You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/kmix.po

716 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to Basque
# translation of kmix.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999, 2005.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hautatu kanala nagusia"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Uneko nahastailea"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Uneko nahastailea"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Hautatu bolumen nagusia adieraziko duen kanala:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware &informazioa"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ezkutatu nahastailearen leihoa"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Igo kanal nagusiaren bolumena"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Jaitsi kanal nagusiaren bolumena"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Mututu/Aktibatu kanal nagusia"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Uneko nahastailea:"
#: kmix.cpp:500
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Orientazio aldaketa hurrengo KMix abioan egingo da."
#: kmix.cpp:581
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Nahastailearen hardware informazioa"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Konfiguratu - nahastaile applet-a"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix panel applet-a"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Hautatu nahastailea"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Kreditu zehatzagoetarako, mesedez jo KMix programaren Honi buruz... "
"informazioa"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Nahastaileak"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Nahastaile eskuragarriak:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Nahastaile baliogabea sartu da."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix bolumena gorde/berrezartzeko tresna"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gorde uneko bolumena lehenetsi gisa"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Berrezarri bolumen lehenetsiak"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:86
msgid "M&ute"
msgstr "&Mututu"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hautatu kanal nagusia..."
#: kmixdockwidget.cpp:225
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Ez da aurkitu nahastailerik"
#: kmixdockwidget.cpp:236
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Bolumena %%1(e)an"
#: kmixdockwidget.cpp:238
msgid " (Muted)"
msgstr " (Mutututa)"
#: kmixdockwidget.cpp:445
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Erakutsi nahastailearen leihoa"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Nahastaile baliogabea"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Interruptoreak"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Inguratzailea"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Ezker/eskuin oreka"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Atrakatu panelean"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Atrakatu egiten du nahastailea TDE panelean"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Erakutsi &ohartxoak"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Gaitu/ezgaitu ohartxoen eskala graduatzaileetan"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Erakutsi &etiketak"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Gaitu/ezgaitu egiten ditu barratxoen gaineko azalpen etiketak"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Berrezarri egiten du bolumena saioa hasterakoan"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: kmixprefdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Volume Values: "
msgstr "Bolumenaren balioak"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolutoa"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Erlatiboa"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikala"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE mini nahastailea"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Uneko berdiseinua eta ko-mantenitzailea; Alsa 0.9x moldaketa"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris moldaketa"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI moldaketa"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD konponketak"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA moldaketak"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX moldaketak"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS moldaketa"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mututze eta bolumen aurrebistak, bestelako konponketak"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguratu lasterbideak..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Hurrengo balorea"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Zatitu kanalak"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mutututa"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Ezarri &grabazio iturbura"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "K&onfiguratu lasterbide globalak..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Igo \"%1\"-(r)en bolumena"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Jaitsi \"%1\"-(r)en bolumena"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Mututu/Aktibatu \"%1\""
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Txandakatu interruptorea"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Ez duzu alsa nahasgailua atzitzeko baimenik.\n"
"Mesedez begiratu alsa gailu guztiak behar den bezala sortu diren."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Ezin aurkitu alsa nahasgailurik.\n"
"Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n"
"eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Ez duzu nahastaile gailua atzitzeko baimenik.\n"
"Mesedez begiratu zure sistema eragilearen manualak sarbidea izateko."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: ezin idatzi nahastailean"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: ezin irakurri nahastailean"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: zure nahastaileak gailu bat ere ez du kontrolatzen "
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: nahasgailuak ez du onartzen zure plataforma. Begiratu mixer.cpp "
"moldaketen gaineko informazioa jasotzeko (PORTING)"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: memoria nahikorik ez."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n"
"Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n"
"eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmxi: hasierako ezarpenak ez dira zuzenak.\n"
"Ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: errore ezezaguna. Mesedez bidali txostena errore hau nola sortu den "
"azalduz."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Baxua"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Altuak"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Bozgorailua"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Nahasi"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "GrabMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitala"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitala2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitala3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefonoa1"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefono irteera"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Irratia"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D soinua"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D - zentrua"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "erabili gabea"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ez duzu baimenik nahasgailua atzitzeko.\n"
"Hasi saioa root gisa eta egin 'chmod +rw /dev/mixer*' sarbidea denei emateko."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n"
"Mesedez begiratu soinu txartela instalatuta dagoen\n"
"eta soinu kontrolatzeilea kargatuta dagoen.\n"
"Linux-ean agian insmod erabii behar duzu modulua kargatzeko.\n"
"Erabili 'soundon' OSS komertziala erabiliz gero."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n"
"Mesedez begiratu soinu txartela instalatuta dagoen\n"
"eta soinu kontrolatzeilea kargatuta dagoen.\n"
"Linux-ean agian insmod erabii behar duzu modulua kargatzeko.\n"
"Erabili 'soundon' OSS komertziala erabiliz gero."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Bolumen nagusia"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Barneko bozgailua"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Entzungailua"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linea irteera"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Grabaketa monitorea"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linea sarrera"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: ez duzu nahasgailua atzitzeko baimenik.\n"
"Eskatu zure administratzaileari /dev/audioctl gailuen baimenak konpontzeko."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Onartzen diren soinu kontrolatzaileak:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Erabiltzen ari den kontrolatzaileak:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalak"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Hautatu nahastailea"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Gailuen ezarpenak"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Erabili kolore pertsonalizatuak"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Mutu:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Altua:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Atzeko aldea:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Al&tua:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "A&tzeko aldea:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Mu&tu"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Hautatu kanalak"