You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konqueror.po

3078 lines
86 KiB

# translation of konqueror.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror to menadżer lopków, przezérnik WWW ë uniwersalny przezérnik "
"dokùmentów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Sztartowé pùnktë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenié"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Pòdpòwiescë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacëjô"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domôcy katalog"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Twòje priwatné lopczi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Zôpisowné media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disczi ë òdłączalné media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Sécowé katalodżi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zbiérné lopczi ë katalodżi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Przezéranié ë doprowadzanié nazôd zamkłosce kòsza"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacëje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Zainstalowóné programë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ùstôwë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô pùltu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dali: Wprowadzenié do Konquerora"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Szëkba w sécë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror zletcziwô sprôwianié lopkama. Mòże przezérac lokalné jakno ë "
"sécowé katalodżi, brëkùjąc przë tim awanoswónëch fùnkcëjów, jak bòcznëch "
"lëstwów ë pòdzerkù lopków."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je prostim w ùżëcô przezérnikã WWW, jaczégò je mòzno brëkòwac do "
"przezéraniô séce. Wpiszë adresã (np. <A REF=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</A>) starnë, jaką chcesz òdwiedzëc ë wcësni Enter. Mòżesz téż "
"wëbrac jeden z wpisënków w Menu załóżków."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Bë warcëc sã do wczasniészi starnë wcësni knąpã <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> w lëstwie nôrzãdzów. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Bë chùtkò przeńc do Domôcegò katalogù wcësni knąpã <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Dokładnô dokùmentacëjô Konquerora najdiwô sã <a href=\"%1\">tuwò</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Dopasowanié:</em> Eżle chcesz przërëchlëc zrëszanié Konquerora, mòżesz "
"wëłączëc tã wëdowiédzã, klëkając <a HREF=\"%1\">tuwò</a>. Bë jã przëwrócëc "
"nazôd, wëbierzë z menu Pòmòc ->Wprowadzenié do Konquerora ë wcësni Nôstawë -"
"> Zapiszë profil wëzdrzatkù \"Przezéranié sécë\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dali: Pòdpòwiescë ë sztëczki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror wspierô wiele internetowëch sztandardów. Przédnym zgrôwã je "
"fùlwôrtné wspiarce òficjalnegò sztandardu taczich òrganizacëjów jakno W3 ë "
"OASIS, jakno ë téż dodôwanié jinszëch céchów pòprôwiającëch brëkòwnosc, "
"ùsôdzanëch jakno niefòrmalné sztandardë w Internece. Są to midzy jinszëma "
"taczé funkcëje jakno favicons, Internet Keywords ë <A HREF=\"%1\">załóżczi "
"XBEL</A>, Konqueror òbsługiwô téż:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przezéranié séce"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Wspieróné sztandardë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodôwné wëmòdżi*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, dzélowò Level 2) òpiarti na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "wbùdowóny"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, dzélowò CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mni wicy Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript wëłączony (globalno). Włączë JavaScript <A HREF=\"%1\">tuwò</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript włączony (globalno). Skònfigùrëjë Javascript <A HREF=\\\"%1\\\"> "
"tuwò</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Bezpiocznô <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kòmpatibilnô z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> abò <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Włączë Javã (globalno) <A HREF=\"%1\">tuwò</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Pluginsë</A> Netscape Communicatora<SUP>&reg;</SUP> (do "
"òdtwôrzaniô lopków <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real</A>Audio<SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, ëtd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) dlô bezpiekù parłączeniów do 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dwaczerënkòwô òbsłëga, 16-bitowegò Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Aùtodofùlowanié fòrmùlôrów"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ò G L O W É"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Fùnkcëjô"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detale"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Graficzné fòrmôtë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transferowé protokółë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (z kòmpresëją gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ë <A HREF=\"%1\">wiele jinszëch...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dofùlowanié adresów URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Rãczno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Wëbiérk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pół-)aùtomatno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Nazôd do sztartowëch pùnktów</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Pòdpòwiescë ë sztëczki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Brëkùjë internetowëch kluczowëch słów ë skrodzënów WWW: wpisëwôjąc \"gg:"
"Kaszëbsczé TDE\", mòżesz brëkòwac Google do òdnalezeniô w Internece wësłôwù "
"\"Kaszëbsczé TDE\". Zdefiniowónëch je wiele internetowëch skrodzënów, "
