You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmcolors.po

381 lines
11 KiB

# Translation of kcmcolors.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Klören</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den "
"TDE-Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as "
"Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, dat "
"en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de Vöransicht "
"anklicken."
"<p> Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas sekern, de ok ännert un "
"wegdaan warrn köönt. TDE bringt al en Reeg vörinstellte Klöörschemas mit, de Du "
"för Dien egen Schemas bruken kannst.</p>"
"<p> All TDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. Programmen, de "
"nich to TDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen anwennen, wenn dat "
"aktiveert is.</p>"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen\" "
"oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de Vöransicht "
"klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten wiest den Naam vun "
"dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Klöörschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en "
"Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. "
"Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt."
"<p> Wohrschoen: Wenn Du al Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op "
"\"Anwennen\" klickt hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema "
"utwählst."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema &sekern..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema "
"sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema &wegdoon"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop is "
"deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema &importeren..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat Schema "
"is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Element&klöör"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nich aktiv Titelbalken"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Nich aktiv Titeltext"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Övergang för nich aktiven Titel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv Titelbalken"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv Titeltext"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Övergang för aktiven Titel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Finsterachtergrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Finstertext"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Markeert Achtergrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeert Text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normaal Achtergrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normaal Text"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knoopachtergrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knooptext"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv Titelknoop"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Nich aktiv Titelknoop"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv Finsterrahmen"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiv Finstergreep"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Nich aktiv Finstergreep"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Besöcht Link"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier kannst Du en TDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör "
"towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht baven "
"dor op klicken."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte "
"Element utsöken kannst."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten "
"Achtergrund hebben schall"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. De "
"Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-Objekten."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Siet"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hooch"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun TDE sünd"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen gellen "
"schall, de nich Deel vun TDE sünd."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n"
"Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema "
"sekert is."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Klöörschema sekern"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren fehlslaan."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Muster ahn Naam"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuell Schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-Standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Nich aktiv Finster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiv Finster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normaal Text"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markeert Text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Besöcht Link"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knoop"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Sekern"