You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeaccessibility/kmag.po

395 lines
9.5 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kou Shanshan <ss_kou@hotmail.com>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K 放大镜"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重写及当前维护者"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "原始创意和作者(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些技巧"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "选择窗口"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋转(0°)(&N)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下颠倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "打开一个新的 TDE 放大镜窗口"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "点击停止窗口刷新"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr "点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能(CPU 的使用)降为零。"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "另存快照为(&S)..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。"
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "把图像存入一个文件"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "退出应用程序"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "复制缩放的视图到剪贴板"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "显示菜单(&M)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隐藏菜单(&M)"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "显示主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隐藏主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "显示查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隐藏查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "显示设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隐藏设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟随鼠标模式(&F)"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "将鼠标区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到普通窗口中。"
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "选择窗口模式(&E)"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "将选中区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在此模式中,将打开选中区域的窗口。选中区域将显示在普通窗口中。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕上边缘模式(&T)"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕上边缘"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕上边缘。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕左边缘模式(&L)"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕左边缘"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕左边缘。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕右边缘模式(&R)"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕右边缘"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕右边缘。"
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕下边缘模式(&B)"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "显示鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>放大</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "选择缩放因子。"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "缩放因子"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>缩小</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "旋转(&R)"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "选择旋转角度。"
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋转角度"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新率"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "快照另存为"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "写入文件错误"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "无法通过网络上传文件。"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"当前缩放的图像被保存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "点击停止窗口更新"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "点击启动窗口更新"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到屏幕边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕左边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小"