You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1985 lines
53 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Wojciech Świergocki <swiergwo@chello.pl>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swiergwo@chello.pl, mikmach@wp.pl"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Już zobaczyłem."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Witam!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków "
"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. "
"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n"
"\n"
"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po "
"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie "
"górę i bohater spada..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota "
"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem "
"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej "
"za bardzo nie wyprzedzić.\n"
"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po "
"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać "
"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie "
"poziomu od początku."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kopanie"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku "
"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć "
"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może "
"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n"
"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop "
"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz "
"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się "
"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n"
"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez "
"beton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Masz WROGÓW!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby "
"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią "
"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n"
"\n"
"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając "
"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n"
"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, "
"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie "
"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na "
"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n"
"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na "
"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż "
"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny "
"przeciwnik..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Belki"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się "
"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Fałszywe cegły"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie "
"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Żegnaj..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w "
"KGoldrunner.\n"
"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i "
"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też "
"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym "
"samouczku.\n"
"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia."
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Belki i drabiny"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na "
"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n"
"\n"
"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po "
"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Zabijać...."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale "
"jak ich przekonasz aby wracali?\n"
"\n"
"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. "
"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... czy nie zabijać?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha "
"ha!!... ;-)\n"
"\n"
"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle "
"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest "
"przeciwnik."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Pułapki"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub "
"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. "
"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. "
"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n"
"\n"
"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników "
"na jakiś czas...:-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Nie panikuj"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Gorączka złota"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po "
"prawej stronie."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Wpadnij i się przywitaj"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Maska"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Sprawdź pułapki"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Bez nerwów !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Zdaj się na szczęście"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Liana"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Prysznic złota"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Kuźnia"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Miękkie lądowania"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "pechowy dla niektórych"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Równowaga"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Sztaby złota"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Złoty labirynt"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Opóźniona pułapka"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Nie da się ukryć"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Obserwuj środek"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Gdzie kopać?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Łatwe etapy"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Złota sieć"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolska horda"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Skalisty teren"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "W dół kominem"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Gwiezdny najeźdźca"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Kręta droga"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Rozpal mnie"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Karaluch"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Karuzela"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Szybkobiegacz"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Kop głęboko"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zyg-Zak"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Nieważkość"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Zapomniane złoto"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dwa diamenty"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Samobójczy skok"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Łatwy dostęp"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Złoty warkocz"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Oczy kota"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Zatrzymaj ich"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Lejek"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Sieć lian"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Rozgałęziające się drabiny"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Złoty śnieg"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Lewo czy prawo?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Psi ząb"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pięć poziomów"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Dołki"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Właź do środka !!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Wspinaczka"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Zdradliwa liana"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Wydostań mnie stąd!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Pusta piwnica"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Róża"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Zagadka lotosu"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Głęboki skok"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Przyjęcie w toku !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Ścieg"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Nie dostaniesz się tam"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Oni są wszędzie!!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Dachy"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Sprytne pułapki"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Niech pracują dla Ciebie"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Startuj !!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Trzy kominy"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Arkady"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Gwiezdna fala"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Zaskakująca końcówka"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Przeludnienie"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Kolumny"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Zeskok w ciemno"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Półka"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Skręty i obroty"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Półmisek"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Kropkowana linia"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Nie patrz w dół (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Początek"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Koszmar kopania"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Łatwy środek"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Nie patrz w dół (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Którędy?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Nie patrz w dół (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Zrzut ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Pomocy!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Czaszka Jorika"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Bez litości"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Złota kanapka"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Złota kurtyna"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Zabawne?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Twarde lądowania"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Złota wieża"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on "
"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n"
"\n"
"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz "
"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Katastrofa przekątnych"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Łatwy początek"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Ruchome cegły"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Duży łyk"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Szybko z drogi"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kto potrzebuje wrogów?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymetryczne"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Proroctwo Goldrunnera"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rozeta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "On ma złoto"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Wieże złota"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Pudełko"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Opóźniony upadek"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirynt drabin"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Na dół z nimi"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "O włos"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Trzej muszkieterowie"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Pułapka na szczury"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Kwestia głowy"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Pod schodami"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Żuczek Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Spięcie"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Bieg synchroniczny"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Niemożliwe?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Na skróty?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "SkyWalker"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Krypta"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Pozszywana kołdra"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Potrzebujesz go?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Utknął"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Dużo za mało"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Grób faraona"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Zaplątany"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Latająca wieża"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Dziura"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Lepkie drabiny"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratorium"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete lubi drabiny"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Gdzie jest dach?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Styl ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Współpraca?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Potrójna pułapka"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Inicjacja"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby "
