You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/ksirc.po

2236 lines
54 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:08+0100\n"
"Last-Translator: José Carlos Monteiro <jcm@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jones Freenode KSirc Andrew IRCNet XChat DCC wallops\n"
"X-POFile-SpellExtra: ID kSirc mIRC SDI umaLista SEND GET quit KB Get Regex\n"
"X-POFile-SpellExtra: leave part kick Info Deop AutoCriar op Op Oper SS MM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"X-POFile-SpellExtra: msg HH Tab query\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Editar as Regras de Filtragem"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Não é possível criar a regra, dado que\n"
"existem campos por preencher."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nova Janela Para"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "C&anal/Alcunha:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "C&have:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modos do Canal"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (só por convite)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (utilizadores limitados)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (senha para juntar)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secreto)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do Utilizador"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (invisível)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (receber 'wallops')"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (obter avisos do servidor)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Só os utilizadores com 'op' podem alterar o tópico"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Sem mensagens exteriores"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Só os utilizadores com 'op' e com voz (+v) podem falar"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Mais comandos de modo"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limitar o Número de Utilizadores"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Não é possível analisar o texto do estado"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Não é possível analisar a mensagem do estado (formato desconhecido)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Ausente-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Sem Tópico Definido>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"O tamanho da alcunha é maior do que 100 caracteres, é extremamente grande."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "O texto não é comprido o suficiente"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Expulsar a janela aberta"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Foi Expulso"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Reentrar"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Falhou a análise da mensagem part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Não foi possível analisar: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Não foi possível analisar a mudança do código da alcunha"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Impossível analisar a mudança do modo: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Inserir um Carácter"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Extrair uma Cor"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Texto de Exemplo"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "A Receber"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Recebida Oferta"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Oferta Enviada"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Continuar o Pedido"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Foi Continuado"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "A Enviar"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Aberto"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Estado Desconhecido"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "Actividade de DCC"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "umaLista::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Separar a Janela"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de &Páginas"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Esquerda"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Direita"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Mostrar a Árvore de Objectos"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração do Servidor"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Novo &Servidor..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Ligar Au&tomaticamente..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Elevar a Última Janela"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Se alguém referiu o seu alcunha numa janela, esta acção tornará essa mesma "
"janela activa para si."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Limpar o Ícone Intermitente da Bandeja"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Se o ícone da bandeja estiver intermitente, mas se você não quiser ir para a "
"janela, este ícone deixará de piscar."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ligou-se: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Desligou-se Em: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Quem é"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversa DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "ligado"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Desligou-se: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Última Ligação: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " desligado"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ajuda na Notificação..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configurar a Notificação..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Este menu de contexto pode mostrar uma lista das pessoas que você tem na sua "
"lista de notificação, assim como o seu estado. Você pode configurar esta lista "
"ao ir ao Configurar o KSirc->Arranque->Notificação e depois adicionar as "
"pessoas à lista. Isto fará efeito da próxima vez que você se ligar a um "
"servidor. Esta mensagem aparece quando não existe ninguém na sua lista de "
"notificações ou quando nenhum se encontra ligado."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ajuda para a Mensagem de Notificação"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Controlador de DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "O DCC SEND com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "O DCC GET com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "O DCC Get com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "A conversação por DCC com o %1 falhou devido a %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Cliente de IRC do TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcunha a usar"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "O servidor ao qual ligar no arranque"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "O canal ao qual ligar no arranque"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Não ligar automaticamente no arranque"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Os Programadores do KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor dos Ícones"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Foram abertas 5 janelas de canal em menos de 5 segundos. É possível que alguém "
"esteja a tentar inundar de janelas o seu servidor X.\n"
"Deseja que eu desligue o AutoCriar de janelas?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Aviso de Inundação"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Activo"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Apito Recebido"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escrição:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "A&té:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Corresponder a:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestor de DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Continuar"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Novo DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Enviar &ficheiro"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "C&onversar"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Alcunha"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Servidor/Ligação rápida a:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Escolha o servidor de uma rede de IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Normalmente os servidores de IRC estão ligados a uma rede (IRCNet, Freenode, "
"etc.). Aqui, o utilizador pode escolher o servidor mais próximo para a sua rede "