"dôwającëch mòżnotã szëkaniô za soft-wôrą czë słowama w encyklopediji. Mòże "
"nawetka <a HREF=\"%1\">ùsôdzac swòje</a> internetowé skrodzëne."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Brëkùjë knąpë lupë <img width='16' height='16' src=\"%1\"> do zwikszaniô "
"miarë fòntów na starnie WWW."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Eżle bãdzesz chcôł wlëmic nową adresã do adresowi lëstwë, mòżesz rëmnąc "
"biéżny wpisënk przez wcësniãce biôłegò krziżëka <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> na adresowi lëstwie."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Bë ùsôdzëc na pùlce lënk do aktualny starnë, przecygni zwëczajno etikétã "
"\"Adresa\" pò lewi starnie adresowi lëstwë, ùpùszczë jã na pùlt ë wëbierzë "
"\"Lënkùjë\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"W menu Nastôwù najdiwô sã <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Fùlekranowi trib\". Je òn baro przëdatny dlô sesëji \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (łac. \"Dzelë ë rządzë\") - przez pòdzelenié òkna na dwa "
"dzéle (np. Òkno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pòdzelë wëzdrzatk: "
"prawò/lewò) mòżesz dopasowac wëzdrzatk Konquerora do swòjëch ùżiwków. "
"Mòżesz téż wëbrac z cziles przëmiôrów profilów wëzdrzatkù (np. Midnight "
"Commander) abò ùsôdzëc swòje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Brëkùjë fùnkcëjã <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, eżle starna, jaką òbzerôsz "
"wëmùszô na ce wëbranié jinszegò przezérnika (ë nie zabëj wësłac skargã do "
"webméstera!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"W <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> historëji na bòczny lëstwie najdiwô sã "
"lësta slédno òbzerónëch starnów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Brëkùjë <A HREF=\"%1\">pòstrzédnika</A>, bë przërëchlëc łączbã z Internetã."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Awansowóni brëkòwnicë na gwës ùwôżą kònsolã, jakô je wbudowónô w Konquerora "
"(Òkno -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Pòkôżë emùlator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dzãka <A HREF=\"%1\">DCOP</A> mòże miec fùlwôrtną kòntrolã nad Konquerorã "
"przë brëkòwaniô skriptów."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dali: Specyfikacëjô"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Zainstalowóné pluginsë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugins</td><td>Òpis</td><td>Lopk</td><td>Ôrt</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowónô"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Ôrt MIME</td><td>Òpis</td><td>Rozszérzenié</td><td>Plugins</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wëłączëc wëskrzeniwanié wprowadzeniô w profilu przezérnika WWW?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Chùtczi zrëszanié?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Wëłączë"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ùtrzëmôj"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pòkôżë &zataconé lopczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Przełączë wëskrzniawianié zataconëch lopków (z pùnktã na zôczątkù)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikòna òdszpiéglëwô zamkłosc"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pòdzerk"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Włączë pòdzerczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Wëłączë pòdzerczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zwãkòwé lopczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Wedle miona (ùznôwô wiôlgòsc lëterów)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Wedle miona (nie ùznôwô wiôlgòscë lëterów)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Wedle miarë"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Wedle ôrtu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Wedle datuma"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Katalodżi na zôczątkù"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Malijąco"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Wëbierzë..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Rëmôj wëbranié..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Rëmôj całé wëbranié"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ò&brôcë wëbranié"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Zezwôlô na wëbiéranié lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Zezwôlô na rëminãce wëbrónëch lopków abò katalogów wedle pòdóni masczi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Wëbierzë wszëtczé elementë"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Rëmôj wszëtczé wëbróné elementë"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Òbrócë aktualne wëbranié"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Wëbierzë lopczi:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Rëmôj wëbranié lopków:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Nie mòżesz niczegò przeniesc do katalogù do jaczegò nie môsz przistãpù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pòkôżë załóżczi &Netscape w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Zmieni miono"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Zmieni URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Zmieni dopòwiesc"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmieni &ikònã..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW (favicon)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Zortëjë rekùrencëjno"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowi Katalog..