You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kig.po

4669 lines
132 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: python Kig XFig stdout kigt KGeo outfile macros Cabri\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSeg Geo GUI kig kigz Domi Locus Colinearidade\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ortogonalidade locus seg xy arg sen colinearidade\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scalable kgeo Graphics theta Macro cos rho Grad tex\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rad fgeo Number Winding KigPart\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uma das ferramentas mais poderosas no Kig são os menus que você poderá\n"
"aceder se carregar com o botão direito num objecto ou num espaço em branco\n"
"do documento. Você podê-los-á usar para dar nomes aos objectos, alterar as\n"
"suas cores e estilos de linhas, bem como muitas outras coisas interessantes.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você poderá criar pontos novos sem usar o menu ou a barra de ferramentas,\n"
"bastando para tal carregar nalgum sítio do documento do Kig \n"
"com o <em>botão do meio do rato</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig pode abrir vários formatos de ficheiros: os ficheiros dele (ficheiros "
"<code>.kig</code>),\n"
"ficheiros do <em>KGeo</em>, ficheiros do <em>KSeg</em> "
"e, parcialmente, os ficheiros do <em>Dr. Geo</em> e do <em>Cabri&#8482;</em>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig tem mais de 40 objectos e 10 transformações que poderá construir\n"
"e usar nos seus documentos: abra o menu <em>Objectos</em> "
"para os ver a todos.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode utilizar os objectos seleccionados para iniciar a construção de um "
"objecto que necessita dos objectos seleccionados como argumentos. Por exemplo, "
"se tiver\n"
"dois pontos seleccionados, pode escolher <em>Iniciar -> "
"Círculo por Três Pontos</em>\n"
"do menu para começar a construir um círculo por três pontos.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Kig pode extender o seu conjunto de objectos utilizando macros externas. "
"Pode encontrar algumas macros interessantes do sítio Web do Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se tiver mais que um objecto sob o rato e quiser seleccionar algum\n"
"deles, poderá carregar com o <em>botão esquerdo do rato</em>, enquanto\n"
"mantém a tecla <em>Shift</em> carregada para obter uma lista dos objectos\n"
"sob o cursor do rato, onde depois podê-los-á seleccionar.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objectos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Pontos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Linhas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Círculos e Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Polí&gonos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vectores e Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Có&nicas e Cúbicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Mais Cónicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cú&bicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Ângulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformações"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Geometria &diferencial"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "T&estes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outros"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vectores e Segmentos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Círculos e Arcos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Cónicas"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Ângulos"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Outros Objectos"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtro do Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"O ficheiro actual do Dr. Geo contém mais do que uma imagem.\n"
"Seleccione qual deseja importar:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pontos"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "Man&ter as proporções"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grelha"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar um contorno extra"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Editar o Tipo"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Aqui você poderá modificar o nome, a descrição e o ícone deste tipo de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Aqui você poderá modificar o nome da macro actual."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Aqui pode editar a descrição do tipo de macro actual. Esta campo é opcional, "
"por isso pode deixá-lo vazio: se o fizer, então o seu tipo de macro não terá "
"descrição."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Utilize este botão para modificar o ícone do tipo de macro actual."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Definir uma Nova Macro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objectos Dados"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Seleccione os objectos \"indicados\" para a sua nova macro e carregue em "
"\"Próximo\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objectos Finais"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Seleccione os objectos finais para a sua nova macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Indique um nome e uma descrição para o seu novo tipo."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construir Etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Indique a Etiqueta do Texto"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Indique aqui o texto para a sua etiqueta e carregue em \"Próximo\".\n"
"Se quiser mostrar as partes variáveis, ponha então %1, %2, ... nos locais "
"indicados (p.ex. \"Este segmento tem %1 unidades de tamanho.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Mostrar texto numa moldura"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Seleccionar os Argumentos"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Agora seleccione o(s) argumento(s) que necessitar. Para cada argumento, "
"carregue nele, seleccione um objecto e uma propriedade na janela do Kig e "
"carregue em \"Terminar\" quando concluir..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Gerir Tipos"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Aqui você pode gerir os tipos; pode removê-los, carregá-los e gravá-los de e "
"para ficheiros..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Seleccione tipos aqui..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos tipos de macros actuais... Pode seleccioná-los, editá-los, "
"removê-los, exportá-los e importá-los..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Edita o tipo seleccionado."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Apaga todos os tipos seleccionados na lista."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exportar todos os tipos seleccionados para um ficheiro."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importar macros contidas em um ou mais ficheiros."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo 'Script'"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Seleccione os objectos dos argumentos (se existirem) \n"
"a janela do Kig e carregue em \"Próximo\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Indique o Código"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Agora insira o código:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Círculo pelo Centro e por uma Linha"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Um círculo construído pelo centro e por uma tangente a uma dada linha"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construir um círculo tangente a esta linha"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construído um círculo com este centro"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Seleccione a linha à qual o novo círculo deve ser tangente..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Seleccione o centro do círculo novo..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Círculo por Ponto e Segmento (como Diâmetro)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento de um segmento como o seu "
"diâmetro"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construir um círculo com o diâmetro dado pelo comprimento deste segmento"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Seleccione o segmento cujo comprimento dá o diâmetro do novo círculo..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Círculo por Ponto e Segmento (como Raio)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento de um segmento como o seu "