"favorita."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Indique/escolha um servidor ao qual se ligar"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Se o utilizador escolheu uma rede de IRC em <i>\"Grupo\"</i>"
", esta janela mostra todos os seus servidores. Se não escolheu nenhum grupo, "
"poderá indicar o seu próprio ou escolha um dos usados recentemente (<i>"
"\"Ligação Rápida\"</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Escolha o porto de um servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usar o <i>\"6667\"</i> ou o <i>\"6666\"</i> aqui é seguro na maioria dos casos. "
"Utilize outros valores só se tal lhe for dito."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descrição do Servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Esta é a descrição do servidor seleccionado no momento"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Acesso ao Servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utilizar SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Isto irá usar uma ligação segura ao servidor. Isto deverá ser suportado pelo "
"mesmo."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Guardar a senha"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Isto fará com que a sua senha do servidor seja guardada no seu disco."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancelar a Ligação"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Ligar ao servidor seleccionado"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Liga-se ao servidor dado por <i>\"Servidor / Ligação Rápida a:\"</i> "
"no porto dado em <i>\"Porto:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Editar os Servidores"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Ligar Automaticamente"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista de Auto Ligação"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Porta/Chave"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Senha do Servidor"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Configuração da Ligação Automática"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Senha do servidor:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "E&squema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Cores da Conversação"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Mensagens do &canal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Texto &genérico:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Ligações:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Fund&o da selecção:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Primeiro plano da sele&cção:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Utilizar uma cor de fundo para ligações"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Temas de Cores de Exemplo"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "A Sua Alcunha"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Cor: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Outras Alcunhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Nã&o usar cores das alcunhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Coloração au&tomática da alcunha"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&xo"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fundo:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Realçar as Mensagens"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Que contêm a &sua alcunha:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Que contém:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Códigos de Cores"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Cortar os códigos de cores do &kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Cortar os códigos de cores do &mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opções Globais"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Tamanho do histórico:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Guarda este número de linhas de conversação de cada janela como histórico"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite "
"subir na janela e ver o que já foi dito."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Anunciar as mensagens de ausência"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador "
"seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não está assinalada."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto-criar a janela"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Irá criar automaticamente uma janela por cada utilizador que enviar um /msg "
"para si"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, o KSirc irá criar automaticamente uma janela por cada "
"utilizador que enviar um /msg para si. Se não estiver, todo o texto que for "
"enviado para si com o /msg será mostrado na janela actua, pelo que poderá usar "
"a opção '/query utilizador' para criar uma janela de conversação com esse "
"utilizador."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-criar em cas&o de aviso"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-&juntar de novo"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Juntar de novo aos canais automaticamente se tiver sido desligado."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, permite-lhe ligar-se de novo aos canais "
"automaticamente se tiver desligado entretanto."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Mensagens &passivas da bandeja"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Mostrar o tóp&ico no título"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mostrar o tópico do canal actual no título da janela"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver "
"seleccionado, o tópico só é mostrado dentro da janela."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Janela de extra&cção de cores"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Permite-lhe obter a janela de extracção de cores com o Ctrl+K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Se for seleccionado, irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar a cor com "
"que o seu texto é apresentado, quando carregar em Ctrl+K. Caso contrário, terá "
"de escrever manualmente os códigos das cores."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Campo de te&xto de uma linha"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Usar a lista d&e alcunhas colorida"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar KSirc para colorir "
"as alcunhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da janela "
"Configurar o KSirc para colorir as alcunhas."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Completação de alcu&nhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Activar a completação de alcunhas"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, activará a completação de alcunhas dos utilizadores. A "
"completação funciona da seguinte forma: Escreva as primeiras letras da alcunha "
"de um utilizador e carregue na tecla Tab para completar o texto que você "
"escreveu com o nome de um utilizador existente, ajustando a capitalização se "
"for necessário."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta "
"opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, "
"poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar a "
"janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que você "
"saia do KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Gravar o histórico automaticamente"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opções por Canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Hora"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Adicionar a data e hora à esquerda de cada mensagem"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Antecede tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato "
"[HH:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "So&brepor as opções existentes do canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"A configuração desta página será aplicada e as opções de cada canal serão "
"ignoradas"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, a configuração desta página sobrepor-se-á "
"às opções de cada canal, independentemente da configuração do seu canal no menu "
"Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que você abrir a "
"janela de configuração, e será reiniciada no modo desligado; isto acontece "
"porque provavelmente não irá querer sobrepor sempre as opções dos canais "
"existentes."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Mostrar o &tópico"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "A&pitar ao mudar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Esconder as mensagens de saída/ligação"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Activar o re&gisto"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codificação por omissão:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Cores do IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta selecção permite-lhe controlar como é que ficam as cores, mostrando-as "
