You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kpdf.po

1135 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kpdf.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликнете за да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начини да се излезе од режимот презентација. Можете да го притиснете "
"тастерот ESC или да кликнете на копчето за напуштање што се појавува кога ќе го "
"поставите глушецот во горниот десен агол. Секако, може да се движите низ "
"прозорците (стандардно со Alt+TAB)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само обележани страници"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Внесете барем три букви за да ги филтрирате страниците"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Исчисти филтер"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликување големина на букви"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Совпаѓање со фраза"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Совпаѓање со сите зборови"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Совпаѓање со кој било збор"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Сразмерно со &ширината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Сразмерно со &страницата"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Сразмерно со &текстот"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страници"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Континуално"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Алатка за прелистување"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алатка за &зумирање"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Движи нагоре"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Движи надолу"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Вчитан е документ со %n страница.\n"
" Вчитан е документ со %n страници.\n"
" Вчитан е документ со %n страници."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Пронајден е текстот: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не е пронајден текстот: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартувам -- барам текст како што пишувате"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n знак)\n"
"Текст (%n знаци)\n"
"Текст (%n знаци)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај на табла со исечоци"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1 на %2 пиксели)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Сликата [%1x%2] е копирана на таблата со исечоци."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Датотеката не е зачувана."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Сликата [%1x%2] е зачувана во %3-датотеката."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Барањето е запрено."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изберете површина за зумирање. Десен клик за одзумирање."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Непозната датотека"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворен документ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства за %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Задржува колку што е можно помалку од користената меморија. Не употребува ништо "
"повторно. (за системи со малку меморија.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис меѓу користењето на меморијата и забрзувањето. Ја вчитува "
"претходно наредната страница и ги забрзува пребарувањата. (типично за системи "
"со 256MB меморија.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Задржува сѐ во меморија. Ги вчитува претходно наредните страници. Ги забрзува "
"пребарувањата. (за системи со повеќе од 512MB меморија.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапливост"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помагала за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Перформанси"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Местење на перформанси"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опции за режимот Презентација"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е крајот на документот.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Нема најдени совпаѓања за „%1“."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"pdf-датотеката се обидува да изврши надворешна апликација и поради Ваша "
"безбедност kpdf не го дозволува тоа."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Нема најдена апликација за отворање на датотека од mime-типот %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Внесете ја лозинката за читање на документот:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Криптирано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некриптирано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Непознато криптирање"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Непозната оптимизација"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Маргините што ги наведовте го менуваат размерот на страницата. Дали сакате да "
"печатите со изменетиот размер или сакате да се адаптираат маргините за да се "
"зачува размерот?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Менување размер"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Печати со наведените маргини"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Печати со адаптирани маргини за да се задржи размерот"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[нема]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Непознат датум"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Одење на страница"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Формат"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентација"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентација"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Одење на страница"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf е прегледувач на TDE за pdf-датотеки, базиран на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отворање"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Автор на Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликнете за да отворите датотека\n"
"Кликнете и задржете за да отворите неодамнешна датотека"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликнете</b> за да отворите датотека или <b>кликнете и задржете</b> "
"за да отворите неодамнешна датотека"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи панел за &навигација"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скриј панел за &навигација"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница од документот"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на наредната страница од документот"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Оди на првата страница од документот"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Оди на последната страница од документот"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле претходно"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентација"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Конвертирам од ps во pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Го немате инсталирано ps2pdf и поради тоа kpdf не може да отвора "
"postscript-датотеки."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документот ќе биде стартуван во режим презентација затоа што датотеката тоа го "
"бараше."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не можев да отворам %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Оваа врска покажува кон дејство „затвори документ“ што не работи кога се "
"користи вградениот прегледувач."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Оваа врска покажува кон дејство „напушти апликација“ што не работи кога се "
"користи вградениот прегледувач."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Одење на страница"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Ст&раница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Се обидувате да го пребришете „%1“ со самото себе. Ова не е дозволено. "
"Зачувајте го на друга локација."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали навистина сакате да запишете врз неа?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на друга "
"локација."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Не можев да го испечатам овој документ. Известете на bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Употреба на процесор"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Овозможи ефекти на проѕирнос&т"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Овозможи генерирање во &заднина"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Употреба на меморија"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Н&иска"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормална (стандардно)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивна"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Изглед на програмата"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Прикажи лента за барање во листата со &сликички"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Поврзи ги сликичките со с&траницата"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Прикажи совети и &инфо. пораки"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&очитувај ограничувања на DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Сле&ди датотека"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредувај на секои:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Кружи по последната страница"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикални ролетни"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Хоризонтални ролетни"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Квадрат навнатре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Квадрат нанадвор"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворање"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Сјаење надолу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сјаење надесно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Сјаење надолу надесно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преод"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Хоризонтално поделување навнатре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Хоризонтално поделување нанадвор"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Вертикално поделување навнатре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Вертикално поделување нанадвор"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Бришење надолу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Бришење надесно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Бришење налево"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Бришење нагоре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Стандарден преод:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Покажувач на глушецот:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриен по одредено време"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Секогаш видлив"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Секогаш скриен"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на подлога:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи &страница со преглед"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи индикатор за про&грес"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Исцртај рамка околу &сликите"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Исцртај рамка околу &врските"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Смени &бои"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Внимание: овие опции може сериозно да влијаат\n"
"на брзината на исцртување."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Смени боја на &хартија"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја на хартија:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Смени темни и светли бои"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темна боја:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертирај во црно-&бело"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"