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nowô załóżka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Wstôwi rozdzelôcz"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Zortëjë &alfabétno"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ùstôwi jaknò katalog &lëstwë nôrzãdzów"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Pòkôżë &lëstew nôrzãdzów"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Zatacë na lëstwie &nôrzãdzów"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozłożë wszëtczé katalodżi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Złożë wszëtczé katalodżi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Ò&temkni w Konquerorze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Sprôwdzë &stón"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sprôwdzë stón &wszëtczich"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizëjë wszëtczé ikònë starnów WWW (&favicon)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Ò&przestóń sprôwdzanié"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ò&przestóń aktualizowanié ikònów starnów WWW"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Operë..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë wszëtczé sesëje skùńczoné &awarëją jakno załóżka..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Galeona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Impòrtëjë załóżczi &Mozillë..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Operë..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi &Mozillë..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lësta załóżków HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Wëtni elementë"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ùsôdzë nowi katalog załóżków"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nowi katalog:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Zortëjë alfabétno"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Rëmôj elementë"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikòna"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Miono:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacëjô:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Dopòwiesc:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Pierszé wëskrzënienié:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Slédné wëskrzënienié:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Lëczba wëskrzënieniów:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Wstôwi rozdzelôcz"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Ùsôdzë katalog"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kòpiëjë %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ùsôdzë załóżkã"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Zjinaka %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiana miona"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Przeniesë %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ùstôwi jakno katalog załóżków"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 w lëstwie załóżków"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Pòkôżë"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Zatacë"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kòpiëjë elementë"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Przeniesë elementë"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mòje załóżczi"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Felëjë ikòna starnë WWW"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizëjë ikònã starnë WWW..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokalny lopk"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Impòrtëjë załóżczi %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Załóżczi %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Impòrtowac jakno nowi katalog, czë zastąpic wszëtczé aktualné załóżczi?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Impòrtëjë %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Jakno nowi katalog"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Lopczi załóżków Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Lopczi załóżków TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Felë"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog dlô dodôwnëch załóżków"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Dodôwanié załóżków"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Dodôwô załóżczi z jinszëch programów do załóżków brëkòwnika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Pierszi ùsôdzca"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Òdłóżë elementë"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Załóżka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Dopòwiesc"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stón"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pùsti katalog"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Mozillë"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Impòrtëjë załóżczi z lopka w fòrmôce Operë"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Mozillë"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Netscape (wersëjô 4.x ë rëchlijszô)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Internet Eksplorera"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Ekspòrtëjë załóżczi do lopka w fòrmôce Operë"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Òtemkni na pòdónym placu lopka załóżków"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ùstôwi czëtny dlô brëkòwnika òpisënk, n.p. \"Kònsola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Zatacë wszëtczé fùnkcëje sparłączoné z przezérnikã"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Lopk do edicëji"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jinszô kòpiëjô programë %1 je ju zrëszonô. Chcesz zrëszëc drëgą kòpiéjã "
"programë, czë kòntinuòwac w ju zreszony?\n"
"Bôczënk: w drëdżim editorze nie mòże blós czëtac, a nie zjinaczac."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Zrëszë jinszi"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Kòntinuùjë w tim samëm"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editora załóżków"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editora załóżków Konquerora"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Ùsôdzcë TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Mòże dodac blós jedną òptacëjã --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Sprôwdzanié..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Zmiłka "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Jo"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Wëczëszczë chùtką szëkbã"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Wëczëszczë chùtką szëkbã</b><br>Przerëwô chùtką szëkbã, tak że wszëtczé "
