You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/drkonqi.po

263 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of drkonqi
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:56-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опіювати"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Зворотне трасування збережено в %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Виберіть назву файла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n"
"Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що "
"отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було "
"дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Завантаження зворотного трасування..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні параметри увімкнено:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони можуть, у "
"рідкісних випадках, призводити до проблем в TDE) зворотне трасування створене "
"не буде.\n"
"Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, щоб "
"отримати зворотне трасування.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Зворотне трасування не буде створене."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Завантаження символів..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Аналізатор аварій TDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, що ми піймали"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ІД запуску програми"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програма стартувала з tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диску"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Звіт про помилку"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "Зне&вадник"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "З&агальне"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "З&воротне трасування"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Короткий опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Що це?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Що я можу зробити?</b></p><p>%1</p>\""
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Аварія програми</b></p><p>Сталася аварія програми %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам розібратися "
"в тому, що сталося</p>\n"
"<p>На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.</p>"
"<p><b>Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, та "
"інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки її "
"неможливо виправити.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Ввімкнути зворотне трасування"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Провести"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не проводити"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Зворотне трасування неможливе"