"raio"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "Construir um círculo com o raio dado pelo comprimento deste segmento"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Seleccione o segmento cujo comprimento dá o raio do novo círculo..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triângulo Equilátero"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triângulo equilátero com os dois vértices dados"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Evoluta"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Evoluta de uma curva"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Evoluta desta curva"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Seleccione a curva..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Círculo Osculante"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Círculo osculante de uma curva num ponto"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Círculo osculante desta curva"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Círculo osculante neste ponto"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Seleccione o ponto..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Eixo de Segmento"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "A linha perpendicular através do ponto central de um dado segmento."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construir o eixo deste segmento"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Seleccione a segmento para o qual deseja desenhar o eixo..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Quadrado com os dois vértices adjacentes dados"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Diferença de Vectores"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construir a diferença de dois vectores."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construir a diferença de vectores deste vector e de outro."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construir a diferença de vectores do outro vector e deste."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construir a diferença de vectores com início neste ponto."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a "
"diferença..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a "
"diferença..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a diferença dos dois vectores..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "TDE Interactive Geometry"
msgstr "Geometria Interactiva do TDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, A equipa de desenvolvimento do Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Autor original, manutenção durante bastante tempo, desenho e muito código."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Fez o trabalho matemático mais intensivo no Kig no que respeita ao suporte de, "
"não só mas também, cónicas, cúbicas e transformações e suporte de testes de "
"propriedades."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Manutenção actual, filtro de importação do Dr. Geo, estilos dos pontos e das "
"linhas, traduções para Italiano e diversas outras coisas."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Ajudou na implementação do objecto Locus, onde existe alguma matemática "
"envolvida para este ser bem sucedido, e o Franco fez as partes mais "
"complicadas."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"O tradutor para Francês, que me deu bastante 'feedback' útil, como por exemplo "
"em pedidos de funcionalidades e relatos de erros."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor do KGeo, onde obtive inspiração, algum código e a maioria das imagens."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"O irmão do Domi, a quem ele pediu para fazer o algoritmo que calcula o centro "
"do círculo, dados três pontos."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Enviou-me a correcção de alguns erros."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Deu-me algumas boas ideias sobre o Kig: alguns pedidos de funcionalidades, "
"algumas limpezas e correcções de estilo, e foi alguém com quem falar no IRC :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsável pelo ícone giro de SVG da aplicação."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsável pelos novos ícones de acções dos objectos."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Este é um ficheiro do XFig, não uma figura do Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro do Cabri contém um objecto \"%1\", o qual o Kig não suporta de "
"momento."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Por favor seleccione uma figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"O ficheiro do Dr. Geo \"%1\" é um ficheiro de macros, como tal não contém "
"imagens."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Não existem imagens no ficheiro do Dr. Geo \"%1\"."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este ficheiro do Dr. Geo contém um objecto \"%1 %2\", o qual o Kig não suporta "
"de momento."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Este ficheiro do Dr. Geo contém um tipo de intersecção, o qual o Kig não "
"suporta de momento."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exportar para imagem"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Imagem..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exportar como Imagem"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opções da Imagem"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Infelizmente este formato de ficheiro não é suportado."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" não pôde ser aberto. Verifique por favor se as permissões do "
"ficheiro estão definidas correctamente."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar a imagem \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exportar Para"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exportar para ficheiro &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Ficheiro &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exportar como Ficheiro XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" não pôde ser acedido. Isto significa, provavelmente, que o "
"ficheiro não existe ou não está acessível devido às suas permissões"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao analisar o ficheiro \"%1\". Não se encontra "
"acessível."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro \"%1\"."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Não Suportado"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Este documento do KSeg utiliza uma transformação de escala, a qual o Kig não "
"consegue importar de momento."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro do KSeg contém um círculo preenchido, o qual o Kig não suporta de "
"momento."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro do KSeg contém uma secção de arco, a qual o Kig não suporta de "
"momento."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Este ficheiro do KSeg contém um segmento de arco, o qual o Kig não suporta de "
"momento."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exportar para &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exportar como Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opções do Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado pelo Kig versão \"%1\", a qual esta versão não "
"consegue abrir."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado pela versão \"%1\" do Kig.\n"
"O suporte para os formatos antigos do Kig (antes do 0.4) foi removido do Kig.\n"
"Você poderá depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga\n"
"do Kig (da 0.4 à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo\n"
"formato."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Este ficheiro do Kig tem um sistema de coordenadas que esta versão do Kig não "
"suporta.\n"
"Será usado, em alternativa, um sistema de coordenadas padrão."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Este ficheiro do Kig usa um objecto do tipo \"%1\", o qual esta versão do Kig "
"não suporta. Talvez o utilizador tenha compilado o Kig sem o suporte para este "
"tipo de objecto, ou então está a usar uma versão mais antiga do Kig."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exportar para SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exportar como SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opções do SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar o ficheiro SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Um segmento construído pelos seus pontos inicial e final"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Linha por Dois Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Uma linha construída através de dois pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Meia-linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Uma semi-recta com base no seu ponto inicial e noutro sobre a mesma."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Uma linha construída através de um ponto, perpendicular a outra linha ou "
