You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/twin.po

750 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Norwegian Bokmål
# Translation of twin to Norwegian Nynorsk
# translation of twin.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. twin er ikkje "
"starta.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: feil ved oppstart; avbryt"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? (Du "
"kan prøva med --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "© 19992005 TDE-utviklarane"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin avsluttar no …"
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vindauge ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Vis øvst"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &nedst"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du må "
"i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, vil "
"du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen med "
"vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
"denne økta."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlehandterarfeil"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b>"
"<br>Det er truleg ein feil på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b>"
"<br>Du brukar anten ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg."
"<br>Skaff XOrg &ge; 6.8 frå www.freedesktop.org"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar."
"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). "
"<p>Vil du avslutta programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå "
"tapt.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hald fram med å køyra"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hald ikkje over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hald over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hald ikkje under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hald under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."