"załóżczi je znôwù widzec."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Szë&kba:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Doprowôdzë &nazôd"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszérzenia"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Nôrzãdza"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Lëstew stónu"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pòkôza sã fela przë wladowaniô mòdułë %1.\n"
"Prôwdopòdobnô przëczna to:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Przezérnik, menadżera lopków,..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Ùsôdzcë Konquerora"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle, JavaScript, bibloteka I/O) ë òpiekùn"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta, dzéle)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ùsôdzca (spòdlowô robòta)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "ùsôdzca"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ùsôdzca (lëstowé wëzdrzatczi, bibloteka I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, bibloteka I/O, testowanié)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ùsôdzca (wëskrzënianié HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ùsôdzca (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ùsôdzca (apletë Javë ë jinszé òbiektë)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ùsôdzca (wspiarce dlô apletów Javë)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ùsôdzca (menadżer bezpiekù dlô Javë 2 \n"
" ë jinsze pòprôwczi sprôwianiô apletama)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ùsôdzca (wspiarce Netscape pluginsa)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ùsôdzca (SSL, Netscape pluginsë)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ùsôdzca (bibloteka I/O,ùdowierzënié)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikònë"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "ùsôdzca kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ùsôdzca (panel nawigacëji)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ùsôdzca (wszelejaczi)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ùsôdzca (filter AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji dô co nômni w dwóch wëzdrzatkach ich sparłączenié. Tedë "
"zmiana katalogù w jednym wëzdrzatkù sprôwi aùtomatno wëskrzënianié tegò "
"katalogù w drëdżim. Je to òsoblëwie zdatné dlô rozmajitëch wëzdrzatków, n.p. "
"wëzdrzatk drzéwiã ë wëzdrzatk ikònów/detalów czë mòżlëwi emùlacëji terminala."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zamkni wëzdrzatk"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzimanié"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pòdzerk w %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pòdzerk w"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pòkôżë %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Zatacë %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Sztartëjë bez domëslnegò òkna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Wczëtôj do pózdnyszegò brëkòwaniô"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil do òtemkniãcô"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Pòkôżë przistãpne profile"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Ôrt MIME dlô tegò URL (np. text/html czë inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dlô adresów URL jaczé są lopkama, òtmëkô katalog ë wëbierô pòdóny lopk w "
"môlu òtemkniãcô lopkù"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adresa do òtemkniãcô"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lëchi URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie wspieróny protokół\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Pòkôza sã wierã fela kòfigùracëji. Konqueror òstôł sparłączony z ôrtã %1 "
"jaczégò nie rozmie òbsłużëc."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Òtemkni lokalizacëjã"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie mòże òtemknąc mòdułu szëkbë, sprôwdzë instalacëjã."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Òprzestano."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Na starna zamikô w se niewësłóné zmianë.\n"
"Wczëtanié starnë znowa cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Pòcësnąc zmianë?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Pòcësni zmianë"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Strzëmôj wladënk dokùmentu<p>Wszëtczé sécowé transferë òstôną strzëmóné, a "
"Konqueror wëskrzeni zamkłosc jaką pòbrôł do terô."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Strzëmôj wladënk dokùmentu"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Zladëjë dokùment znowa<p>To mòże bëc przëdatné do ùznaniô zmianów, np. eżle "
"starna bëła zmòdifikòwónô pò ji wëskrzënieniu."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Zladëjë dokùment znowa"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Twòja bòcznô lëstew nie dzejô abò je nieprzistãpnô."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Pòkôżë lëstew historëji"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nie mòże nalezc pluginsu historëji w twòji bòczni lëstwie."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
"Òdłączenié kôrtë cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Nen wëzdrzatk zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
"Zamkniãce wëzdrzatkù cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
"Zamkniãce kôrtë cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Pò prôwdze zamknąc wszëtczé zaòstné kôrtë?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô kôrtów"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamkni &zaòstné kôrtë"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