"segmento."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Uma linha construída através de um ponto, paralela a outra linha ou segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Círculo pelo Centro e por um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Um círculo construído pelo centro e por um ponto na sua circunferência"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Círculo por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Um círculo construído utilizando três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Criar a Bissectriz deste Ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Seleccione o ângulo do qual deseja construir a bissectriz..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bissectriz do Ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "A bissecção de um ângulo"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Cónica por Cinco Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Uma cónica construída através de cinco pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hipérbole pelas Assimptotas e por um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Uma hipérbole com as assímptotas a cruzarem-se num ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Elipse pelos Focos e por um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "Uma elipse construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hipérbole pelos Focos e por um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Uma hipérbole construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Cónica pela Directriz, Foco e um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Uma cónica com uma dada directriz e um foco através de um ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parábola Vertical por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Um parábola vertical construída através de três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Curva Cúbica por Nove Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Uma curva cúbica criada a partir de nove pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Ponto Polar de uma Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "O ponto polar de uma linha em relação a uma cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Linha Polar de um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "A linha polar de um ponto em relação a uma cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Curva Cúbica com Nó por Seis Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Uma curva cúbica com um nó na origem através de seis pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Curva Cúbica com Intersecção por Quatro Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Uma curva cúbica com uma intersecção horizontal na origem através de quatro "
"pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directriz de uma Cónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "A linha directriz de uma cónica."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Arco por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Um ângulo definido por três pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hipérbole Equilateral por Quatro Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Uma hipérbole equilateral construída através de quatro pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construir o ponto central deste segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Ponto Central"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "O ponto intermédio de segmento ou de dois outros pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construir um vector a partir de dois pontos."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Soma de Vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construir a soma de dois vectores."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Linha A Partir de Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Construir a linha a partir de um dado vector através de um dado ponto."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Semi-Recta a Partir de Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "Construir uma meia linha por um dado vector a começar num dado ponto."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arco por Três Pontos"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construir um arco a partir de três pontos."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arco pelo Centro, Ângulo e por um Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construir um arco com base no seu centro e num dado ângulo, a iniciar num dado "
"ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parábola por Directriz e Foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Uma parábola defina pela sua directriz e foco"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "A translação de um objecto por um vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Reflectir num Ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Um objecto reflectido num ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Reflectir numa Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Um objecto reflectido numa linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Um objecto rodado de um determinado ângulo à volta de um ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo comprimento "
"de um segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Escala Sobre uma Linha"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo "
"comprimento de um segmento"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala (relação dada por dois segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo comprimento "
"de dois segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala através de Linha (relação dado por dois segmentos)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo "
"comprimento de dois segmentos"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Aplicar uma Semelhança"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Aplica uma rotação escalada (um redimensionamento do objecto acompanhado de uma "
"rotação em torno de um centro)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologia Harmónica"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"A homologia harmónica com um dado centro e um dado eixo (esta é uma "
"transformação com projecção)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Desenhar a Sombra Projectada"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"A sombra de um objecto com uma dada fonte de luz e um plano de projecção "
"(indicado por uma linha)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Assímptotas de uma Hipérbole"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "As duas assímptotas de uma hipérbole."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triângulo pelos Seus Vértices"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construir uma triângulo com estes três vértices."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Corpo Convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Um polígono que corresponde ao corpo convexo de outro polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Teste de Paralelismo"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Testa se duas linhas indicadas são paralelas"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Teste de Ortogonalidade"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Testa se duas linhas indicadas são ortogonais"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Teste de Colinearidade"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Testa se três pontos indicados são colineares"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Teste de Pertença"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Testa se uma dada curva contém um dado ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Teste de No Polígono"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Testa se um dado polígono contém um dado ponto"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Teste de Polígono Convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Testa se um dado polígono é convexo"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Teste de Distância"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Testa se um dado ponto tem a mesma distância a outro ponto e a mais outro"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Teste de Igualdade de Vectores"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Testa se dois vectores são iguais"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "'Script' de Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construir um novo 'script' de Python."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "º"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Um ponto normal, i.e., um que é independente ou que está associado a uma linha, "
"círculo, segmento."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construir uma etiqueta de texto."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construir um Ponto com as Suas Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Ponto por Coordenadas"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Ponto Fixo"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Indique as coordenadas do novo ponto."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Insira o novo tamanho deste ângulo:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Utilize este campo de edição para modificar o tamanho deste ângulo."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Escolha da lista a unidade goniométrica que deseja utilizar para modificar o "
"tamanho do ângulo."
