %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: Оң жағы %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Үнділігі: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Бейнекөрініс күйі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Анализатор күйі"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Қосылмаған"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Жалын"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Жатық сызықтар"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin плагин модулінің тысын таңдау"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Жаңа тысын &орнату..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Тысын ө&шіру"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "А&йдарын жүгірту қарқыны:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Бұл тысын өшіруге болмайды."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> тысын өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Қайталау тәртібін ауыстыру"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файл жүктелмеді"