"Zamkniãce zaòstnëch kôrtów cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Na kôrta zamikô w se niewësłóne zmianë.\n"
"Zladowanié znowa wszëtczich kôrtów cësnié te zjinaczi."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Felëją prawa do zôpisu do %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Wpiszë cél"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je pòprôwny</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kòpiëjë wëbróné lopczi z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Przeniesë wëbróné lopczi z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editëjë ôrt lopkù..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nowé ò&kno"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Zwielokrotni òkno"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wëslë a&dresã lënka..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Wëslë lopk..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Òtemkni &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Ò&temkni adresã..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nalezë lopk..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Brëkùjë index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokùjë biéżną adresã"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Dodôj wëzdrzatk"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "W &górã"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historëjô"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Domôcô starna"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystema"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Programë"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Media"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sécowé katalodżi"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Nastôw"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Aùtosztart"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Nôczãsczi òdwiedzóné"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Zapiszë nastôw wëzdrzatkù w &katalogù"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Rëmôj swòjiznë katalogù"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kònfigùracëjë rozszérzeniów..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Kònfigùracëjô sprôwdzaniô pisënkù..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &lewò/prawò"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Pòdzelë wëzdrzatk &góra/dół"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowô kôrta"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikùjë nã kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Òdłączë nã kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zamkni aktiwny wëzdrzatk"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamkni nã kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiwùjë zôstną kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiwùjë kôrtã %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Wpiszë wëdowiédzã do debùgù"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Kònfigùrëjë profile wëzdrzatków..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Wladëjë profil wëzdrzatkù"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Zladëjë z&nowa wszëtczé kôrtë"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzëmôj"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Z&mieni miono"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przeniesë do &kòsza"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kòpiëjë &lopczi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Przeniesë lopczi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ùsôdzë katalog..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animòwóné logò"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresa: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Lëstew adresë"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lëstew adresë<p>Wpiszë internetową adresã, abò szëkóné słowò."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Wëczëszczë lëstew adresë<p>Rëmô zamkłosc lëstwë adresë."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Załóżkã dlô ti adresë"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Wprowadzenié do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Biéj do"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Biéj do<p>Jidze do starnë jaczi adresa najdiwô sã w lëstwie adresë."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Biéj do katalogù wëżi<p>Na przëmiôr, eżle bieżny katalog to file:/home/%1 "
"klëkniãce na knąpã przeniesë ce do file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Biéj do katalogù wëżi"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Biéj jeden krok nazôd w przezéraniô historëji"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Biéj jeden krok w przódk w przezéraniô historëji"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Biéj do 'domôcegò katalogù'<p>Mòże skònfigòrować pòłożenié tegò katalogù "
"w<b> Centróm Kòntrolë TDE</b> w <b>Menedżera lopków</b>/<b>Zachòwanié</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Biéj do domôcegò katalogù"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Zladëjë wszëtczé dokùmentë znowa w kôrtach <p>To mòże bëc pòtrzébné do "
"uznaniô zmianów, wprowadzonëch ju pò wëskrzënieniu starnów."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Zladëjë znowa wszëtczé dokùmentë w kôrtach"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Wëtni wëbróny tekst abò element(ë) systemòwegò tacnika<p>Wëcãtô zamkłosc "
"mòże pózdni wlëmic pòlétã <b>Wlëmi</b> w Konquerorze ë jinszëch aplikacëjach "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Przeniesë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do systemòwegò tacnika<p>Skòpiëwóną "
"zamkłosc mòże pózdni wlëmic pòlétã <b>Wlëmi</b> w Konquerorze ë jinszëch "