"<br>\n"
"Se mudar para outra unidade, o valor no campo de edição à esquerda é convertido "
"para a nova unidade seleccionada."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de macros '%1'"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro de macros \"%1\"."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado por uma versão muito antiga do Kig (antes do 0.4). O "
"suporte para este formato foi removido das versões recentes do Kig. Você poderá "
"depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga do Kig (da 0.4 "
"à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo formato."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro Sem Nome #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Linhas Radicais das Cónicas"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"As linhas criadas a partir das intersecções de duas cónicas. Também está "
"definida para as cónicas que não se intersectam."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Ponto em Movimento"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Seleccione a ponto em movimento, que deseja que seja movido enquanto desenha o "
"locus..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Ponto a Seguir"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Seleccione o ponto a seguir, através das localizações do mesmo o 'locus' será "
"desenhado..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Locus"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "A locus"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Ponto Dependente"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polígono pelos Seus Vértices"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construir um polígono, indicando os seus vértices"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... com este vértice (carregue no primeiro vértice para terminar a construção)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construir um polígono com este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construir os vértices deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Vértices de um Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Os vértices de um polígono."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construir os lados deste polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Lados de um Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Os lados de um polígono."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polígono Regular com o Centro Dado"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construir um polígono regular com um centro e um vértice"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construir um polígono regular com este centro"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construir um polígono regular com este vértice"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajustar o número de lados (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajustar o número de lados (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Seleccione o centro do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Seleccione um vértice do novo polígono..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Mova o cursor para obter o número desejado de lados..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construir as Linhas Radicais deste Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construir as Linhas Radicais desta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Afinidade Genérica"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"A afinidade única que mapeia 3 pontos (ou um triângulo) indicados noutros 3 "
"pontos (ou um triângulo) "
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Transformação por Projecção Genérica"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"A transformação por projecção que mapeia 4 pontos (um quadrilátero) noutros 4 "
"pontos indicados (ou um quadrilátero)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversão de um Ponto, Linha ou Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "A inversão de um ponto, linha ou círculo em relação a um círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Transporte de Medida"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Transporta a medida de um segmento ou arco por uma linha ou circunferência."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segmento a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arco a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transportar uma medida nesta linha"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transportar uma medida neste círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto no círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da linha"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da curva"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "A intersecção de dois objectos"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Intersectar este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Intersectar esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Intersectar esta Linha"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersectar esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Intersectar este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Intersectar este Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "com este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "com esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "com esta Linha"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "com esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "com este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "com este Polígono"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construir o Ponto Médio deste Ponto e de Outro"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos pontos do qual deseja construir o ponto médio..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "Seleccione o outro ponto a partir do qual criar o ponto médio..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Seleccione o primeiro objecto a intersectar..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Seleccione o segundo objecto a intersectar..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "A linha tangente a uma curva"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente a Este Círculo"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente a Esta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente a Este Arco"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente a Esta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente a Esta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente a Este Ponto"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centro da Curvatura"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "O centro do círculo osculante a uma curva"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centro da Curvatura desta Cónica"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva Cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centro da Curvatura deste Ponto"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Qual objecto?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Carregue na localização em que deseja colocar o ponto novo ou a curva a que o "
"quer anexar..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Agora seleccione a localização da etiqueta do resultado."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "O nome da macro não pode estar vazio."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objecto sem nome>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Existem '%n' partes do texto para as quais não seleccionou nenhum valor. "
"Remova-as por favor ou seleccione argumentos suficientes."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argumento %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "A seleccionar o argumento %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Alterar a Etiqueta"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Um dos objectos do resultado que seleccionou não pode ser calculado a partir "
"dos objectos indicados. O Kig não consegue calcular esta macro devido a este "
"facto. Por favor carregue em Anterior e construa os objectos pela ordem "
"correcta..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Um dos objectos indicados não é usado no cálculo dos objectos resultantes. Isto "
"significa provavelmente que você está à espera que o Kig faça algo impossível. "
"Por favor, verifique a macro e tente de novo."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Mover %1 Objectos"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redefinir Ponto"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Documento Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 Objectos"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "T&este"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruir o"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Adicionar Etiqueta Te&xtual"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Mu&dar a Cor..."