"incorporadas no canal. Estas cores são usadas tanto para as cores do estilo do "
"mIRC como nas alcunhas coloridos. A zona de exemplo por baixo do botão dá-lhe "
"um exemplo de como irá ficar no canal. A opção controla se a cor é usada para "
"as funcionalidades de coloração das alcunhas. Se estiver assinalada, significa "
"que é usada.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Cores Escuras"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Preto</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Branco</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Azul escuro:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul Escuro</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vermelho</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verde escuro:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde Escuro</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Castanho:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Castanho</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Laranja:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Cores Claras"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Cores do Canal de IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Azul-cião escuro:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Azul-cião:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Roxo:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Cinzento:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Cinzento claro:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Amarelo</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul-Cião</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul-Cião Escuro</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Roxo</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cinzento</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cinzento Claro</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aparência e Comportamento"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de Janelas"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Modo MDI &paginado (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Escolha o seu modo de janelas favorito:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Modo &SDI (antigo)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu de Opções da Alcunha"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Esta página permite ao utilizador configurar o menu do botão direito para a "
"lista de alcunhas à direita. Poderá definir os nomes para certas acções. Veja "
"os comandos predefinidos para aprender como funciona."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nome do it&em:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mando associado:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Só ac&tivar no estado Op"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserir um &Separador"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Inserir um Comando"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odificar"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Apagar o Comando Se&leccionado"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servidor/Canais"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Apagar o Servidor da &Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Adicionar o &Servidor à Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Apagar o &Canal da Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Adicionar o Ca&nal à Lista"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Configuração do Nome"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Alcu&nha:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Alcunha a&lternativa:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID do &Utilizador:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista de Notificações"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Novo Servidor..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar no Canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Ligações"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Novo Servidor"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Esta acção permite-lhe abrir um novo servidor mais facilmente, quando está no "
"modo acoplado, dado que você não precisa carregar no ícone da bandeja."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Controlo do Servidor"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "O %1 desligou-se agora no %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "O %1 ligou-se agora no %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Ligações do servidor activas:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Mensagem"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Novo Ser&vidor..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestor de &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Gravar num Registo..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Hora/D&ata"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens de Saída/Ligação"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabela de Caracteres"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Avisar a&o Mudar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificação"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Mos&trar o Tópico"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Modo de Marcas"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Atraso: Espere"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Limpar a Janela"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizadores"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"O utilizador vai enviar %1 linhas de texto.\n"
"Deseja mesmo enviar tanto?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"O texto que o utilizador colou tem linhas que começam com /.\n"
"Deverão ser elas interpretadas como comandos de IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretar"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Não Interpretar"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Gravar a Conversa/Ver o Registo"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "A sua alcunha apareceu no canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "O canal %1 foi alterado"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Actualiza&r as Alcunhas"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Não Seguir"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Quem é"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersão"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abusar"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "E&xpulsar"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Banir"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Acol&her"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voz"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ca&lar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servidor Recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Indique o nome do servidor."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configurar o KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controla como é que o kSirc fica"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Opções Gerais do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Opções Iniciais do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Opções de Cores do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Configuração das Cores de IRC do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu do Utilizador"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuração do Menu do Utilizador"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servidor/Canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor/Canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuração da Ligação Automática"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuração dos Atalhos"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Act&ualizar/Adicionar"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Estado da Transferência"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Taxa de Deslizamento..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Deslizar Constantemente"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Voltar ao Modo Normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuração da Velocidade"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Período das marcas:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"