"aplikacëjach TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Skòpiëjë wëbróny tekst abò element(ë) do tacnika"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Wlëmi wczasni wëcãtą zamkłosc do tacnika<p> Dzejô téż przë tekstach wëcãtëch "
"abò skòpiëwónëch w jinszëch aplikacëjach TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wlëmi zamkłosc do tacnika"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Drëkùjë aktualny dokùment<p>Pòkôżë sã òkno, w jaczim mòże zmienic "
"wszelejaczi nastôwë wëdrëkù, np. lëczbã kòpiëjów czë brëkòwóny drëker.<p> "
"Mòżlëwé je téż brëkòwanié ekstra òbsłëgów drëkù TDE, taczich jakno ùsôdzanié "
"lopkù PDF z aktualnegò dokùmentu."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Drëkùjë aktualny dokùment"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Òtemkni lopk index.html, eżle je w katalogù."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"W zamkniãtëm wëzdrzatkù nie mòże zjinaczac katalogù. Brëkùjë tegò w zëstôwie "
"z 'lënkòwaniém wëzdrzatków', bë przezérac wiele lopków z jednegò katalogù"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastôwiô wëzdrzatk jakno 'zlënkòwóny'. Zlënkòwóny wëzdrzatk ùznôwô zmianã "
"katalogù w jinszëch zlënkòwónëch wëzdrzatkach."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Òtemkni katalog w kôrtach"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Òtemkni w nowi karce"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Zapiszë profil wëzdrzatkù \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Òtemkni dokùment w tim òknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Òtemkni w nowim ò&knie"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Òtemkni dokùment w nowim òknie"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Òtemkni dokùment w nowi karce"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Òtemkni w %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tim òknie je òtemkłëch wiele kôrtów. Na gwës zakùńczëc?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Pòcwierdzenié"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zamkni &aktualną kôrtã"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Na kôrta zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n"
"Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Na starna zamëkô w se jesz nie wësłóné zmianë.\n"
"Zamëkając to òknò niechôsz te zmianë."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Twòjô bòcznô lëstew nie fùnkcjonëje abò je nieprzistãpnô. Nie mòże dodac "
"wpisënkù."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Sécowô bòcznô lëstew"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodac nowé sécowé rozszérzenié \"%1\" do twòji bòczni lëstewë?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodôwôj"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Sprôwianié profilama"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Zmieni miono profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Rëmôj profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Miono profilu:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Zapiszë &adresë w profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Zapiszë &miarã òkna w profilu"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Na lëstew zamëkô w se lëstã òtemkłëch kôrtów. Klëkni na kôrtã, bë jã "
"aktiwòwac. Mòżlëwé je taczi skòfigùrownié przezérnika, bë miast ikònów "
"serwera WWW wëskrzëniwónô bëła knąpa zamkniãcô starnë. Mòże téż brëkòwac "
"klawiszowëch skródzënów. Tekst na kôrce je titlã aktualno wëskrzëniwóni "
"starnë. Eżle titel òstôł òbcãti, fùl titel mòże òbôczëc pò najachaniém "
"kùrsorã mëszë nad kôrtã."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Zwielokrotni kôrtã"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ò&dłączë kôrtã"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Przeniesë kôrtã w lewò"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Przeniesë kôrtã w prawò"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Jinszé kôrtë"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamkni kôrtã"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Òtemkni nową kôrtã"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamkni aktualną kôrtã"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Starna jaką chcesz òbezdrzec, je skùtkã wësłónëch pòdôwków fòrmùlaru. Eżle "
"wëslesz pòdôwczi znowa, wszëtczé dzejania jaczi są skùtkã wësłaniô fòlmùlaru "
"(np. wësłanié zamówieniô czë szëkba), òstaną znowioné. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Wësli znowa"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"W tim òknie òtemkłëch je wiele kôrtów.\n"
"Wladowanié profilu zamknie je."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Wczëtôj profil wëzdrzatkù"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta kôrta zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n"
"Wladowanié profilu cësnié je."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta starna zamëkô w se niewësłóné zmianë.\n"
"Wladowanié profilu cësnié je."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Pòkôżë &jakno"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Miono lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Ôrt MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Zjinaczony"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Przistãpny"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Ùsôdzoné"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa przistãpù"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Miéwca"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Karno"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Lënk"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Ôrt lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Pòkôżë &datum zjinaczi"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Zatacë &datum zjinaczi"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Pòkôżë ôrt &lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Zatacë ô&rt lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Pòkôżë ôrt MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Zatacë ôrt MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Pòkôżë datum &brëkòwaniô"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Zatacë datum &brëkòwaniô"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Pòkôżë datum ù&sôdzeniô"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Zatacë datum ù&sôdzeniô"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Pòkôżë adresã &lënkù"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Zatacë adresã &lënkù"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Pòkôżë miarã lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Zatacë miarã lopkù"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Pòkôżë miéwcã"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Zatacë miéwcã"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Pòkôżë karno"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Zatacë karno"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Pòkôżë prawa przistãpù"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Zatacë prawa przistãpù"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Pòkôżë adresã URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Zortëjë bez rozeznaniô wiôlgòsce lëterów"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Zortëjë rekùrencëjno"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Wedle miona (nie ùznôwô wiôlgòscë lëterów)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Lokalny lopk"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Pòkôżë &zataconé lopczi"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Przed brëkòwaniem mùszisz wëdostac lopk z tacnika."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wëbierzë z bùtnowëch zestôwów merków"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Wëmôgóné wéńdzenié:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Wëkònôj pòlét pòwłoczi..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Pòlét pòwłóczi mòże òstac wëkònany blós w lokalnym katalogù."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Wëkònôj pòlét pòwłoczi"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Wëkònôj pòlét w biéżnym kalalogù:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Skùtk pòletu: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozszérzonô bòcznô lëstew"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Doprowôdzë nazôd do domëslnegò nastôwù systemë"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To rëmô wszëtczé Twòje wpisënczi w bòczny lëstwie ë dodô tam domëslné."
"<BR><B>Tegò procesu nie mòże copnąc.</B> <BR>Jisc dali?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodôj nowi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Wiele wëzdrzatków"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Pòkôżë kôrtë z lewi starnë"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Pòkôżë knąpã kònfigùracëji"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zamkni nawigacëjną lëstew"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Nen wpisënk ju je."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugins sécowi bòczni lëstwë"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Wpiszë adresã URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>felëje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Je gwës tegò, że chcesz rëmnąc kôrtã <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ùstôwi miono"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Wpiszë miono:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Knąpa kònfigùracëji nawigacëjny lëstwë òstała zataconô. Bë jã wëskrzënic, je "
"nót klëknąc prawą knąpã mëszë na dowólny knąpie nawigacëjny lëstwë ë wëbrac "
"\"Pòkôżë knapã kònfigùracëji\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ùstôwi miono..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ùstôwi adresã URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ùstôwi ikònã..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Kònfigùracëjô nawigacëjny lëstwë"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Rëmôj katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Rëmôj załóżkã"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kòpiëjë adresã lënkù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc katalog załóżków\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jes gwës tegò, że chcesz rëmnąc załóżkã\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Rëminãce katalogù załóżków"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Rëminãce załóżczi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Swòjizna załóżczi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodôj załóżkã"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Slédno òbzeróné: %1<br>Pierszi rôz "
"òbzeróné: %2<br>Lëczba òbzeraniô: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Rëmôj wpisënk"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Wëczëszczë historëjã"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "wedle &miona"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "wedle &datuma"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Zortëjë"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Jes gwës tegò, że chcesz wëczëszczëc całą historëjã?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Wëczëszczëc historëjã?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutë"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bòcznô lëstew historëji</h1>Tuwò mòże skònfigùrowac bòczną lëstew "
"historëji."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzéń\n"
" dni\n"
" dniów"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dzéń\n"
" Dni\n"
" Dniów"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuta\n"
"Minutë\n"