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Mudar a &Largura do Traço"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Mudar o Esti&lo"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Mudar o S&istema de Coordenadas"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Cor Personalizada"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Alterar o &Nome..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Escolher o Nome do Objecto"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Mudar o Nome do Objecto:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Mudar a Cor do Objecto"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Mudar a Largura do Objecto"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Ponto"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Objecto"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "&Mostrar Tudo"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construído um ângulo através deste ponto"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a primeira semi-recta do ângulo..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construir um ângulo neste ponto"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Seleccione o ponto com o qual criar o ângulo..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a segunda semi-recta do ângulo..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Mudar o Taman&ho"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construir um arco com início neste ponto"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construir um arco através deste ponto"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o arco novo..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construir um arco a terminar neste ponto"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Seleccione o ponto final do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construir um arco com este centro"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Seleccione o centro do novo arco..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construir um arco com este ângulo"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Seleccione o ângulo do novo arco..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do Teste"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Seleccione um ponto na curva..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circunferência"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Equação Cartesiana Expandida"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Equação Cartesiana"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Equação Polar"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centrado em %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Seleccionar este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Seleccionar o círculo %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Remover um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Adicionar um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Mover um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Anexar a este círculo"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Mostrar um Círculo"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Esconder um Círculo"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construído um círculo através deste ponto"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o novo círculo..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Tipo de Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Primeiro Foco"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Segundo Foco"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hipérbole"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parábola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sen theta)\n"
" [centrado em %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "cónica"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Seleccionar esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Seleccionar a cónica %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Remover uma Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Adicionar uma Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Remover uma Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Anexar a esta cónica"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Mostrar uma Cónica"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Esconder uma Cónica"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construir uma cónica através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construído uma cónica com esta assimptota"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Seleccione a primeira assímptota da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Seleccione a segunda assímptota da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construído uma elipse com este foco"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Seleccione o primeiro foco da elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Seleccione o segundo foco da elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construída uma elipse através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a elipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construída uma hipérbole com este foco"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Seleccione o primeiro foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Seleccione o segundo foco da nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construído uma hipérbole através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova hipérbole..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construído uma cónica com esta linha como directriz"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Seleccione a directriz da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construir uma cónica com este ponto como foco"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Seleccione o foco da nova cónica..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construir uma parábola através deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a parábola nova..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construir um ponto polar através desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar um ponto polar..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construir o ponto polar desta linha"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Seleccione a linha do qual deseja construir o ponto polar..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construir a linha polar através desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construir a linha polar deste ponto"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construir a directriz desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Seleccione a cónica a partir da qual irá criar a directriz..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construir uma parábola com esta directriz"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Seleccione o directriz da nova parábola..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construído uma parábola com este foco"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Seleccione o foco da nova parábola..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construir as assímptotas desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar as assímptotas..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construir as linhas radicais desta cónica"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccione a primeira das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a "
"linha do radical..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccione a segunda das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a linha "
"do radical..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Trocar Linhas Radicais"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Seleccionar esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Seleccionar a curva cúbica %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Remover uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Adicionar uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Mover uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Anexar a esta curva cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Mostrar uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Esconder uma Curva Cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construir uma curva cúbica através deste ponto"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual irá passar a cúbica nova..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "curva"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Seleccionar esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Seleccionar a curva %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Remover uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Adicionar uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Mover uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Anexar a esta curva"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Mostrar uma Curva"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Esconder uma Curva"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Intersecção com esta linha"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Intersecção com esta cónica"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "O ponto de intersecção já foi calculado"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Intersecção com esta curva cúbica"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Intersecção com este círculo"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Intersecção com este arco"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverter em relação a este círculo"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Seleccione o círculo em relação ao qual é feita a inversão..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calcular a inversão deste ponto"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Seleccione o ponto a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calcular a inversão desta linha"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Seleccione a linha a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calcular a inversão deste segmento"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Seleccione o segmento a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calcular a inversão deste círculo"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Seleccione o círculo a inverter..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calcular a inversão deste arco"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Seleccione o arco a inverter..