You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

250 lines
7.9 KiB

# translation of kio_sftp.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal."
#: kio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "SFTP-Verbinnen na den Reekner <b>%1:%2</b> warrt opbuut."
#: kio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Keen Reeknernaam angeven"
#: kio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-Anmellen"
#: kio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "Server:"
#: kio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Slötelsatz in."
#: kio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Passwoort in."
#: kio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Brukernaam oder Passwoort gellt nich"
#: kio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Bitte giff en Brukernaam un en Passwoort in"
#: kio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner lett sik nich överpröven."
#: kio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner hett sik ännert."
#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Tokoppeln fehlslaan."
#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Verbinnen vun den annern Reekner afbraken."
#: kio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Nich verwacht SFTP-Fehler: %1"
#: kio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP-Verschoon %1"
#: kio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfehler"
#: kio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Verbinnen na %1 opstellt"
#: kio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal"
#: kio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Dat geev en nich bekannten Fehler bi't Koperen vun de Datei na \"%1\". Bitte "
"nochmaal versöken."
#: kio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Ümnömen vun Dateien nich."
#: kio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Anleggen vun symboolsche Links nich."
#: kio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Afkoppelt"
#: kio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "SFTP-Paket lett sik nich lesen"
#: kio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-Befehl fehlslaan, de Grund is nich bekannt."
#: kio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "De SFTP-Server hett en nich gellen Naricht kregen."
#: kio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Du wullst en Akschoon utföhren, de de SFTP-Server nich ünnerstütt."
#: kio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Fehlerkode: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr ""
"En Ünnersysteem un en Befehl köönt nich to de sülve Tiet angeven warrn."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Keen Optschonen för dat Utföhren vun SSH angeven."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "SSH-Perzess lett sik nich utföhren."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Fehler bi de Kommunikatschoon mit SSH."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Bitte en Passwoort angeven"
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Bitte den Slötelsatz för Dien privaten SSH-Slötel angeven"
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Identiteetprööv för %1 fehlslaan"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven, wiel de Slötel "
"vun den Reekner nich binnen de Datei mit bekannte Reekners steiht."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Föög den Slötel vun Hand de Datei mit bekannte Reekners to oder snack mit Dien "
"Systeempleger."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Föög den Slötel vun Hand de Datei %1 to oder snack mit Dien Systeempleger."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven. De Fingerafdruck "
"vun den Reekner sien Slötel is:\n"
"%2\n"
"Du schullst den Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven "
"laten, ehr Du Di tokoppelst.\n"
"\n"
"Wullt Du den Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
"\n"
"Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de Systeempleger "
"hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll schullst Du den "
"Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven laten. "
"De Fingerafdruck is:\n"
"%2\n"
"Föög den richtigen Reekner-Slötel \"%3\" to, wenn Du disse Mellen looswarrn "
"wullt."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
"\n"
"Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de Systeempleger "
"hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll schullst Du den "
"Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven laten, "
"ehr Du Di tokoppelst. De Fingerafdruck is:\n"
"%2\n"
"Wullt Du den niegen Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Reekner-Slötel wöör afwiest."