"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają "
"tradycyjnych reguł gry.\n"
"\n"
"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych "
"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Wyzwanie"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve "
"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej "
"zabawy!...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Zemsta Petera W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Powodzenia !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora "
"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są "
"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad "
"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma "
"krótki opis zanim zaczniesz...\n"
"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że "
"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Zaawansowany samouczek"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w "
"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nowa gra..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Graj na &następnym poziomie..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Zapisz grę..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Podpowiedź"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Zabij bohatera"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Stwórz poziom"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Edytuj dowolny poziom..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Edytuj &następny poziom..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Zapisz poziom..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Przenieś poziom..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Skasuj poziom..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Stwórz grę..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Edytuj opis gry..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ice Cave"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Midnight"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Kontrola bohatera &myszką"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Prędkość normalna"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Prędkość wolna"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Prędkość szybka"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Zwiększ prędkość"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Zmniejsz prędkość"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Zasady &tradycyjne"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Zasady K&Goldrunnera"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Większe pole gry"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Mniejsze pole gry"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "W prawo"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "W lewo"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Kop z prawej"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Kop z lewej"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Idź"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Sprawdź poprawkę błędu"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Pokaż pozycję"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Zapis działań"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Pokaż bohatera"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Pokaż obiekt"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Pokaż wroga"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "lub"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Życia: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Punkty: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Poziom: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Z podpowiedzią "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Bez podpowiedzi "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Pobierz katalogi"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' "
"katalogu TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w "
"obszarze '%2' katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w "
"obszarze katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz "
"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola "
"myszką jest łatwiejsza w użyciu."
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Stwórz poziom"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Puste pole"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Bohater"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Wróg"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Cegły (można kopać)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (nie można kopać)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Drabina"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Ukryta drabina"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Słup (lub belka)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Bryłka złota"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry."
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki "
"Qt w wersji 3 lub wyższej."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Wybierz grę"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista gier:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Wybierz grę/poziom"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Wybierz poziom:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Numer poziomu:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Uruchom grę"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Poziom gry"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Edytuj poziom"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Zapisz nowy"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Usuń poziom"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Edytuj opis gry"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n"
"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n"
"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n"
"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n"
"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "O \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Wybierz poziom"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij "
"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub "
"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci "
"podpowiedzi podczas gry.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby "
"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra "
"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty "
"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz "
"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz "
"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom "
"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, "
"aby zapisać go w środku."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. "
"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz "
"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli "
"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną "
"automatycznie przenumerowane."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze "
"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą "
"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby "
"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie "
"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie "
"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej "
"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają "
"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n"
"\n"
"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. "
"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nazwa poziomu:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Podpowiedź dla poziomu:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nazwa gry:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Zasady tradycyjne"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Zasady KGoldrunnera"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 poziomów"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "O tej grze:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n poziom\n"
"%n poziomy\n"
"%n poziomów"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 poziomy"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Wybierz zapisaną grę"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "KONIEC GRY !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Uruchom samouczek"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Podpowiedź"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Wczytaj grę"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu "
"'%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nowy poziom"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów "
"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak "
"jest teraz."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Twoja gra została zapisana."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać "
"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Zapisz najlepszy wynik"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Pokaż najlepsze wyniki"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Najlepsze wyniki"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Utwórz poziom"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je "
"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. "
"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich "
"gier. "
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Zapisz poziom"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Wstaw poziom"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Przenieś poziom"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch "
"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu "
"\"Stwórz grę\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Usuń poziom"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Zapisz opis gry"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Kontunuuj edycję"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Sprawdź gry & poziomy"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy "
"'%3' był wykonany w katalogu '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego "
"grać."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Wczytaj opis gry"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Bieżący autor"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Pierwszy autor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Edytor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Krajobrazy"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Samouczek"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Tradycyjny"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Zasady"