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Inclinação"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Primeiro Ponto Final"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Segundo Ponto Final"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "linha"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Seleccionar uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Seleccionar esta linha"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Seleccionar a linha %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Remover uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Adicionar uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Mover uma Linha"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Anexar a esta linha"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Esconder a Linha"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Mostrar a Linha"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segmento"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Seleccionar este segmento"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Seleccionar o argumento %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Remover um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Adicionar um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Mover um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Anexar a este segmento"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Mostrar um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Esconder um Segmento"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Seleccionar esta meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Seleccionar a meia-linha %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Remover a Meia-Linha"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Adicionar uma Meia-Linha"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Mover uma Meia-Linha"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Anexar a esta meia-linha"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Mostrar uma Meia-Linha"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Esconder uma Meia-Linha"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construir um seguimento com início neste ponto"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construir um segmento que termine neste ponto"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Seleccione o ponto final do novo segmento..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construído uma linha através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a linha..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Seleccione outro ponto pelo qual a linha irá passar..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construir uma semi-recta com início neste ponto"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Seleccione o ponto inicial da nova meia-linha..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construir uma semi-recta através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto onde a meia-linha passa..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construir uma linha paralela a esta linha"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Seleccione a linha paralela à nova linha..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construir uma linha paralela através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar a nova linha..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construir uma linha perpendicular a esta linha"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Seleccione a linha perpendicular à nova linha..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construir uma linha perpendicular através deste ponto"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Mudar o &Comprimento..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Mudar o Comprimento do Segmento"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Escolha o novo comprimento: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Mudar o Tamanho do Segmento"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construído uma lista por este vector"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Seleccione um vector com a direcção da linha nova..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construir uma semi-recta com este vector"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Seleccione um vector com a direcção da semi-recta nova..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "locus"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Seleccionar este locus"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Seleccionar o locus %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Remover um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Adicionar um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Mover um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Anexar a este 'locus'"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Mostrar um Locus"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Esconder um Locus"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objecto"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Seleccionar este objecto"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Seleccionar o objecto %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Remover um objecto"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Adicionar um Objecto"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Anexar a este objecto"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Mostrar um objecto"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Esconder um Objecto"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Ângulo em Radianos"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Ângulo em Graus"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Ponto Médio"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "Comprimento x"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Comprimento y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vector Oposto"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Superfície do Sector"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Comprimento do Arco"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Seleccionar este ângulo"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Seleccionar o ângulo %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Remover um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Adicionar um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Mover um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Anexar a este ângulo"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Mostrar um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Esconder um Ângulo"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Seleccionar este vector"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Seleccionar o vector %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Remover um Vector"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Adicionar um Vector"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Mover um Vector"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Anexar a este vector"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Mostrar um Vector"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Esconder um Vector"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arco"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Seleccionar este arco"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Seleccionar o arco %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Remover um Arco"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Adicionar um Arco"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Move um Arco"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Anexar a este arco"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Mostrar um Arco"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Esconder um Arco"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "ponto"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Seleccionar este ponto"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Seleccionar o ponto %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Remover um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Adicionar um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Mover um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Anexar a este ponto"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Mostrar um Ponto"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Esconder um Ponto"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto "
"médio..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccione o segundo dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto "
"médio..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Mudar a &Coordenada..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redefinir"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Mudar &Parâmetro..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Mudar Coordenada"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Indique a nova coordenada."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Mudar Parâmetro do Ponto"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Escolha o novo parâmetro: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Mudar o Parâmetro do Ponto Restrito"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Seleccione o círculo pelo qual irá transportar uma medida..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Seleccione o ponto no círculo..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Seleccione o segmento a transportar no círculo..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Número de lados"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centro de Massa dos Vértices"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "'Winding Number'"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Seleccionar este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Seleccionar o polígono %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Remover um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Adicionar um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Mover um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Anexar a este polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Mostrar um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Esconder um Polígono"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Seleccionar este triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Seleccionar o triângulo %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Remover um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Adicionar um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Mover um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Anexar a este triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Mostrar um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Esconder um Triângulo"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Seleccionar este quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Seleccionar o quadrilátero %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Remover um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Adicionar um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Mover um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Anexar a este quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Mostrar um Quadrilátero"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Esconder um Quadrilátero"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construir um triângulo com este vértice"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo triângulo..