"Minut"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ùsôdzë nowi &katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Rëmôj lënk"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nowi katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ùsôdzë nowi katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Miono katalogù:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Wëbierzë ôrt"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Wëbierzë ôrt:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ùstôwi czas òdswierzaniô (0 wëłączô)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Òtemkni &lënk"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Wëłączë &aùtomatné òdswierzanié"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Wëbiérk"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Miara &ikònów"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Z&ortëjë"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Lëstew wëzdrzatkù ikònów"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodôwnô lëstew wëzdrzatkù ikònów"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Miara ikònów"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Lëstew wielokòlumnowégò wëzdrzatkù"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Katalog"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Załóżczi"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impòrtëjë"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspòrtëjë"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Adresa"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodôwnô lëstew"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresowô lëstew"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lëstew załóżków"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Òtemkni katalog w apartnym òknie"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Eżle nen ùstôw je aktiwny to Konqueror òtemknie nowé òkno jak òtemkniesz "
"katalog, a nie pòkaże zamkłoscë katalogù w aktualnym òknie."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Adresa URL (n.p. katalog abò starna WWW) do jaczi skòknié Konqueror pò "
"klëkniãcô na knąpa \\\"Dodóm\\\" . Zwëczajno mòże to bëc domôcy katalog, "
"jaczi znakùje 'tilda' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Pòkôżë pòdpòwiescë lopków"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tuwò mòżësz ùstôwic to, czë mô sã wëskrzëniwac òkno z wëdowiedzą ò lopkù pò "
"najachaniém na niegò mëszą"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pòkôżë pòdzérk w pòdpòwiescë lopków"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tuwò mòżëta zwikszëc miarã òkna pòdzérkù z wëdowiedzą ò lopkù, jaczi "
"wëskrzëni sã pò najachaniém nie niegò mëszą"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Edicëjô mionów ikònów"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je aktiwnô mòżesz zmieniwac prosto miona lopków przez "
"klëkniãce na miono ikònë."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pòkôżë w menu 'Rëmôj' jakô òmijô kòsz"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Wëłączë nã òpatcëjã eżle nie mô sã wëskrzëniwac 'Rëmôj' na pùlce ë w menu "
"sprôwnika lopków. Lopczi mògą bëc dali rëmóné przez knąpa Shift ë 'Przeniesë "
"do kòsza'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Sztandardowi fònt"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"To je fònt jaczi je brëkòwóny do wëskrzëniwaniô tekstu w òknach Konquerora."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë rëmaniém lopków."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Na òptacëjô wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié przë "
"rëmaniém lopków ."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Wëmôgôj pòcwierdzeniô przë przenôszeniém do kòsza"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aktiwacëjô ti òptacëji wëmôgô òd Konquerora wiednegò pëtaniô ò pòcwierdzenié "
"przë przenoszeniém lopków do kòsza z jaczégò mòże te pózdni letkò nazôd "
"wëdostac."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Biéj do"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ò&kno"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Zortëjë"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Wëskrzëni detale"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Lëstew dokładnégò wëzdrzatkù lëstë"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Lëstew wëdowiédni lëstë"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Lëstew wëzdrzatkù drzéwiã"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limitë"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adresë bãdą &rëmóné pò"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksylanô lëczba adresów URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Swòje fòntë dlô"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adresë URL nowszé jakno"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wëbierzë fònt..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adresë URL stôrsze jakno"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Dokładné pòdpòwiescë"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Wëskrzëniwô króm adresë téż lëczbã òdwòłaniów ë datum pierszi ë slédni "
"gòscënë"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wëczëszczë historëjã"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rëmôj lënk"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Załóżka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô bòczny lëstwë"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swòjizna załóżczi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Załóżczi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Zladëjë kôrtã znowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Rëmôj wpisënk"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ôrt &wëzdrzatkù"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Miono lopkù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ùstôwë"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adresowô lëstew"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nôrzãdza"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nie mòże nalezc nôdrzãdnegò elementu %1 w drzewie. Bënowô fela."