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Interceptar este polígono com uma linha"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Seleccione o polígono do qual deseja a intersecção com uma linha..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construir os vértices deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os vértices..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construir os lados deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os lados..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construir o corpo convexo deste polígono"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir o corpo convexo..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projectar este ponto no círculo"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Seleccione o ponto pelo qual a tangente irá passar..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Esta linha é paralela?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "É paralela a esta linha?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente paralelas..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Estas linhas são paralelas."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Estas linhas não são paralelas."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Esta linha é ortogonal?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente ortogonais..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "É ortogonal a esta linha?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente ortogonais..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Estas linhas são ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Estas linhas não são ortogonais."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Verificar a colinearidade deste ponto"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos presumidamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "e deste segundo ponto"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos presumidamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "com este terceiro ponto"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccione o último dos três pontos presumidamente colineares..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Estes pontos são colineares."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Estes pontos não são colineares."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Verificar se este ponto está numa curva"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Verificar se o ponto está nesta curva"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Seleccione a curva que pode conter o ponto..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Esta curva contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Esta curva não contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Verificar se este ponto está num polígono"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Verificar se o ponto está neste polígono"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Seleccione o polígono que pode conter o ponto..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Este polígono contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Este polígono não contém o ponto."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Verificar se este polígono é convexo"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar se é convexo..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Este polígono contém é convexo."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Este polígono não é convexo."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Verificar se este ponto tem a mesma distância"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Selecciona o ponto que poderá ter a mesma distância de outros dois pontos..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "deste ponto"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Seleccione o primeiro dos dois outros pontos..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "e desde este segundo ponto"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Seleccione o outro dos dois outros pontos..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "As duas distâncias são as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "As duas distâncias não são as mesmas."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Verificar se este vector é igual a outro vector"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccione o primeiro dos dois vectores presumidamente iguais..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Verificar se este vector é igual ao outro vector"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccione o último dos dois vectores presumidamente iguais..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Os dois vectores são iguais."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Os dois vectores não são iguais."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "legenda"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Seleccionar esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Seleccionar a etiqueta %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Remover uma Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Adicionar uma Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Mover uma Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Anexar a esta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Mostrar uma Etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Esconder uma Etiqueta"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o Texto"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "Comu&tar a Área"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redefinir..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Comutar a Área da Etiqueta"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Translação deste objecto"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Seleccione o objecto a transladar..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Translação por este vector"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Seleccione o vector a transladar..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Reflectir este objecto"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Seleccionar o objecto a reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Reflexão neste ponto"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Seleccione o ponto no qual reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Reflectir sobre esta linha"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Seleccione a linha na qual reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Rodar este objecto"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Seleccionar o objecto a rodar..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Rodar à volta deste ponto"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Seleccione o ponto central desta rotação..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Rodar por este ângulo"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Seleccione o ângulo de rotação..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Escalar este objecto"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Seleccionar o objecto a escalar..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Escalar com este centro"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Seleccione o ponto central do escalamento..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Escala pelo comprimento deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "Seleccione um segmento cujo comprimento é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Escalar o comprimento deste segmento..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro de dois segmentos cuja relação é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...pelo comprimento deste outro segmento"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccione o segundo de dois segmentos cuja relação é o factor de escala..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Seleccionar o objecto a redimensionar"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Escala sobre esta linha"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Seleccionar a linha sobre a qual redimensionar"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Seleccione um segmento cujo comprimento é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccione o primeiro de dois segmentos cuja relação é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...ao comprimento deste segmento"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccione o segundo de dois segmentos cuja relação é o factor de escala"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Rodar por projecção este objecto"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Seleccione o objecto sobre o qual rodar em projecção"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Rodar por projecção com esta semi-recta"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccione a semi-recta da rotação por projecção que deseja aplicar ao objecto"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Rodar por projecção deste ângulo"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccione o ângulo da rotação por projecção que deseja aplicar ao objecto"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologia harmónica deste objecto"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Seleccione o objecto a transformar..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homologia harmónica com este centro"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccione o ponto central da homologia harmónica..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologia Harmónica com este eixo"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccione o eixo da homologia harmónica..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Afinidade genérica deste objecto"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Mapear este triângulo"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Seleccione o triângulo que tem de ser transformado num dado triângulo..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "neste outro triângulo"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Seleccione o triângulo que é a imagem por afinidade do primeiro triângulo..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "O primeiro dos 3 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "O segundo dos 3 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "O terceiro dos 3 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccione o terceiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Posição transformada do primeiro ponto"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Posição transformada do segundo ponto"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Posição transformada do terceiro ponto"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "Seleccione o terceiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Transformação por projecção genérica deste objecto"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Mapear este quadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccione o quadrilátero que terá de ser transformado num dado quadrilátero..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "neste outro quadrilátero"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccione o quadrilátero que é a imagem da transformação por projecção do "
"primeiro quadrilátero..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Primeiro dos 4 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Segundo dos 4 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o segundo dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Terceiro dos 4 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o terceiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Quarto dos 4 pontos iniciais"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o quarto dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Seleccione o segundo dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccione o terceiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Posição transformada do quarto ponto"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "Seleccione o quarto dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Representar a sombra deste objecto"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Seleccione a objecto do qual deseja construir a sombra..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Representar uma sombra a partir desta fonte de luz"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr ""
"Seleccione a fonte de luz a partir da qual a sombra deverá ter origem..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Representar uma sombra no horizonte definido por esta linha"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Seleccione o horizonte da sombra..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformar este objecto"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transformar com esta operação"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Aplicar uma semelhança a este objecto"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Aplicar uma semelhança com este centro"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Seleccione o centro da semelhança..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança deste ponto sobre outro"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "Seleccione o ponto com o qual a semelhança se mapeará noutro ponto..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança de um ponto neste ponto"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Seleccione o ponto sobre o qual a semelhança deverá mapear o primeiro ponto..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construir um vector a partir deste ponto"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo vector..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construir um vector para este ponto"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Seleccione o ponto final do novo vector..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e de outro."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a soma..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e do outro."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a soma..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construir uma soma de vectores com início neste ponto."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a soma dos dois vectores..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Agora insira o código Python:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. "
"Corrija por favor o programa e carregue botão Terminar de novo."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"O Interpretador de Python gerou o seguinte resultado de erro:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não "
"indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por "
"favor o programa e carregue botão Terminar de novo."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Editar o Programa"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Editar o Programa em Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. "
"Corrija por favor o programa."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não "
"indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por "
"favor o programa."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a biblioteca do Kig necessária, verifique a sua "
"instalação."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Gravar as alterações ao documento %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar as Alterações?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig **.kigz .kgeo *.seg|Todos os Ficheiros Suportados (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documentos do KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documentos do KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Remover os %1 Objectos"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Adicionar os %1 Objectos"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Mudar o &Sistema de Coordenadas"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opções do Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a Selecção"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Apagar os Objectos"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Apaga os objectos seleccionados"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Cancelar a Construção"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Cancelar a construção do objecto a criar"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Mostrar todos os objectos escondidos"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nova Macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Definir uma nova macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "Gerir os &Tipos..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Gerir os tipos de macros."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Ampliar o documento"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Reduzir o documento"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Centrar de novo o documento no ecrã"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Ver este documento em todo o ecrã."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Seleccionar a Área Visível"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Seleccione a área que deseja mostrar na janela."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "S&eleccionar a Área Ampliada"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grelha"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Mostra ou esconde a grelha."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Mostr&ar os Eixos"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Mostra ou esconde os eixos."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Usar Óculos de Infravermelhos"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Activar/Desactivar a visibilidade de objectos escondidos."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" que tentou aceder não existe. Verifique por favor se indicou "
"a localização correcta."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Tentou abrir um documento do tipo \"%1\"; infelizmente, o Kig não suporta este "
"formato. Se acha que o formato em questão deveria ter suporte implementado no "
"Kig, pode sempre pedir-me encarecidamente em mailto:toscano.pino@tiscali.it ou "
"fazer você próprio a implementação e enviar-ma como correcção."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Formato Não Suportado"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"O Kig não suporta a gravação para um formato de ficheiro diferente do seu. "
"Deseja gravar para o formato do Kig em alternativa?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Formato Kig a Gravar"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimir a Geometria"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Esconder %n Objecto\n"
"Esconder %n Objectos"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Mostrar %n Objecto\n"
"Mostrar %n Objectos"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Centrar de Novo a Vista"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Seleccione o rectângulo que deve ser mostrado."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Mudar a Parte Visível do Ecrã"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Seleccionar a Área Ampliada"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Seleccione a área de ampliação, indicando as coordenadas do canto superior "
"esquerdo e do inferior direito."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Não mostrar uma GUI. Converte o ficheiro indicado para o formato nativo do Kig. "
"O resultado vai para o 'stdout' a menos que seja indicada a opção '--outfile'."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"O ficheiro para o qual enviar o ficheiro nativo criado. O '-' equivale ao "
"'stdout'. Por omissão, assume-se à mesma o 'stdout'."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato seguinte: \"x;y\",\n"
"em que o x é a coordenada em 'x' e o y é a coordenada em 'y'."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato seguinte: <b>\"x;y\"</b>"
", em que o x é a coordenada em 'x' e o y é a coordenada em 'y'."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato seguinte: \"r; θ°\",\n"
"em que o 'r' e o 'θ' são as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Indique as coordenadas no formato seguinte: <b>\"r; θ°\"</b>"
", em que o 'r' e o 'θ' são as coordenadas polares."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euclidianas"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Mudar para Coordenadas Euclidianas"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Mudar para Coordenadas Polares"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar este tipo?\n"
"Tem a certeza que quer apagar estes %n tipos?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Tem a Certeza?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Ficheiros de Tipos do Kig\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Exportar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importar Tipos"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Está mais do que um tipo seleccionado. Você só poderá editar um tipo de cada "
"vez. Por favor seleccione apenas o tipo que deseja editar e tente de novo."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Mais do Que um Tipo Seleccionado"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"